一、經典誦讀的理論依據——語言輸入理論
學習任何語言都必須有大量的語言輸入,積累豐富的語言材料,為有效、自然的語言輸出打下基礎。Krashen在20世紀80年代提出了著名的二語習得理論。他在其中的語言輸入理論(The Input Hypothesis)中探討了人們習得語言的方式:人們通過理解稍難于他們現有水平的語言輸入(即i+1原則)習得語言,而且輸入必須足夠(Krashen,1985)。換言之,要使外語學習獲得成功,必須有豐富的、自然的目標語言材料的輸入,沒有大量的輸入,外語學習就難以順利進行。在中國英語語言環境十分匱乏的情況下,經典誦讀——朗讀和背誦經典材料就成了語言輸入的重要途徑。它是以Krashen的語言輸入理論為基礎的。Krashen認為語言習得是通過語言輸入來完成的,教師應該為學生提供最佳的語言輸入。最佳的語言輸入具有四個特點:可理解性(comprehensible),既有趣又有關聯(interesting and relevant),非語法程序安排(not grammatically sequenced),要有足夠的輸入量(i+1)。其中,可理解性輸入是語言習得的必要條件。經典誦讀就是可理解性輸入,因為誦讀材料是教師根據學生的英語水平精心挑選的,加之對文化背景知識的講解,這種輸入無疑是學生能理解的。因此,經典誦讀是語言輸入的有效途徑,為達到靈活地用英語說、用英語寫的目的做好充分的準備。
英語學習是一個從輸入到輸出的過程。而經典誦讀就是語言輸入過程,它可以使學生獲得豐富的、自然的目標語言材料。但我們學習英語的最終目的是輸出,即說或寫。下面我們就一起探討經典誦讀這一語言輸入對初中英語寫作(輸出)的作用。
二、經典誦讀對初中英語寫作的作用
1.為寫作積累豐富的語言知識
加拿大語言學家Bialystok(1978)把外語學習者的語言知識分為顯性語言知識(explicit knowledge)和隱性語言知識(implicit knowledge)。前者指學習者意識層中目標語的語言知識,包括語音、語法、詞匯等知識;后者指那些存在于學習者的潛意識層中并已內化了的語言知識,學習者不一定能清晰地表達出來,但能不假思索流利地憑借這些知識使用語言,即語感。由此可以看出顯性語言知識是看得見、摸得著的,我們可以直接將這些知識運用于輸出——寫作。英語是由單詞、短語、句子組成的,誦讀英文經典必然能熟記公式化的短語,并創造性地運用于自己的寫作中。隨著經典誦讀的不斷增加,學生頭腦中儲存的語言材料也在增加,其對英語語言現象的敏感度將日益提升,從而使隱性語言知識不斷得到擴展。隱性語言知識越多,學生熟練使用目標語的程度就越高(馬廣惠,1997)。這樣,許多英語語言形式和規則的知識也逐漸積累,語言運用逐漸準確、規范,書面語的表達能力自然得以提高。可見,經典誦讀能幫助我們積累必要的顯性和隱性語言知識,從而達到“讀書破萬卷,下筆如有神”的境界。
2.幫助學生形成英語思維,寫出地道的英語文章
作為中學的英語教師,我們在批改作文時會遇到這樣的情況:一些學生寫出來的句子沒有什么語法錯誤,但總感覺怪怪的,有的甚至讓人看不懂。這是因為這些學生是用漢語思維來謀篇布局、遣詞造句的,加之學生對西方文化了解的匱乏,導致寫出來的句子不夠地道。而經典誦讀是解決這一問題的有效方法。一個民族的文化,其精華只不過幾本經典之作而已,經典之中,其對人類有重大貢獻的不朽范例,也可以精選出數十百短篇以作代表。如能讀透這數十百篇,則單字自在其中,文法自在其中,文藝自在其中,思想自在其中(王財貴,2005)。因此,誦讀英文經典可以幫助學生吸收外來文化,熟悉英文表達思路,逐漸達到對各種基本句型不假思索便能脫口而出的“自動化”程度,從而形成用英語思維的習慣。在此基礎上學生寫英語文章用英語表達思想時,就能游刃有余了。
3.有助于克服英語寫作中的母語負遷移
二語習得理論認為遷移(transfer)是母語對第二語言或外語習得所產生的影響,分正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer),對習得起促進作用的為正遷移,起阻礙作用的為負遷移(Lado,1957)。我們知道,第二語言寫作是一個跨語言、跨文化的過程,這中間夾雜著思維模式和文化模式的轉換。英語寫作就是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡的過程。學生在寫作時難免會受到母語的干擾,導致寫出來的文章會出現漢語負遷移的痕跡。例如:
①I very much love my father.(我很愛我的父親。)
②Learn English is very important.(學習英語很重要。)
這兩個例子是典型的字對字翻譯的中國式英語。由于目標語輸入的嚴重不足以及英漢兩種語言本身存在的差異,學生在寫作中難以擺脫漢語的影響。他們往往用漢語構思,像上面的例子一樣再字對字地譯成英語,生搬硬套漢語的句型和語法規則。Krashen(1985)在其監控模式學說中提到,有意識學到的語言知識能起到監控和編輯的作用,用來檢查和修正習得的輸出。經典誦讀就是一種有意識的語言輸入。通過經典誦讀,學生可以積累寫作中必要的顯性和隱性語言知識,這些豐富的語言材料可以幫助學生監控和修正寫作輸出中出現的負遷移現象,從而排除母語干擾,更好地用目標語——英語進行寫作。
