摘 要:本文通過解讀中國現(xiàn)代詩人馮至《十四行集》中獻(xiàn)給歌德的十四行詩,試圖說明馮至的“星象宇宙”不僅彌漫著真實的、微不足道的事物和周遭“渺小”的人物,而且還暗指其詩歌的整體框架是從本土的或外來的文學(xué)(如歌德、里爾克為代表的德語文學(xué))、藝術(shù)、哲學(xué)和宗教世界中摘取的“眾星”匯合,馮至的早期詩歌創(chuàng)作旨在推動現(xiàn)代中國人的“精神復(fù)興”。
關(guān)鍵詞:《十四行集》;星象宇宙;宇宙之愛;精神復(fù)興
在論及馮至(1905-1993)這位中國著名詩人、學(xué)者和德國文學(xué)的杰出研究專家之前,我希望以同他的兩次會晤為始。
我們第一次見面是1986年4月14日在中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,當(dāng)時中國著名的斯洛伐克研究專家戈寶權(quán)(1913-2000)也在場。我們和其他學(xué)者一起討論有關(guān)馮至的創(chuàng)作問題,涉及他與德國浪漫主義、里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)及其《致奧爾弗斯的十四行詩》(Die Sonette an Orpheus)、有關(guān)梵高(Vincent Van Gogh)和威尼斯風(fēng)格的十四行詩的關(guān)聯(lián)。{1}我一直在重申自己的看法,正如我在那時剛出版的著作《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑1898-1979》(Milestones in Sino-Western Literary Confrontation, 1898-1979)中論述的,馮至詩歌中的宇宙觀與其同時代的中國作家不同,尤其與郭沫若(1892-1978)“太陽”(Solar)神話的詩歌宇宙觀大相徑庭。馮至在其早期詩歌中體現(xiàn)為:
這個世界里,就像空曠夜天中數(shù)不清的天體一樣,布滿著無數(shù)可見而又易受忽略的、發(fā)亮或閃光的小小事物;而且,還有心田里的珍珠,花兒的蓓蕾,小溪,樂器,錦繡,夜半的散步,黃昏時分,月下的一曲情歌——在這時刻,“宇宙的萬象在我的面前輪轉(zhuǎn),沒有一處不是愛的力量”。{2}
我認(rèn)為,《狂風(fēng)中》這首詩涉及的織女來自織女星座和天琴星座,牽牛(或牛郎)來自天鷹星座,兩者排列在銀河兩邊。馮至當(dāng)時并不同意我的論述,也不同意我論及的這首詩是對著名畫家丁托列托(Jacopo Tintoretto,1518-1594)的畫作《銀河誕生》(Creation of Milky Way)的模仿。此畫現(xiàn)存?zhèn)惗貒颐佬g(shù)館。馮至只是不愿承認(rèn)在其創(chuàng)作的最佳期屬于一位創(chuàng)造神話的詩人(mythopoetic poet),而這一點恰恰是我力圖向讀者呈現(xiàn)的。
不過,后來他改變了自己的看法,主要是在閱讀了我撰寫的有關(guān)威尼斯的十四行詩的文章和上述的《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑》第9章之后。{1}在1987年8月中旬我們第二次會晤之際,當(dāng)我登門造訪時,他承認(rèn)我是對的,送給我新近發(fā)表的文章《外來的養(yǎng)分》,并告訴我在同年9月訪問意大利期間,他要把我有關(guān)威尼斯的十四行詩的文章復(fù)印件送給朋友們。
