【摘要】母語干擾是英語學習中的一個重要概念,本文針對初中生英語學習者在寫作過程中所受到的母語干擾進行句法層面分析,總結出一些有規律的現象,并提出相應對策,以期改進初中生英語寫作水平,切實提高學生的英語寫作能力。
【關鍵詞】英語寫作 母語干擾 句法
【中圖分類號】G633.41【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0126-02
1.引言
培養學生的交際能力,其本質就是要培養學生聽、說、讀、寫的綜合能力。多年的實踐告訴我們,寫作能力的培養對于其它幾項技能具有至關重要的影響。丁往道先生曾經說過:“寫在學英語的過程中有其特別重要和不可替代的作用?!保ǘ⊥?999)但是在實際的教學當中,相當多的教師對排在末尾的寫的能力重視不夠。如果學生得不到足夠的語言輸入和合理訓練,就會直接導致學生英語應用能力較差。而且我們常常發現學生平時進行英語寫作時往往擺脫不了漢語母語的影響,也就是我們常說的母語負遷移,即母語干擾。寫出來的文章往往表現為句式單一、簡單句堆徹、遣詞造句頻頻出錯,語法及表達處處留下漢語痕跡。這便是母語在學生英語寫作中產生的干擾,它嚴重妨礙學生英語寫作水平的提高,使學生難以真正有效地達到書面交際的目的。因此,如何幫助學生克服英語寫作中的母語干擾現象,促進正遷移以形成英語句式思維習慣,業已成為我們提高英語教學質量所面臨的重大課題之一。
本文通過分析所教初中生的英語作文,主要分析母語干擾在句法方面的種種表現,以期引起廣大師生對母語干擾的重視,并對外語教學有所裨益,從而最終提高學生的英語寫作水平。
2.句法層面的錯誤分析
初中英語學習者大多英語基礎較薄弱,詞匯量較小、語感不強等是普遍存在的現象,所以在英語寫作中常出現在詞匯選擇和句法結構應用上不得體,甚至錯誤的現象。這在很大程度上是由于母語的干擾。具體情況可分為以下幾種:
2.1 時態,語態錯誤
漢語中的時態比較模糊,主要是靠事物發生的邏輯關系來體現,也僅有很少的字具有明顯的時態特征,例如,“過、了、已經、將”等。與之相反的是英語的時態極其豐富,從動作發生的時間可分為“現在時、過去時、將來時,過去將來時”等,再加上一般、完成、進行等不同的式,以及它們的交叉組合共可構成十六種時態,而每種時態又有自己嚴格的構成形式以及使用范圍。因此學生在時態問題上會出現錯誤也就不足為奇了。
2.2 性,數,格的不一致
英語中仍保留一些屈折語的痕跡,所以詞的使用存在著性,數以及格的變化:代詞有性和格之分;主謂語、數詞和名詞之間存在著數量的一致性問題。但是漢語中則很少有性、數、格的概念:漢語中代詞能夠由加“們”后構成復數(如我們,他們等等),名詞卻鮮有像英語中的復數詞綴可以利用。對于動詞就更不存在單復數的現象了。因此性、數、格的誤用就成了中學英語寫作中學生常犯的錯誤之一。
2.3 語序顛倒
人類大多數語言基本詞序都是VSO, SVO或SOV。英語的基本詞序是SVO,詞序較為固定,而漢語既有SVO又有SOV的特性,其詞序在很大程度上受到的是語用和語義而非語法的制約。Dulay, Burt和Krashen(1982)認為,詞序方面出現的錯誤往往是由于學習者生成目標語句子時對民族語逐字翻譯其表面結構引起的。因此,由于本族語的遷移,學習者生成了母語中會出現但是目標語中不會出現的句子(Zobl,1993;Gass,1996)。Meisel (1981,引自于Trevise, 1986)也認為二語習得者會以其母語的基本詞序作為第二語言習得的起點。
2.3.1疑問句中的詞序
漢語沒有特殊疑問詞句法位移的情況,也就是說,含疑問詞的疑問句和所答陳述句的詞序相同。但英語句式卻要求倒裝,將助動詞(包括be)置前。有鑒于此,學生常常會將疑問句中的詞序弄錯。例如:
(9)Why (does) the situation exist?
(10)How (are) we are to deal with…
2.3.2狀語的詞序
總的說來,英語中的狀語常位于動詞后,而漢語是左分支(left?鄄branching)的語言,被修飾的成分位于修飾語之后。該特性也影響了副詞短語和從句的順序:漢語中動詞之前的狀語要比位于其后的狀語多。受漢語的影響,學生在寫作中往往將狀語位于動詞前,例如:
Fake commodities recently have (recently) been a part of…
We can through our parents get it (through our parents).
…we can through the school get it (through the school).
