【摘 要】以鄧穎超寫給宋美齡的一封信件的英譯為例,對英語翻譯的隱喻進行分析。
【關鍵詞】英語翻譯 隱喻分析
【中圖分類號】G【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2013)01C-
0128-02
一、理論背景
(一)隱喻的識別。一個隱喻是“顯式或隱式的比較,這實際上就是假的”。語言學家艾伯特卡茨表明當謂語違反“文字類”的成員關系時,隱喻就發生。例如,在“我的房子是檸檬”這個比喻中,“我的房子”不是“檸檬”類別的成員,這是一個隱喻。如果這句話從字面上是正確的(如“我的房子是別墅”),那么這是一個分類,而不是一個隱喻的比較。
赫伯特·克拉克提出了三階段模型,這種模型要求注意一個隱喻的文字虛假:推導出話語的字面意思;測試話語文本中對衍生的意義;如果沒有字面意思,尋找文本中可替代的非字面意義。參考上下文是這個模型的主要特點。語境線索可轉換字面上真實的話語成為一個隱喻,例如話語“約翰是鱷魚”, 起初似乎是一個隱喻,將概念域“約翰”和“鱷魚”聯系起來,顯示出約翰的野性或惡性行為。在美國東南部,這種顯然字面虛假的比較被認為是一個字面上真實的分類,即約翰屬于鱷魚隊。
多倫多大學馬撒爾教授和保羅教授提供一個正式的模型,該模型能說明作為一個復雜符號的隱喻的結構,其中的目標和源域特征如下:
(二)隱喻的單向性??ňS斯指出隱喻可以幫助人們通過具體的例子理解抽象的概念。如果從結構隱喻的形式看,A是B,發現B是更清楚地界定經驗并且比A更具體。這方面的具體或抽象的二重性是隱喻映射單向性的原因:與物質世界的經歷是理解抽象域的基礎。
(三)隱喻的相似性、相關性和連貫性。為了解釋和揭示源和目標的基本相似性,約翰遜發展了圖像模式理論:一個動態的認知結構,功能有點像一個抽象結構的圖像,從而將不同的經歷連接在一起,顯示相同的周期經歷。他還建議可以將相關隱喻經常性地和相關經歷關聯。這些相關的經驗可歸納為感性、生物或文化:(1)知覺的相關性。(2)生物相關性。例如,憤怒是熱(“滿身憤怒”)。這個隱喻提供了一個在憤怒時體驗身體熱量的場景。(3)文化的相關性。例如,生命是一種賭博游戲(“我會把握機會”)。這個隱喻將生命的行動和賭博聯系在一起,無論這些行動的后果定位輸或贏。
二、隱喻分析
翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉移至TT中去的過程。譯者的翻譯過程也就是文化移植過程,是用譯語重構源語文化模式,將一種語言文化所表現的認知方式用目的語傳遞到另一文化中去的過程。語言是思維認知的載體。人類語言整體上是一個隱喻性的符號系統,隱喻是人類構建其概念系統的共同基礎。同時,文化具有鮮明的民族性,因民族而異,不同民族有不同的地理環境、歷史背景和哲學淵源,會形成不同的思維模式、認知方式和表達這些思維認知方式所需要的語言表達形式。因此,不同語言文化的隱喻既有同質的一面,又有異質的一面,直譯或意譯、歸化或異化就是理解隱喻,并實踐于翻譯。本文以1988年5月鄧穎超寫給宋美齡的一封信為研究對象,英譯文版本以齊方煒所翻譯的為例,探討英語翻譯中的隱喻問題。
隱喻的實質在于以另一事物理解和體驗某一事物。在鄧穎超寫給宋美齡的信件中,廬山、山城、金陵是源域,而所對應的目的域就是離別之情。隱喻實質上就是源域—目的域的對應。在體現隱喻的語篇里,目的域都必須由語篇以某種方式提供。信件中用了初識、離別來交代目的域。此外,信件中多次提及別后、懷舊之情等詞句,這是目的域的成分,有提示目的域的功能。通過此類隱喻,顯得寫信人語氣誠懇,將真情付諸筆端,措辭嚴謹,于平白簡單之中見深深的離別之情,于心平氣和之中透露出相思之情。下文從幾個方面對此篇英語譯文的隱喻進行分析。
(二)隱喻推理。該信件的隱喻推理比較明顯:回首當年,國難方殷,夫人致力全民抗戰,促成國內團結,爭取國際援助,弘揚抗日民氣,救助難童傷兵,厥功至偉。今夫人年事雖高,猶時時關心國家之強盛,民族之再起,于海峽兩岸有關系之緩和,亦多所推動。對應的譯文為: Looking back in the past, I remember that national calamities plagued China at that time. You made great contributions by devoting yourself to the War of Resistance Against Japan and the unity of all forces in China, by working hard for the international assistance and the morale of the Chinese people in fighting against the Japanese aggressors and by helping to rescue the refugee children and wounded soldiers. Despite the fact that you are getting on in years, you still have our national prosperity and prosperousness in mind, which helps to ease the relationship between the two sides of the Taiwan Strai。此譯文用了連續的幾個by來連接,隱喻中體現的氣勢能一氣呵成。這方面的具體或抽象的二重性是隱喻映射具有單向性的原因,更能體現與物質世界的經歷。此譯文采納了迂回的說理法,使對方有一個心理改變的過程,由歷史轉至現實,逐漸打動對方,使之最終付諸實踐,信件對對方的感召力是不言而喻的。