一
如今重新審視我早期的觀點,我要向我的老朋友和同事阿·歐文·奧爾德里奇(A. Owen Aldridge)教授致以深切的敬意,同時我還要補充說明,馮至的“星象宇宙”(astral universe)不僅彌漫著真實的、微不足道的事物和周遭“渺小”的人物,令人想起從女神赫拉胸前灑落的點點乳汁(銀河),而且還暗指其詩歌的整體框架乃是從本土的或外來的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)和宗教世界中摘取的“眾星”。
馮至創(chuàng)作獻(xiàn)給歌德的十四行詩及其他26首十四行詩(后匯集為《十四行集》的小冊子)時,正值抗日戰(zhàn)爭(1937-1945),他一直居住在覆蓋著“桉樹與硝煙”的云南省昆明市郊區(qū)。1941年他住在昆明郊外的一個小村莊,每星期僅進(jìn)城兩次,給西南聯(lián)合大學(xué)的學(xué)生們上課,順便買點蔬菜或其他日用品。他用以下文字回憶了這段時光及其沿路的“漫游”:
十五里的路程,走去走回,是很好的散步。一人在山徑上、田埂間,總不免要看,要想,看的好像比往日看的格外多,想得也比往日想的格外豐富……但是有一次,在一個冬天的下午,望著幾架銀色的飛機在藍(lán)得像結(jié)晶體一般的天空里飛翔,想到古人的鵬鳥夢,我就隨著腳步的節(jié)奏,信口說出一首有韻的詩,回家寫在紙上,正巧是一首變體的十四行。{2}
“鵬鳥夢”是《莊子》(公元前3世紀(jì))中第一章的一個隱喻,關(guān)于這個夢有幾種不同的解釋:“快樂的飄游”③、“自由而輕松的漂泊”{4}、“靈魂的漫游”{5},或“遠(yuǎn)游”{6}等等。馮至總是善于追憶閱讀過、研究過、相逢過以及遭遇過的一切,無論是現(xiàn)在或過去、國內(nèi)或國外、本土或外來的各種神話,探究有關(guān)生與死、戰(zhàn)爭與和平、夢境與現(xiàn)實的奧秘,以及孤獨、憂傷又交織著希望的浩大宇宙,雖然這一切終究會消逝殆盡,但人類之間的相互溝通依然是可能的。
在馮至的“精神漫游”(spiritual wandering)中,他結(jié)識了海內(nèi)外文化歷史上的幾位璀璨閃爍的“星星”,如杜甫(712-770)、蔡元培(1868-1940)、魯迅(1881-1936)、歌德(1749-1832)和梵高(1853-1890)等,并為他們每人創(chuàng)作了一首十四行詩。
《十四行集》中的第13首是獻(xiàn)給歌德的,原詩如下:
你生長在平凡的市民的家庭,
你為過許多平凡的女子流淚,
在一代雄主的面前你也敬畏;
你八十年的歲月是那樣平靜,
好像宇宙在那兒寂寞地運行,
但是不曾有一分一秒的停息,
隨時隨處都演化出新的生機,
不管風(fēng)風(fēng)雨雨,或是日朗天晴。
從沉重的病中換來新的健康,
從絕望的愛里換來新的營養(yǎng),
你知道飛蛾為什么投向火焰,
蛇為什么脫去舊皮才能生長;
萬物都在享用你的那句名言,
它道破一切生的意義:“死和變”。{1}
這首詩由張錯(Dominic Cheung)翻譯為英語,如下:
You were born into a family of commoners,
she tears for many ordinary girls.
You feared, revered the one who rules the realm
and lived a life of eighty tranquil years.
