【摘要】任何一種人類活動都是有目的的,翻譯也不例外。翻譯目的指通過翻譯想達(dá)到的某種效果或想取得的某種結(jié)果,通常代表譯者本人的意愿,動機(jī)或要求,受其意識形態(tài)的制約。譯者的意識形態(tài)對原文本的選取,翻譯對象的設(shè)定,以及翻譯策略的選擇等都有著不可忽視的影響。翻譯研究的文化派代表勒菲弗爾等人在上個世紀(jì)80年代提出了制約翻譯過程的三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,其中意識形態(tài)是最重要的核心因素。
【關(guān)鍵詞】意識形態(tài) 操縱 制約 翻譯目的 翻譯策略
【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)10-0010-01
一、引言
中國傳統(tǒng)的翻譯研究大多以“忠實(shí)”、“通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)原文到譯文的語言層面的轉(zhuǎn)述來探討譯者所采用或應(yīng)采用的翻譯策略。這種翻譯研究只關(guān)注譯文本身并局限于語言層面,忽視了譯者從事翻譯時的各種考慮和取舍,也未能探討那些影響譯者翻譯策略選擇的真正動因。其實(shí),譯者對翻譯策略的選擇和取舍過程。
《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的典籍之一影響深遠(yuǎn),其英譯本也多種多樣,各有千秋。其中理雅各的《論語》譯本風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),譯文多為直譯,但是冗長呆板;而辜鴻銘的譯本則譯文流暢,旁征博引,頗對西方人口味,但是未免太過歸化。本文將圍繞意識形態(tài)對翻譯的操縱及其結(jié)果,從翻譯目的和翻譯策略兩個方面比較理雅各的《論語》譯本和辜鴻銘的《論語》譯本。勒菲弗爾的翻譯理論為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,即將翻譯置于歷史文化的大語境下進(jìn)行研究。因此,在這一理論框架指導(dǎo)下研究《論語》這一承載著中國傳統(tǒng)文化精神的典型文本,便具有一定的時代前瞻性,而且對于文化翻譯理論的不斷完善和構(gòu)建也具有積極意義。
二、翻譯目的
所謂“意識形態(tài),簡言之,即指人的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的。勒菲弗爾指出,任何人都無法回避他個人的意識形態(tài),即譯者對自己和自己文化的理解和態(tài)度也會影響到他們的翻譯方法。因此在分析譯者翻譯目的之前有必要了解一下譯者的生平背景。
他所譯的《論語》、《中庸》,譯文別出心裁,用現(xiàn)代歐美人熟悉的現(xiàn)代英語來詮釋中國兩千年前傳承下來的文明和道德,其目的是讓西方人從精神和道德上尊重中國。他希望“如果這本出自中國古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便他們在對待中國和中國人時,拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無論是以個人的方式,還是作為一個民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費(fèi)的勞動沒有白費(fèi)。”由此可見,辜鴻銘翻譯《論語》的主要目的是讓西方人真正了解中國儒學(xué)的思想體系,改變西方人對中國傳統(tǒng)文化的偏見。
三、翻譯策略
勒菲弗爾認(rèn)為,操縱文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的因素有文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外之分。文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)因就是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”(professionals),文學(xué)系統(tǒng)外因是擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人或機(jī)構(gòu)”,也就是贊助人(patronage)。在這里,“贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài)”,而“文學(xué)家們關(guān)心的則是詩學(xué)(poetics)”。因此,制約翻譯過程的兩大因素歸根到底就是意識形態(tài)和詩學(xué)。對于同一個原語文本,有多少個譯者翻譯就有多少種譯文,因?yàn)橐环矫妫g者的主體意識不盡相同;另一方面,為實(shí)現(xiàn)翻譯這種交際行為,譯者在運(yùn)用翻譯策略時會在很大程度上受到意識形態(tài)和翻譯詩學(xué)的操縱。
理雅各作為一位治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,翻譯《論語》時盡可能地忠于原文在具體語境下的特殊含義。例如概念核心詞“君子”、“禮”、“仁”在各種不同的情況下,譯法便有如下幾種:
“君子”:“superior man”, “propriety”, “perfect virtue”, “virtuous man”
“禮”:“ritual”, “propriety”, “morals”
“仁”:“benevolence”, “humanity”, “virtuous”, “excellence”
除了宗教因素,意識形態(tài)的其它方面,如文化習(xí)俗、思維習(xí)慣等也經(jīng)常左右著翻譯,表現(xiàn)在譯文的表達(dá)方面。如辜鴻銘譯“堯曰篇” 之二:子張曰:“何謂五美?”子曰:“君子惠而不費(fèi),勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。”
“What are the five good principles to be respected?” asked the disciple. Confucius replied, “First, to benefit the people without wasting the resources of the country; Secondly, to encourage labour without giving cause for complaint; Thirdly, to desire for the enjoyments of life without being covetous; Fourthly, to be dignified without being supercilious; Fifthly, to inspire awe without being severe.”
上面這段譯文完全符合英語本族人的思維模式,“概括―具體型”的語篇結(jié)構(gòu)形式完全是典型的英文模式,注重句子間的連貫性,注重穩(wěn)定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭淤e搭配的空間框架。這樣能使英語本族人在讀譯文時沿著段落模式體會其內(nèi)在的層次關(guān)系。
四、結(jié)語
本文從譯者所處的社會背景、社會背景下的主流意識形態(tài)以及譯者自身的意識形態(tài)角度探討了理雅各和辜鴻銘在翻譯《論語》時的翻譯目的和所采用的翻譯策略,通過對比,我們不難看出這兩種風(fēng)格迥異的英譯本不僅僅存在語言文字層面的差別,而是在不同的歷史、文化、哲學(xué)等意識形態(tài)的操縱下產(chǎn)生的不同的翻譯結(jié)果。在這里我們很難去評判孰優(yōu)孰劣,因?yàn)榉g的評判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是動態(tài)和多視角的。意識形態(tài)對翻譯的影響是毋庸置疑的,我們應(yīng)該認(rèn)識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)變、文字的轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同意識形態(tài)的對抗和妥協(xié)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, S. Lefevere, A Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.
[2]Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M]. London Sydney: Croom Helm, 1985: 11.
[3]Puurtinen, T. Explicating and Implicating Source Text Ideology [J]. Across Languages and Cultures, 2003, (1): 53.