經典誦讀對提高英語寫作水平有著至關重要的作用。通過大量的誦讀輸入,學生不僅能更多地接觸目標語,積累豐富的語言知識,而且能夠學會用英語思維來思考,用地道的英語表達自己的思想,從而能夠擺脫漢語的負面影響,提高英語寫作能力。由此看出,經典誦讀對寫作的作用不容忽視。為了使經典誦讀對初中英語寫作發揮最大的效用,在推廣經典誦讀時,需要注意以下幾個問題。
三、推廣經典誦讀需注意的問題
1.確保學生的經典誦讀是可理解性語言輸入
Krashen(1985)認為最佳語言輸入應具備四個特點,其中最重要的就是輸入必須是可理解的。可理解的語言輸入才是有效的。他特別強調語言習得是通過理解信息而產生的,學習者理解了輸入的語言材料,才有助于提高他們的輸出能力。因此,我們在選擇誦讀材料時一定要考慮其可理解性。揚州市初中英文經典誦讀的材料是經過精心挑選的,它分為美文、詩歌和歌曲三種類型,并且每種類型又分為初級、中級和高級,可以滿足初中學生各學習階段的需要。因此,英語教師一方面應根據學生的英語水平,選擇難度適中的誦讀材料開展誦讀活動;另一方面,在學生誦讀前,教師應進行必要的文化滲透,講解相關的文化背景知識,幫助學生降低情感過濾,消除心理障礙,從而使學生更好地理解所要誦讀的內容(蔣祖康,1999)。這樣,我們可以確保學生的經典誦讀是可理解的語言輸入,它有利于寫作輸出的產生。
2.變可理解的語言輸入為有效的語言吸收
學生在誦讀活動中朗讀和背誦了許多經典的文章,接受了大量的可理解輸入,但如果這些語言材料不能內化為自己的語言知識,習得還是不能發生。因此,語言輸入不等于語言吸收。詳細來講,英語的學習過程是一個從語言輸入(language input)到語言吸收(language intake)再到語言輸出(language output)的過程,任何一個環節都很重要。只有當輸入變成吸收時,習得才能發生,才能為英語學習的最終目標——說或寫做準備。Krashen(1985)把阻礙輸入變成吸收的因素稱為“情感因素”,如:學習動機、學習態度、自信心等。情感因素對語言輸入有過濾作用,決定著學生接受輸入的多少,即語言輸入轉化為語言吸收的多少。如果學生學習動力大,對英語學習持積極態度,自信心強,那他們對語言輸入的過濾作用就弱,語言吸收就多;反之,語言吸收就少。因此,在經典誦讀活動中,教師要善于激發學生學習的積極情感,運用講解文化背景、中西方文化碰撞等方式激發學生的興趣,即激發他們的內在動機。同時要經常鼓勵學生,及時給他們提供成功的機會,以增強其成就感和自信心,從而降低情感過濾,增加語言吸收,促進二語習得。
3.創造輸出機會,積極探索輸出模式,提高學生寫作能力
筆者在了解初一新生英語學習情況時,有些學生說他們在小學時每天都背單詞但第二天就忘了,這是死記硬背而沒有學以致用的結果。同樣,學生通過經典誦讀積累了很多語言知識,如果不能及時地輸出,誦讀內容也很容易遺忘。因此,教師應該積極地創造語言輸出環境和機會,幫助學生把積累的語言材料轉化為自己的語言知識。輸出的方式多種多樣,比如仿寫句子或短文,選擇經典文章中的名言或其主題結合自己的感受進行論述。王初明教授(2000)探索出了一種很好的方式——“寫長法”。比如學生在誦讀了經典短文“A Forever Friend”(揚州初中中級美文)后,就可以以“Friendship”為主題根據自己的感受進行寫作。文章不限詞數,越長越好。少講作文法,不設框框,讓學生放開寫,以篇章帶動段落的組織和語句的運用。這樣可以提高學生運用英語的能力,以此提高學生的寫作水平。
經典誦讀是學生大量輸入英語語言信息的有效途徑,是語言學習和語言教學行之有效的方法,對提高初中學生的英語寫作能力具有舉足輕重的作用。經典誦讀可以為寫作積累豐富的語言知識,包括顯性和隱性語言知識。隨著語言知識的積累,學生對英文表達思路更加熟悉,形成用英語思維的習慣,從而能夠擺脫母語的干擾,運用地道的英語表達自己的思想。當然,為了使經典誦讀對寫作發揮最大作用,教師在開展誦讀活動時要根據學生英語水平選擇難度適中(初級、中級或高級)的誦讀材料(語言輸入),以確保學生誦讀的經典文章是可理解性的。同時采用多種方式激發學生的學習動機,提高學生的學習興趣和自信心,促進學生把誦讀內容內化為自己的語言知識(語言吸收),進而探索多種輸出方式,幫助學生學以致用,提高學生的寫作能力(語言輸出)。
【參考文獻】
[1] Bialystok E. A Theoretical Model of Second Language Learning[J]. Language Learning,1978(28).
[2] Krashen S. D. The Input Hypothesis:Issues and Implications[M]. London:Longman Ltd,1985.
[3] Lado R. Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4] 蔣祖康. 第二語言習得研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5] 馬廣惠. Bialystok的語言學習模式[J]. 國外外語教學,1997(1).
[6] 王財貴. 兒童經典誦讀基本理論[J]. 北京教育(普教版),2005(4).
[7] 王初明、牛瑞英、鄭小湘. 以寫促學——一項英語寫作教學改革的實驗[J]. 外語教學與研究,2000(3).
[8] 張東紅. 好英語是“讀”出來的——淺談中學英語朗讀教學[J]. 龍巖學院學報,2005(S1).
(作者單位:江蘇省東海縣培仁學校)