Just as the globe turns silently
without a minute or a second’s rest,
new signs evolve, all the time, everywhere,
in wind and rain, fair weather and foul,
comes new health from heavy sickness,
new strength out of desperate love;
you know why moths plunge into fire,
why snakes shed their skins in growth;
all things observe your creed
which reveals the meaning of life: Death and metamorphosis.{2}
這首詩和其他5首十四行詩都是獻(xiàn)給以上提及的偉人們,讓讀者熟悉了他們生命歷程中的主要事跡。它們都蘊含著一種強烈的“精神”特質(zhì)。無人知曉其中的哪一首詩是最早創(chuàng)作的,很可能是1941年3月5日蔡元培逝世一周年之際,馮至為紀(jì)念他而寫的這首十四行詩。其主要觀點是“精神復(fù)興”(spiritual renewal),這也是整部詩集直接或間接所要表現(xiàn)的主題。馮至在紀(jì)念中國現(xiàn)代文藝復(fù)興之父及北京大學(xué)的創(chuàng)立者蔡元培去世時,涉及里爾克在1917年11月19日一封信中提及戰(zhàn)時和戰(zhàn)后的歐洲文藝界痛失奧古斯特·羅丹(Auguste Rodin,1840-1917)和愛彌爾·凡爾哈倫(Emile Verhaeren,1855-1916),這進(jìn)一步拓展了其深切的哀悼之情。③
在抗戰(zhàn)的第四年,馮至有足夠的時間來默想以前在中國和德國的人生經(jīng)驗和閱讀求知的“重荷”。對蔡元培的追念把他引向了里爾克,這位他一直熱愛鐘情的德國詩人。在送給我的文章中,馮至詳細(xì)地分析了自1913年以來他與里爾克的關(guān)系。里爾克在1912-1922年間寫的《杜伊洛哀歌》(Duino Elegies)、《致奧爾弗斯的十四行詩》對于其1941年的創(chuàng)作尤顯重要。馮至對這段激動而興奮的學(xué)習(xí)經(jīng)歷充滿著懷念,后來他回憶說:
第一次世界大戰(zhàn)期間和戰(zhàn)前戰(zhàn)后他經(jīng)歷了10年的苦悶與彷徨,最后完成了他晚期兩部總結(jié)性的著作:《杜伊洛哀歌》、《致奧爾弗斯的十四行詩》,這里不再是沒有自我,而是自我與萬物交流,一方面怨訴——我借用陶淵明的兩句詩——“萬族各有托,孤云獨無依”,一方面又感到世界上的一切真實,不管有名的或無名的,能否承受和擔(dān)當(dāng)?shù)模贾档觅澝馈1}
在整個1930年代,尤其是在30年代前期,馮至閱讀了里爾克的小說《馬爾特·勞利得·布里格隨筆》(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge)及其書信集。他很快意識到里爾克的詩歌艱難晦澀。他近來回憶道:“那時每逢我下了一番功夫,讀懂了幾首里爾克的詩,都好像有一個新的發(fā)現(xiàn),所感到的歡悅,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過自己寫出一首自以為滿意的詩。我讀《杜伊洛哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》(盡管我不是都能讀懂),時常想到歌德《浮士德》最后幾行‘神秘的合唱’……我以為,為文學(xué)藝術(shù)奮斗一生的人,在他們最后能夠完成總結(jié)性的作品時,都會唱出這樣的高歌。”{2}馮至忘記了他的老同事郭沫若也曾把《神秘的合唱》中的頭四行置于其第一部詩集《女神》之首。③
二
像許多中國年輕人一樣,馮至曾被郭沫若翻譯的歌德早期小說《少年維特之煩惱》迷住了。這本書于1921年在上海出版,同年《女神》出版。不過,馮至對德國狂飆突進(jìn)運動的關(guān)注只持續(xù)了幾年。{4}
