【摘 要】公示語翻譯的規范水平是一個城市的形象及當地的人文素質與文化教育水平的直接體現。本文針對安陽市公示語翻譯中存在的問題進行實證分析,概括了公示語翻譯的主要錯誤形態,同時分析了其產生的原因,并提出了規范公示語翻譯的建議,進而強調了公示語翻譯規范化的緊迫性和必要性。
【關鍵詞】公示語 翻譯 規范化
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)14-0006-02
公示語是指在公共場所展示給公眾看的文字,具有特殊的交際功能。公示語在人們的日常生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,如街頭的路標、路牌、廣告牌、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等。它不僅是特殊的交際工具,也是特有的文化現象,不僅促進文化交流和經濟繁榮,而且也規范著人們的思想和行為。
全球化進程的加速使得國際間的交流合作日益頻繁,為方便外賓更快更好地了解異國環境,展現雙語乃至多語的公示語已成為各國的必然選擇。公示語翻譯的規范化也日漸成為進入經濟全球化大潮的先決條件之一。公示語的應用問題也引起了越來越多的國內外學者的關注和探討。隨著我國對外開放范圍的擴大,雙語公示語逐步形成了由國際化大都市向中小城市普及的趨勢。目前,國內許多城市的漢英翻譯存在諸多問題,使其不僅難以發揮應有的交際功能,而且極大地影響了城市乃至國家的形象和地位,阻礙了經濟的發展。所以,深入研究目前公示語翻譯的情況,找出其中所存在的各種問題,探討其產生的原因,對于規范公示語的翻譯有著極其重要的意義。
一 安陽市公示語英譯現狀調查
安陽位于河南省的最北部,地處山東、山西、河北、河南四省毗鄰處,是中國八大古都之一,是中國歷史文化名城、中國優秀旅游城市、國家級園林城市。隨著2006年安陽殷墟成功申報世界遺產名錄和2008年西高穴東漢曹操高陵墓的考證確認,安陽以其所擁有珍貴的歷史文化資源引起了學術和社會各界人士的廣泛關注和爭議,并受到世界矚目,也隨之帶來了城市經濟及旅游產業的大幅度增長,這同時也對一個城市提出了更加全面的挑戰。雙語公示語作為一種常見的實用性文體,是一個城市人文環境的有機組成部分,對于一個城市的形象和發展起著至關重要的作用。
調查顯示,安陽目前雙語公示語應用中出現的問題主要是漢語拼音化、書寫錯誤、語法錯誤、表達錯誤和譯名不統一等問題。
二 安陽市雙語公示語翻譯的實證分析
1.漢語拼音化
安陽市許多風景名勝、交通要道的公示牌上,其公示語的英譯都直接采用了漢語拼音。例如,在文峰大道的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WEN FENG DA DAO”,文化路則寫成了“Wenhua Lu”。諸如此類的漢語拼音式的公示語隨處可見,路牌仍然是漢語拼音的直接“翻譯”。例如,公園“Gongyuan”、橋“Qiao”、寺“Si”。
2.書寫錯誤
書寫錯誤主要包括拼寫錯誤、大小寫錯誤和標點錯誤三種。
首先,拼寫錯誤是最常見的一種,通常是由于錯寫、漏寫字母或顛倒字母順序等原因造成的。例如,“No Snoking”。在林州某景點“走路不觀景,觀景不走路”被譯為“Watch your steep,the road is steep”,其中,第一個steep本應拼寫為“step”。拼寫錯誤也許不是翻譯本身的問題,但也恰恰反映了譯者的責任心和標志、標牌制作者的英語掌握水平。
其次,不規范的大小寫不僅給人不整齊的感覺,有時還會造成歧義。例如,“安陽”作為地名是專有名詞,不能分開寫,“陽”的首字母不用大寫,“安陽”應寫為“Anyang”。
最后,標點符號的錯誤容易被人忽視,常見的錯誤有句號、逗號、連字符等。眾所周知,漢語中句號用“。”而英語中用的是“.”,小小的看似簡單的標點錯誤反映了制作者對英文書寫規范的陌生,也是跨文化的失誤。
3.語法錯誤
語法錯誤主要包括詞性的混淆、單復數錯誤、介詞的錯誤及句法錯誤等,是當前我國公示語翻譯錯誤中的一個典型表現,常出現在較長的段落里,會引起信息傳達上的失誤。例如,安陽賓館的一處倉庫中用中文標示著“保持關閉”,但是其英文翻譯卻是“Maintenance Closure”。又如,某景區標牌“請勿跨越”的英譯為“NOT LEAP OVER”,都存在著混淆詞性的語法錯誤。在一些句段里,單復數和句法錯誤更是不勝枚舉。