2.4重復
英、漢語雖然詞形不同,但中國學生傾向于將漢語中的結構單位以及語義單位與英語一一對應(Harrison, 1973),因此出現了許多下列錯誤:
…such as fake clothes, fake tapes,…and etc.
…such as fruit stamps, clothes, and so on.
…a famous product with a well?鄄known brand.
…return back my home.
除此之外,在關系從句中還存在冗余代詞的現象,即有助于識別所指對象的非關系代詞(Odlin, 1989)。例如,在The teacher that I spoke to him is from China這個句子當中中, him就是一個冗余代詞。之所以出現這種現象是因為本族語中有此種現象。同樣的,學生寫作中也會出現:…waste our time which it is limited這樣的錯誤。
2.5被動句
漢語沒有曲折變化,有時其被動形式是由介詞“被、叫、給、讓、受”等詞匯手段進行表達,而句法或形態則無須變化。這些介詞可以引入行為的實施者,同時表明句中主語是行為的賓語。而英語中的被動通常用表示被動的助動詞be+主動詞的過去分詞表示,形態和句法都發生變化,這與漢語完全不同,因為漢語動詞本身并沒有主動和被動之分,而且表示被動意義的主動句在漢語中相當普遍。如在“鳥吃了”這一句中,“吃”這個動詞既可表示英語中主動意義的吃eat,又可表示被動意義的吃to be eaten: the bird has eaten (it)或者the bird has been eaten。由于漢語的這種特性,中國學生往往會犯此類錯誤:
…when they know some commodities which (are) sold(或sell) well…
…a large numbers of money get from customers.(…a great deal of money is obtained from customers.)
You will surely surprise the changes.(You will surely be surprised at the changes.)
2.6其它類型的句法干擾
作為主語突出的語言,英語的主語和謂語是句子的主要成分;而漢語則是主題突出的語言,句子的主題(topic)和述題(comment)是句子的基本結構,并且在處理句子時詞序并不是特別重要的信息源(Chao, 1968)。因此,在主題-述題結構中,首先陳述的是其所要評論的事物,然后再對其加以評價,這是典型的中國人的思維方式,該特征也常常反映在學生的英語寫作中,如:
The time table of visit we can make (the timetable of visit) when you come.
Every people when he grows up, will have a job.(When everyone grows up, he will have a job.)
此外,許多其它例子也表明學生在寫作時會逐字翻譯是因為受到了母語影響,例如:
If you don’t want to (go to) school, you can…
We welcome (am glad) that you can return…
The reason is the same as (that of) a lot of people.
所有這些例子都表明了語言的遷移/翻譯的過程與語言的意義或概念緊密相連,而語義方面的考慮則可能會決定句子形式組合的方式(Chee,1983)
結論
根據以上研究可以看出,學生在英文寫作中遇到困難時,常常會求助于母語,把母語的語法規則和句子結構應用到英語寫作中。但由于兩種語言的用法差異,所以這種方法并不總是很成功,從而導致大量句法方面的錯誤。因此,有必要重視母語干擾作用,改進外語教學方法。同時,要想提高學生的英語寫作水平,必須要從轉換學生的思維模式著手。因此,除了讓學生多練習之外,教師應加強訓練學生區分英漢兩種語言表達方式的能力,提高他們對兩種語言的敏感度,并鼓勵學生對自己的作文進行修改,自己發現不足之處。另外,多讓學生接觸原汁原味的英語作品,增強他們的英語語感,從而切實提高他們的寫作水平和信息表達能力,并最終提高學生的英文寫作水平。
參考文獻:
[1]Chee, T. S. Meaning and form in language transfer: Some theoretical?鄄empirical observation[A]. In Franz Eppert (ed.)Transfer and translation in language learning and teaching[C].SEAMEO Regional Language Center, 1983.
[2]Dulay, H., Burt, M., Krashen, S. Language Two[M]. New York: Oxford University Press, Inc., 1982.
[3]Gundel, J. K. Tarone, E. E. Language transfer and the acquisition of pronouns[A]. In S. M. Gass and L. Selinker(eds.) Language transfer in language learning[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1993.
[4]Harrison, B. English as a second and foreign language[M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1973.
[5]Odlin, T. Language transfer: Cross?鄄linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[6]Trevise, A. Is it transferable, topicalization?[A]. In Eric Kellermanand Michael Sharwood Smith (eds.) Crosslinguistic]influence in second language acquisition[C]. New York: Pergamon Press, 1986.
[7]Zobl, H. Prior linguistic knowledge and the conservation of the learning procedure: Grammaticality judgements of unilingual and multilingual learners[A]. In S. M. Gass and L. Selinker(eds.) Language transfer in language learning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
[8]丁往道 ,吳冰 .《英語寫作手冊》.外語教學與研究出版社 2000.
[9]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[10]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英語漢語言文化對比[M].北京:外語 教學與研究出版社,1989.