2012年10月24日下午,由首都師范大學中國詩歌研究中心和《讀詩》、《譯詩》編輯部聯合主辦的“詩歌的革新——與大詩人阿多尼斯座談”活動在北京紫玉飯店舉行。參加活動的有樹才、孫曉婭、薛慶國、王明韻、周慶榮、宋琳、莫非、藍藍、安琪、瀟瀟、愛斐兒、夏花、宋曉杰、劉潔岷、王茜等詩人、詩評家和首師大詩歌中心的部分碩士研究生。本次活動由詩歌中心專職研究員孫曉婭副教授主持,阿多尼斯首部中文版詩選的譯者、北京外國語大學薛慶國教授擔任翻譯。
阿多尼斯,原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞海濱村莊卡薩賓,1948年開始以“阿多尼斯”為筆名發表詩作,迄今共出版24部詩集,并有思想、文化、文學論著20部及大量譯著、編著,曾榮獲布魯塞爾國際詩歌獎、土耳其希克梅特文學獎、馬其頓金冠詩歌獎,以及德國歌德獎等國際大獎。他是當今世界最杰出的詩人之一,也是當代阿拉伯文學的標志性人物,其作品體現的對阿拉伯文化的深刻反思和對詩歌發展的獨特見解,在阿拉伯乃至全世界都產生了深遠影響,愛德華·薩義德稱他為“當今最大膽、最引人矚目的阿拉伯詩人”。
座談會一開始,阿多尼斯先生首先表示非常榮幸能與中國詩人共同交流探討詩學話題,接下來他就“詩歌的革新”這一主題表達了自己的看法。他認為,詩人首先是學習者,而不是教授者,與其尋找答案,不如提出問題。在他看來,世界詩歌分為保守和革新兩大潮流,要討論革新,就有必要先明確這個概念:他以自己的愛情詩為例,引申出詩人的革新并不能改變事物本質,而只能改變自己看待事物的觀念和表達事物的方式的觀點:他同時指出了革新的三個標準,即語言不讓人有似曾相識之感、表達的體驗獨一無二和革新者并不提供現成的答案,而在促使讀者發問的過程中寫出令人震撼的上乘之作。
在阿多尼斯先生的主題發言之后,他和在座的詩人和詩評家進行了深入細致的交流。就詩歌中的身體表達、詩歌創作的靈感來源、語言先鋒性的保持、面對困境時的詩意書寫、阿拉伯女性詩歌和散文詩的發展狀況等問題展開熱烈的對話和討論。
活動進入尾聲,中國社會科學院外國文學研究所副研究員樹才與阿多尼斯先生分別用漢語和阿拉伯語朗誦了阿多尼斯的詩《我與光一起生活》,阿多尼斯用充滿感情的語調朗誦了這首自己寫于青年時代的短詩,其低沉迷人的嗓音讓與會者仿佛超越了語言的界限,讀懂了其中的濃濃詩意。首師大駐校詩人宋曉杰朗誦了一首名為《秋天的邂逅多么明亮》的詩歌,向阿多尼斯先生致敬。
孫曉婭副教授在交流會結束時,稱阿多尼斯先生是一位腳踏東西方的大詩人,是富有大胸懷、大氣象的詩國智者,是懂得女人、男人、人類和宇宙的詩歌的懷愛者,是流浪在形式與思想、中心與邊緣、現實與夢、歷史與宗教、反思與革新之間的生命的耕耘者。至此,本次中外詩人交流活動在愉快的氛圍中圓滿結束。阿多尼斯先生向首都師范大學中國詩歌研究中心熱情的招待、組織和本次的聯絡者詩人樹才表達了誠摯的謝意。
祖國 阿多尼斯
向凋謝于憂郁的而具下的臉,
我鞠躬。
向我忘卻了淚水的道路,
向死去的、綠如云朵
臉上高懸著一片帆的父親,
我鞠躬
向為了祈禱并擦亮皮鞋
(在我的國家,我們全都祈禱
并擦亮皮鞋)而被賣掉的一個孩子,
向我將饑餓刻于其上的巖石
它們是滾動在我眼皮下的
閃電和雨,
向一座我在流浪中帶走了泥土的房間,
我鞠躬。
所有這些是我的祖國
而不是大馬士革*。
(*敘利亞的首都)
陌生者
——致阿多尼斯
蘭坡
阿多尼斯,陌生者
雜色圍巾如同繩索
裹纏時間的白發
多么遙遠,一棵草的距離
一盞燈被熄滅
因為戰爭,因為愛
陽光盛開,淚水結冰
阿多尼斯,陌生者
我們已失散多年
我不懂法文、阿拉伯語
詩,是冒煙的炭火
在冰雪中呼吸
多么遙遠,0距離
自由如同花萼的影子