4.表達錯誤
表達錯誤主要包括文化誤讀、用詞不當和不規范用法三種。例如,園林被譯成“Yuan Forest”,意為“園森林”;“當心你頭”警示語譯成了“Be carefully”;林州大峽谷的某處石路標上,“崎嶇山路”的英譯本應是path,這里卻被譯成了“road”。又如,在一商場門口,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”,其英文分別標示為“low price everyday”和“toady anyday payless”,都是典型的中式英語。再如,林州飛龍峽風景區中有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登”,而漢字下面的英譯卻是“Do not stop tourists climbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。
5.譯名不統一
譯名不統一主要包括地名、道路、門牌等翻譯不統一。對同一地點稱謂的不統一,即便是同一部門的標牌,對同一地名的翻譯也不盡相同。一路多名、一名多譯也使英語譯文的指示作用失去了其實際意義。例如,作為安陽旅游的著名景點“殷墟”的名稱就不統一,有“Yin xu”“Yinxu”“Yin Ruins”和“Yin remains”四種翻譯方式。同樣在殷墟內的“洗手間”也有四種不同的譯法:“Toilet”“Lavatory”“Public Lavatory”和“Rest Rooms”。
三 雙語公示語翻譯規范化研究
公示語是國際化城市的語言環境,是人文環境的重要組成部分。對公示語的任何翻譯錯誤都會導致不良后果,不僅給外賓帶來不便,也會影響一個城市的形象。
在以上所歸類的幾種錯誤中,許多譯文同時出現多種錯誤。綜合分析安陽市的公示語存在的問題,主要原因還在于翻譯不規范。大部分的錯誤是因為譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢兩種語言的差別,缺乏跨文化意識。
1.制定統一標準,加強規范管理
目前,安陽市公示語制作沒有統一規范的標準,更沒有政府和相應的政策監督管理。翻譯公司或翻譯者水平良莠不齊,造成了目前公示語混亂不統一的狀況。當務之急就是要制定統一的標準,建立相應的行政管理機構,統一負責對公共場所的公示語翻譯錯誤進行修正和監管。目前我國北京、上海、成都和青島等城市都已相繼公布了公示語英文譯法的標準,并以此為準則積極推進公共場所雙語標志的規范工作。這也是公示語規范化的基礎。
2.加強文化交流,提高翻譯水平
文化差異是跨文化交際的主要障礙,任何語言都是在歷史積累中形成的。生活在不同文化和社會背景下的人們在生活方式、習慣和思維方面都存在差異,因而在語言表達上也存在差異。城市公示語的翻譯要達到譯文與原文在意義和功能上的全面對等,既要考慮翻譯信息和原有信息之間的對等程度,也要考慮外來讀者與本地讀者的反應。為了達到交際目的,應加強文化間的交流,這也是減少由文化差異引起的語用失誤的最有效途徑。
在某種意義上,公示語可以看做是一個城市甚至一個國家的名片。公示語翻譯反映一個城市的國際化程度和文化內涵,譯文的優劣直接影響到該地區的形象。安陽公示語翻譯中存在的一些錯誤是河南公示語規范化現狀的一個典型代表,同時也是我國公示語翻譯的一個普遍現象。必須重視公示語翻譯的規范化,這也是改善城市環境和城市形象的一個重要方面,對城市發展具有至關重要的影響。
參考文獻
[1]龍江華.互文性理論與公示語的英漢翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報,2007(4)
[2]孫曉.洛陽公示語翻譯中存在的問題與對策[J].青年文學家,2009(12)
[3]鐘慶倫、劉笑歌.洛陽旅游景區公示語翻譯規范化研究[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2009(24)
[4]陳良.從功能對等角度看安陽市公示語翻譯[J].大眾文藝,2009(4)
〔責任編輯:龐遠燕〕