30年代后期,尤其是“七·七”盧溝橋事變以后,開始了漫長的抗日戰(zhàn)爭(1937-1945),這一新形勢不僅影響了中國的文化政治生活,也影響了馮至的文學(xué)和哲學(xué)思想的發(fā)展方向。十年滄桑之后,也許是在追隨里爾克的過程中,馮至又重新認(rèn)識了歌德。{5}不過,這次不再是年輕的歌德,而是寫下了《東西合集》(West-?觟stlicher Divan,1819)和《浮士德》第二部(1832)的65歲的老歌德。
歌德是在閱讀了約瑟·馮·錘(Joseph von hammer,1812-1813)翻譯的《哈菲茲詩集》(Der Diwan von Mohammed Schemsed-din Hafis)后,寫下了《東西合集》。{6}那時,正值歐洲拿破侖戰(zhàn)爭結(jié)束之際,歌德寫道:“感謝上帝,在這行將沒落的世界我不再年輕。”{7}那時,“歐洲已經(jīng)精疲力竭。成千上萬的壯士消失了,成百上千畝的土地荒蕪了;人們開始痛苦而緩慢地恢復(fù)被戰(zhàn)爭所吞噬的殘存的文明”{8}。在歌德看來,靡菲斯特并沒有勝利,浮士德仍雄心勃勃,滿懷希望。雖然晚年歌德并未追隨浮士德,但作為一個圣人,他力求道德和美學(xué)的完善。在那個悲觀、混亂和懷疑主義的時代,他仍然堅持不懈,追求著精神的復(fù)興,尋覓著創(chuàng)作的新源泉。這一次,最寶貴的資源來自東方。哈菲茲(Hafiz,1326-1390)這位波斯和世界文學(xué)中最有名的抒情詩人,“是歌德創(chuàng)作《東西合集》的最初和重要的來源,同時也促進(jìn)了歌德在這期間寫下了眾多非同凡響的詩歌作品”{9}。
1814年,歌德寫下了一首對馮至產(chǎn)生深刻影響的十四行詩,他是在一天中完成了這些詩行。{10}我記得這首題為《幸福的憧憬》(Selige Sehnsucht; Spiritual Yearning)的詩寫于1814年7月31日。
在對比分析馮至的十四行詩之前,有必要先介紹一下歌德的原作:
別對人說,除了哲士,
因為俗人只知嘲諷;
我要頌揚那渴望去
死在火光中的生靈。
在愛之夜的清涼里,
你接受,又賜與生命;
異樣的感覺抓住你,
當(dāng)燭光靜靜地輝映。
你再也不能夠蟄伏
在黑暗的影里困守,
新的悵望把你催促
去處那更高的婚媾。
你不計路程的遠(yuǎn)近,
飛著跑來,像著了迷,
而終于,貪戀若光明,
飛蛾,你被生生焚死。
如果你一天不發(fā)覺
“你得死和變!”這道理,
終是個凄涼的過客
在這陰森森的逆旅。{1} (梁宗岱譯)
我們并不清楚(也無法知曉)馮至在創(chuàng)作獻(xiàn)給歌德的十四行詩時的內(nèi)心所思,尤其該詩的最后一句。我們可以參考他寫于1947年9月即抗戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后兩年的回憶文章。1941年中國的處境比起1814年的歐洲更糟糕,民族主義者和共產(chǎn)主義者在日本侵略的恐怖時期風(fēng)靡一時。馮至并不寄希望于物質(zhì)生活的改善,而是把信念寄托在人類之間的“相互溝通”和“精神復(fù)興”上。前一個概念源自他在海德堡讀書時的德國老師雅斯貝斯(Karl Jasper,1883-1969){2},后一個則源自歌德和里爾克的作品。在1927-1929年間,馮至相信“宇宙之愛”(cosmic love),在宇宙造物主的神話詩學(xué)中,這種神秘之愛是宇宙能量的最重要源泉:
我的靈魂是琴弦似地跳動,
我的腳步是匯水般地奔跑。
我向著一切招手,
我向著一切呼喊:
“宇宙的一切,
請你們接受吧,
我的感謝!”③
在世界文學(xué)中,馮至獻(xiàn)給歌德的十四行詩顯然是對歌德生平及其哲學(xué)的最精練的表達(dá)。頭四行描寫了歌德的家庭背景、愛情生活和政治生涯,但這種概述并不準(zhǔn)確。顯而易見,歌德并不會為“平凡的女子”潸然落淚,也許是《少年維特之煩惱》的影響依然留存在馮至的記憶中。張錯把“宇宙”一詞翻譯為“globe”并不準(zhǔn)確,顧彬(Wolfgang Kubing)把它譯為“universe”更為貼切。{4}在第二節(jié)和接下來的押韻的三行中,出現(xiàn)了“飛蛾”(in nuce)這個具有哲學(xué)意味的形態(tài)學(xué)詞匯,在歌德的文章和詩歌中它常與自然科學(xué)相關(guān)。
