摘要:學(xué)界至今仍廣泛流行的關(guān)于李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》于1930年1月由上海昆侖書店出版的說法只不過是一種訛傳。馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的首位中文全譯者劉曼為否證這一訛傳提供了有力的證詞。而另一位中文全譯者郭沫若的有關(guān)記述則使我們找到了一種疑似的訛傳之源。1929年6月至1930年12月上海昆侖書店的“近刊預(yù)告”是上述訛傳的更為重要的源頭,人們訛傳中的李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的兩個(gè)不同譯名即《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》和《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》就直接來自昆侖書店的不同“近刊預(yù)告”。至于人們訛傳中的李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的另一個(gè)譯名即《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》,則可能與1921年的《人民出版社通告》之間有著某種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。關(guān)于李達(dá)曾翻譯過馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的訛傳,現(xiàn)在該糾正過來了。
關(guān)鍵詞:李達(dá);譯著;馬克思;政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判;史實(shí)勘誤
中圖分類號(hào):B17 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-854X(2013)04-0051-07
作為馬克思主義中國化的重要代表人物和中國馬克思主義的啟蒙大師,李達(dá)在20世紀(jì)20-30年代曾翻譯了大量的馬克思主義論著,其內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、史學(xué)、社會(huì)學(xué)等眾多領(lǐng)域,并由此為馬克思主義在中國的廣泛傳播作出了杰出的貢獻(xiàn)。李達(dá)所翻譯的馬克思主義論著,多為國外馬克思主義者、特別是日本馬克思主義者對(duì)馬克思主義的介紹和研究,但也包括一些馬克思主義經(jīng)典著作。例如,李達(dá)是馬克思《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》的最早中譯者之一,并曾應(yīng)傅子?xùn)|之請(qǐng)對(duì)后者所譯列寧的《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》(1934)“完全審核一遍”,還曾承擔(dān)了譯稿部分校對(duì)工作。由此,蔡尚思在其《三十年來的中國思想界》中指出:在20世紀(jì)20-30年代的中國思想界,“關(guān)于馬克思科學(xué)的社會(huì)主義和辯證法唯物論或唯物史觀一類新社會(huì)科學(xué)新方法論的書籍,盛極一時(shí)”,而“介紹此類思想最出力者,首推李達(dá)李季等”:李達(dá)“努力介紹最新的社會(huì)科學(xué)哲學(xué),貢獻(xiàn)之多,時(shí)人實(shí)罕其匹”。但是,正如筆者在《李達(dá)傳播馬克思主義的重要史實(shí)勘誤之一——關(guān)于李達(dá)是否翻譯過考茨基(馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說)的考辨》一文中所說,迄今為止學(xué)界對(duì)李達(dá)著譯和思想的研究還很不充分,人們甚至尚未完全弄清李達(dá)在傳播馬克思主義的過程中到底作了哪些譯介和有些什么譯作。其表現(xiàn)之一,就是人們普遍斷言李達(dá)曾翻譯過馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。為澄清相關(guān)訛誤,本文擬對(duì)李達(dá)到底是否翻譯過馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的問題作一勘查和考辨。
一、一種至今仍在延續(xù)的廣泛訛傳
現(xiàn)存于武漢大學(xué)檔案館的李達(dá)檔案材料中,有一份封面上標(biāo)明編寫于1964年10月的《李達(dá)著作目錄(初稿)》,分“專著部分”和“報(bào)刊文章部分”開列了1919年至1963年問李達(dá)公開出版和發(fā)表的著譯,并附有“翻譯書、文目錄”、“現(xiàn)存手寫稿目錄”和“未發(fā)表過的講稿或報(bào)告稿目錄”三份材料。其中,“附一翻譯書、文目錄”又包括“譯書部分”和“譯文部分”。與目錄主體部分(含“專著部分”和“報(bào)刊文章部分”)的內(nèi)容一樣,附件一“譯書部分”在列出李達(dá)諸譯著時(shí)一般都標(biāo)明了譯著字?jǐn)?shù)、出版地、出版年月、館藏地及索書號(hào),但其最后所列三部譯著除書名外卻沒有提供任何其他信息,其中一部是“經(jīng)濟(jì)學(xué)批判”,它實(shí)際上就是人們通常所說的李達(dá)所譯馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。