(三)隱喻連貫。拉卡夫指出:日常的隱喻連貫對于理解詩學具有中心作用。人們需要常規隱喻的知識來理解絕大多數詩學的隱喻連貫,理解隱喻連貫有助于理解整個語篇意旨。該信件中的隱喻連貫是:環顧當今世界,風云迭起/烈士暮年,壯心不已/歷時彌久,相知愈深。直率陳言,尚祈諒察。海天遙隔,諸希珍重。臨穎神馳,期待回音。這個隱喻是建立在連貫基礎之上的。這在譯文中的表現為:The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter / A noble-hearted man retains his high aspiration even in his old age/ The passage of time has deepened our mutual understanding. Please do forgive me for my straightforwardness/ We reside poles apart, and I sincerely wish you to take good care of yourself .I will always be thinking of you and I am looking forward to your early reply.從這個譯文可以看出,中文和英文翻譯之間有明顯的隱喻相關性和連貫性。在譯文中,“烈士暮年,壯心不已”此番心境通過隱喻化逐步投射到目的域(環顧當今世界,風云迭起)上,而目的域又在語篇展開過程中逐步引出一種憂國憂民的人生觀,所以整個語篇就體現了“烈士暮年,壯心不已”此番心情的概念隱喻。隱喻總是突出源域的一個方面,當這被突出的方面被投射到目的域上,就形成了語篇的中心思想,在語言層面上檢驗這些分析結果并用于翻譯可使得譯文更加突出原文的特色及作者當時的思境,更能了解作者是如何心平氣和地透露出憂國憂民的感情,其中“烈士暮年,壯心不已”的隱喻連貫更是讓人垂淚。
三、結論
語言在本質上是隱喻式的。隱喻是語言現象,也是思維想象,還是文化現象, 是人類思維的基本方式和認知世界必不可少的工具。隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影, 因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改,要么對其意義和形象進行完美結合,而這一切又與語境因素、文化因素密不可分。因此,應熟悉兩國文化,利用源語的隱喻化認知過程有效傳遞信息,繼而高效率高準確度、高傳達度完成翻譯這一跨文化的交際活動。
對隱喻工作機制的研究,一方面需要對傳統的隱喻理論進行分析和綜合,同時還應挖掘在隱喻理解過程中起作用的其他因素,尤其是相似性、相關性和連貫性,從而比較完整地描述隱喻工作的內部機制。這樣,才能在翻譯中有效傳達作者當時思考的境界,提高翻譯的層次。
【參考文獻】
[1]Clark Herbert, Peter Lucy. Unde-
rstanding hat is meant from what is said: a study in conversionally conveyed requests[J]. Journal of Verbal Learning and VerbalBehavior,1975(14)
[2]Danesi Marcel,Paul Perron. Anal-
yzing Cultures: An Introduction and Handbook[M].Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, 1999
[3]Glucksberg Sam, Boaz Keysar.Un-
derstanding Metaphorical Comparisons: Beyond Similarity[J]. Psychological Review, 1990(1)
[4]Katz, Albert. Figurative Language and Thought[M].New York : Oxford University Press,1998
[5]Kovecses, Zoltan. Metaphor: A Practical Introduction[M]. Oxford:Oxford University Press, 2002
[6]Lakoff G. , Johnson M. Metap-
hors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980
[7]Lakoff G. The Contemporary The-
ory of Metaphor [A]. Metaphor and Tho-
ught[C]. Cambridge: Cambridge Univers-
ity Press,1993
【作者簡介】滕 鋒(1984- ),男,廣西靈山人,南寧學院外語教研室講師,碩士,研究方向:應用語言學。
(責編 蘇 洋)