最重要的是最后一節(jié),在馮至的原詩與張錯的英譯之間存在極大的歧義。正如我十多年前所認(rèn)為的那樣,歌德的“死和變”(Stirb und werde)既非“死亡”也非“生死變形”,更非“死亡與存在”。{1}1982年,馮至承認(rèn)他在把德語祈使語氣動詞“werde”翻譯為諸如“變形或變化”等具有“演”的意思時出現(xiàn)了“失誤”。他向讀者透露,在歌德那里,實際上應(yīng)理解為“完成”、“臻于完善”{2}。我們從歌德的十四行詩中可以得出同一結(jié)論。
馮至在1947年出版的文章《歌德的<西東合集>》中提及,《幸福的憧憬》一詩是歌德“對生活最深刻的理解”。③但當(dāng)他用歌德有關(guān)自然科學(xué)的觀點對此進(jìn)行解釋時,卻誤解了歌德的意思。歌德詩中的“飛蛾”意象源自哈菲茲詩中的ghazel{4},“飛蛾撲火”與自然萬物的變形毫無關(guān)系。其寓意是指著名人物或貴族的高貴心靈,“精神上的豐富”(rich in spirit){5},做“鹽”做“光”{6},超越于“烏合之眾”{7}。他們是那類致力于知識、道德及審美等領(lǐng)域達(dá)到更完美境界的大公無私的偉人。因此,在前面提到的歌德的幾個作品中,人之靈魂的“飛蛾蛻變”皆指“完善”之意。因此,《幸福的憧憬》這個題目并不太適合“歌德詩中的最復(fù)雜深奧”的主旨。{8}在以上提及的術(shù)語中,只有“完善”(Vollendung, Perfection)才更貼近此詩中有關(guān)高貴心靈的內(nèi)涵。{9}
三
據(jù)《出埃及記》4:10-11,摩西說:“主啊,我素日不是能言的人,就是從你對仆人說話以后,也是這樣,我本是拙口笨舌的。”耶和華對他說:“誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?”盡管有上帝耶和華的責(zé)備和許諾,摩西還是順服神的指令,一路艱難地帶領(lǐng)以色列人從埃及的奴役中解放出來。
在《可蘭經(jīng)》的《塔哈》20:25-28,我們讀到了同一段,有關(guān)摩西的話改寫為:“穆薩回答說,‘我的主啊!求你使我的心情舒暢,求你使我的事業(yè)順利,求你解除我的口吃,以便他們理解我的話。’”{10}
我們不知道馮至是否讀過《可蘭經(jīng)》,但他至少信手引用過歌德(大約是1872年7月10日)寫給赫爾德(Johann Gottfried Herder,1744-1803)的信,其中歌德把莫格林(David Friedrich Megerlin,1699-1778)翻譯的穆罕默德版的第一句(《塔哈》20:25)改寫為 “O mein Herr mache mir Raum in meiner eigen Brust”{1}。馮至把這句話準(zhǔn)確地譯為:“主啊,給我狹窄的胸以空間。”{2}在另一首引用穆罕默德和歌德的禱告語的第22首十四行詩中,馮至與歌德及莫格林的譯本不同,而是像穆罕默德引用《出埃及記》那樣,對此作了一些改動,對“無所不在的全能上帝”祈求道:
給我狹窄的心
一個大的宇宙!③
“大的宇宙”正是我所謂的馮至的“星象宇宙”,由無數(shù)存在于我們之中或之外的事物構(gòu)成,被“宇宙之愛”所孕育滋養(yǎng)。這是一種泛神論的思想。
這是蟄居在昆明附近,被桉樹環(huán)繞庇護(hù)的茅屋中的馮至與西奈圣山(Mountain Sinai)的摩西、Towa圣村(Sacred valley Towa)中的穆罕默德這兩位先知的不同。雖然他們都在以不同的方式向同一個上帝禱告。此外,從價值論上而言,年輕詩人馮至的使命并不落后于這兩位先知。
馮至的決心與中國歷史上最謙卑而清貧的詩人與思想家陶淵明——這位介于屈原(前340-278)和李白(701-782)之間的最偉大詩人——并無二致。馮至在描寫自然萬物對其庇護(hù)之時引用了陶淵明的兩行詩,以此表明這位先輩是“高潔的隱士”{4}、偉大人格的楷模,即具備在貧困、寒冷、饑餓等惡劣環(huán)境下依然毫不妥協(xié)的道德和審美境界。
可惜馮至的詩歌,尤其是其《十四行詩》僅供廣大讀者閱讀瀏覽,卻未在他們中間引發(fā)一場精神的復(fù)興。{5}更為遺憾的是,馮至在其晚年(至少是臭名昭著的文化大革命及此后)拋棄了他青年和成年時期與摩西、陶淵明、哈菲茲和歌德等人一脈相承的理想。
【責(zé)任編輯 孫彩霞】