上述《李達(dá)著作目錄(初稿)》沒有標(biāo)明編寫者,但其內(nèi)頁上寫道:“由于目前能找到的有關(guān)資料很少,已編成的這個(gè)目錄還只是一份不完整的初稿,現(xiàn)在把它打印出來,為的是使已經(jīng)收集到的資料不致散失了,以待有機(jī)會(huì)再慢慢補(bǔ)充。”這段文字清楚地表明,該李達(dá)著作目錄絕非李達(dá)本人所編,也肯定沒有經(jīng)李達(dá)本人訂正。同時(shí)還可斷定,文中所說目錄編寫者“已經(jīng)收集到的資料”中不可能有《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的譯著原件,否則該目錄不會(huì)不標(biāo)明這部譯著的出版信息。
20世紀(jì)70年代末、80年代初以來,幾乎所有的李達(dá)研究者,包括《李達(dá)文集》編輯組以及宋鏡明、曾勉之、王炯華、丁曉強(qiáng)諸先生,都在有關(guān)論著中認(rèn)定李達(dá)曾經(jīng)翻譯過馬克思的重要著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。1979年,《李達(dá)文集》編輯組發(fā)表了《李達(dá)一九四九年以前的理論活動(dòng)及著作編年》,最先提到了李達(dá)的這部譯著:“《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》(馬克思著,1930年出版)”。1982年,曾勉之先生發(fā)表了《李達(dá)著譯目錄(初稿)》,其中列有這樣兩部李達(dá)譯著:“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)(譯著)
(即《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》)原著馬克思”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)批判(譯著)”。曾勉之先生曾長期擔(dān)任李達(dá)的秘書,并不是一位專業(yè)的理論研究者。他的這份李達(dá)著譯目錄顯然只是綜合了上述李達(dá)檔案中《李達(dá)著作目錄(初稿)》和《李達(dá)文集》編輯組所撰《李達(dá)一九四九年以前的理論活動(dòng)及著作編年》的有關(guān)內(nèi)容,但他可能不知道人們所說的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》原本是指馬克思的同一部著作即《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,故而竟把它們當(dāng)成了李達(dá)的兩部不同的譯著。1985年,袁錦翔先生發(fā)表了《無產(chǎn)階級(jí)譯界前輩李達(dá)》一文,從翻譯學(xué)的角度概述了李達(dá)傳播馬克思主義的貢獻(xiàn)。他在文中首次明確了李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》在該著漢譯史上的地位:1928年至1930年間李達(dá)“翻譯的馬克思所著《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》,是該書最早的中譯本”。1985、1986年,宋鏡明先生先后發(fā)表了《李達(dá)主要著譯書目》和《李達(dá)年譜》,最早詳細(xì)記述了李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的出版信息,并提出了一個(gè)不同的譯名即《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》。他于1985年發(fā)表的《李達(dá)主要著譯書目》載明:“經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)(德)馬克思著上海昆侖書店出版、發(fā)行1930年全一冊(cè)本書即《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。”一年后,他又在《李達(dá)年譜》中寫道:1930年,“一月,所譯的《農(nóng)業(yè)問題之理論》(該書二七四頁,河西太一郎著)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》(即馬克思著的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》)兩本書,由上海昆侖書店出版”。宋鏡明先生對(duì)于該譯著譯名、出版地和出版時(shí)間的記述,基本上為后來的李達(dá)研究者如王炯華、丁曉強(qiáng)等人所采信和沿用。不過,宋鏡明先生本人后來又說該譯著的譯名是《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》。這樣一來,在上述李達(dá)研究者們所發(fā)表的李達(dá)著譯目錄、學(xué)術(shù)年譜和相關(guān)文章中,李達(dá)所翻譯的馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》便有了三種不同的譯名,即《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》(其中,“經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)”這一譯名的采信者最為眾多)。多年來,這些李達(dá)著譯目錄、學(xué)術(shù)年譜及相關(guān)文章關(guān)于李達(dá)在中國最早翻譯了馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,將其譯為《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》或《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,并于1930年1月由上海昆侖書店出版的說法,被人們普遍引用,至今仍在學(xué)界廣泛流傳。
由同一位譯者翻譯并在同一個(gè)出版機(jī)構(gòu)出版的同一部著作竟有三個(gè)不同的譯名,這本身就是一個(gè)極易讓人生疑的問題。照理說,如果李達(dá)確曾翻譯過馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,確定他到底使用了哪一個(gè)譯名并不是一件太難的事情。而要確定這一點(diǎn),最好的辦法莫過于找到人們傳說中的李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的原始文本。然而,筆者用了很長時(shí)間在國內(nèi)外各類圖書情報(bào)機(jī)構(gòu)和數(shù)據(jù)庫中搜尋,結(jié)果卻一無所獲,不要說找到李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的任何一個(gè)譯名的原始文本,甚至也未發(fā)現(xiàn)對(duì)其只言片詞的引證或評(píng)論。考慮到李達(dá)在中國馬克思主義傳播史上的重要地位,特別是馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的特殊重要性,如果李達(dá)確曾翻譯(并且是首譯)過這部著作。出現(xiàn)這種情況根本就是不可想象的。恩格斯曾說馬克思的《資本論》在歐洲大陸常常被稱為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”,而馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》也曾被20世紀(jì)30年代的中國學(xué)人稱為“全世界勞苦群眾的圣經(jīng)”。眾所周知,關(guān)于陳啟修(陳豹隱)首譯的《資本論》,學(xué)界曾有大量的文本研究。如果李達(dá)首譯了《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,相信也會(huì)有一些對(duì)它的具體研究或評(píng)論。況且,近30年來,人們已分別從各個(gè)不同的學(xué)科對(duì)李達(dá)的譯作進(jìn)行了一些研究,甚至還有人從翻譯學(xué)的角度對(duì)李達(dá)筆譯的風(fēng)格和特點(diǎn)作過考察。如果李達(dá)真的有一部馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的譯著,它即使不是這部著作的首譯本,也是李達(dá)翻譯的最重要的著作之一,必定會(huì)這樣或那樣地進(jìn)入研究者們的視域,從而不至于出現(xiàn)上述情況。此外,李達(dá)的每一部譯著都有多個(gè)版本,而上述李達(dá)研究者們卻不能提供關(guān)于李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》這樣一部特別重要的譯著的任何再版或重印的信息,這也讓人充滿疑惑。據(jù)此,筆者只能得出這樣一個(gè)結(jié)論,即李達(dá)從未翻譯過馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。關(guān)于李達(dá)在中國最早翻譯了馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、將其譯為《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》或《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,并于1930年1月由上海昆侖書店出版的說法只不過是一種訛傳。
二、實(shí)際翻譯者的證詞與疑似的訛傳之源
無法找到李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的原始文本,沒有發(fā)現(xiàn)任何對(duì)它的引證和評(píng)論,嚴(yán)格說來還只能使人對(duì)這部譯著是否存在的問題表示懷疑。要真正否定李達(dá)曾翻譯過馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的判斷和論證筆者的上述結(jié)論,還需要更多的證據(jù)。在這方面,馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的實(shí)際翻譯者能夠給我們提供一些重要幫助。
馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》寫于1858年11月至1859年1月,它是馬克思公開發(fā)表的第一部政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,是馬克思原擬寫作的巨著《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的第一分冊(cè)的前兩章,其主要內(nèi)容后來被馬克思概括地寫進(jìn)了《資本論》第一卷第一篇中。該書包括“序言”及“商品”、“貨幣或簡單流通”兩章。其中,“序言”精辟地概括了歷史唯物主義的基本內(nèi)容,闡明了生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與上層建筑之間的關(guān)系,從而揭示了人類社會(huì)發(fā)展的最基本的規(guī)律,因而歷來都受到各國馬克思主義者的特別重視,也是最早被介紹到中國的馬克思主義經(jīng)典著作之一。早在1903年,廣智書局就曾出版了由趙必振翻譯的日本學(xué)者福井準(zhǔn)造的《近世社會(huì)主義》一書,對(duì)馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(時(shí)譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)之評(píng)論》),的寫作過程和主要內(nèi)容作了介紹。“五四”時(shí)期,《<政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判>序言》開始在中國傳播。1919年5月5日北京《晨報(bào)》“馬克思研究專欄”發(fā)表了陳溥賢所譯的河上肇《馬克思的唯物史觀》,其中就節(jié)譯了馬克思的《(政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判)序言》(陳溥賢譯書名為“經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)”)。1919年9-11月,《新青年》第6卷第5、6號(hào)連載了李大釗的文章《我的馬克思主義觀》,也從河上肇的日譯文轉(zhuǎn)譯了馬克思《(政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判)序言》中關(guān)于唯物史觀基本原理的論述。并稱馬克思“以一定的公式表出他的歷史觀,還在那一八五九年他作的那《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》的序文中”。這些說明,《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》的譯名最初源自日本馬克思主義者河上肇。此后,很多學(xué)者都曾這樣或那樣地節(jié)譯過馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、特別是其中的《(政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判)序言》,如范壽康(1921)、劉宜之(1923)、李一氓(1929)、劍青(1930)、許德珩(1932)、程始云(1935)、韜奮(1937)、何思敬(1949)等等。但是,直到新中國成立前,馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》只有以下兩個(gè)中文全譯本。
一是劉曼譯本(《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,馬克斯著,劉曼譯,上海樂群書店1930年3月2日付排、1930年5月25日出版,上海棠棣書店1930年重印)。
劉曼是馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的首位中文全譯者。他“采取的本子是1904年出版的Stone的英譯本,并輔以宮川賓的日譯本”,同時(shí)還參照了考茨基的德文本。而Stone的英譯本,則譯自考茨基在1897年所刊行的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》第2版,該版與1859年的原版有些微的變更,即曾由馬克思在他自己的本書筆記的頁邊指明過的變更。與考茨基所編德文第二版不同的是,Stone的英澤本還以附錄形式收入了馬克思寫于1857-1858年間的《(政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判)導(dǎo)言》,它在馬克思生前沒有發(fā)表過,是由考茨基1903年3月在德國《新時(shí)代》(Neue Zeit)雜志上第一次公之于世的。劉曼指出:“英譯者的譯文,是否最為可靠,我想凡是讀過德文本和英文本的人,早就有一個(gè)定評(píng)。公認(rèn)它是一部有權(quán)威的譯本。若就我的所見,Stone的譯本的確有這幾個(gè)特點(diǎn):第一,他譯這本書時(shí),曾費(fèi)過極端精細(xì)的考慮(關(guān)于這一點(diǎn),看過他的序文就可了然),幾番的審定;第二,他曾改正了原文上少數(shù)誤載的引文;第三,他曾添上少數(shù)重要的附注,并在經(jīng)濟(jì)學(xué)批判緒言(即《(政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判)導(dǎo)言》——引者注底前面,附有考茨基在Neue Zeit(即德國社會(huì)民主黨理論刊物《新時(shí)代》——引者注)報(bào)上發(fā)表本文時(shí)所載關(guān)于補(bǔ)添各點(diǎn)底說明。”這段話表明,劉曼選擇Stone的英譯本來翻譯馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》是經(jīng)過了審慎考慮的。
我們說劉曼是馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的首位中文全譯者,可以劉曼的譯序?yàn)樽C。他在該書“譯者序”中開篇便說:“出版了足足七十年的這本經(jīng)濟(jì)學(xué)批判,誰也知道是馬克斯先生的全部遺教中一本最重要的經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn),是全世界勞苦群眾的圣經(jīng),早已有了各種文字的譯本。然而在中國,直到現(xiàn)在,直到馬克斯主義所煽起的革命焰火漸次迫近我們四周底現(xiàn)在,直到我國勞苦群眾正在覺醒地接受時(shí)代要求底現(xiàn)在,直到我國思想界起了進(jìn)一步的轉(zhuǎn)變底現(xiàn)在,直到舊社會(huì)將隨歷史的車輪轉(zhuǎn)入萬劫不復(fù)的深坑中底現(xiàn)在,這樣一個(gè)可貴的寶物,才有我這一本卑之無甚高論底譯本,毫無疑義是我國思想界一件不可怒的缺恨。我譯這本書,雖然抱有解除這一缺恨底宏愿:我的譯本,雖然對(duì)于目前迫不急待的大多數(shù)不諳外國文的讀者,多少可以給予幫助省識(shí)這個(gè)寶物底機(jī)會(huì);可是原書底精確的造譯,覺得太不容易,除非國內(nèi)有更美滿的譯本出現(xiàn),這缺恨似乎仍舊解除不得。”值得特別注意的是,劉曼清楚地標(biāo)明他的“譯者序”寫成于1930年3月26目的上海。如果像上述人們所訛傳的那樣李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》已于1930年1月由上海昆侖書店出版。劉曼是斷不會(huì)如是說的。因此。劉曼的譯序在確證他是馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的首位中文全譯者的同時(shí),也否證了關(guān)于李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》于1930年1月由上海昆侖書店出版的訛傳。
二是郭沫若譯本(《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,卡爾·馬克思著,郭沫若譯,上海神州國光社1931年12月初版、1932年7月再版,上海言行出版社1939年5月重排出版,上海群益出版社1947年3月刊行)。
1928年流亡日本以后,郭沫若便著手翻譯馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。1930年4月左聯(lián)編輯出版的《文藝講座》第1冊(cè)版權(quán)頁后,就刊載有他的這部譯著的出版預(yù)告。后來,這部譯著由神州國光社于1931年12月首次出版。郭沫若的這部譯著出版不久,北平的書店里又出現(xiàn)了一些與其內(nèi)容完全一致卻標(biāo)明是李季譯、上海政治經(jīng)濟(jì)研究會(huì)1932年3月印行的馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的譯本(據(jù)說有的還將譯名改成了《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》)。獲悉這一情況后,李季感到極為不滿,遂給神州國光社的負(fù)責(zé)人及該社《讀書雜志》主編王禮錫寄去一篇題為《被剝削的文字勞動(dòng)者》的聲明。他在聲明中說:“前接北平友人來信,問市場上發(fā)現(xiàn)署名我譯的馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,是否出自我的手筆?當(dāng)時(shí)疑該書即系郭沫若君翻譯和貴社出版的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,因囑友細(xì)查。頃接來信,果然是郭冠李戴!我所開的“譯書鋪”本是‘只此一家,并無分店’,現(xiàn)在竟變成了北平王麻子和上海陸稿薦,這還了得!?我并不是怕打壞了招牌,而是不愿掠人之美,更不愿強(qiáng)盜們將郭君勞動(dòng)的結(jié)果妄收入我的帳中,籍飽私囊。”
在談到這起“郭冠李戴”事件時(shí),學(xué)界常有人說這是郭沫若故意冒李季之名,還有一些人甚至認(rèn)為它足以證明“李季”是郭沫若所用筆名之一,其實(shí)不然。1947年3月,郭沫若的這部譯著又被作為“沫若譯文集之四”由群益出版社出版,他在為該版所寫的序中對(duì)此事作了明確的說明。他寫道:“二十年前大革命遭了挫折的時(shí)候,我亡命到日本。那時(shí)候因?yàn)榇蟛〕跤易≡跂|京附近的一個(gè)鄉(xiāng)下小鎮(zhèn),兼帶養(yǎng)病。本來是起了一個(gè)雄心,想譯讀馬克思的《資本論》的,因?yàn)槌霭嫔嫌袉栴},終究沒有動(dòng)手。但我卻把這部《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》一面讀,一面翻譯了。初版是由神州國光社出版,不知怎的,卻把我的一篇序文失掉了。出版后似乎也遭過一些挫折,我在亡命十年后回國,看見坊間有好些印本是標(biāo)名‘李季譯’,這當(dāng)然是李季先生所不知道,而且會(huì)認(rèn)為不甚名譽(yù)的事,因?yàn)槲业淖g文太生澀,那對(duì)于李先生豈不是一個(gè)玷辱嗎?”“這事,我對(duì)于書店也不想責(zé)難,說不定連神州國光社的負(fù)責(zé)人也是不知道的。這樣的事情在1930年前后的出版界很多,好些翻譯版書都愛張冠李戴地把譯者或著者的姓名換掉。”“換名的動(dòng)機(jī)當(dāng)然是出于生意經(jīng),有的是想換一個(gè)名氣較大一點(diǎn)的以資號(hào)召,有的則是企圖避免危險(xiǎn)。‘郭沫若’這三個(gè)字有一個(gè)時(shí)期實(shí)在等于SOS。聽說十幾年前有些無辜的青年竟因?yàn)椴亓宋业男≌f而遭了難的。……在這種情形之下我很能了解,這部書的譯者之所以由‘郭沫若’改換而為‘李季’的翻版家的苦心。”
上述馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的實(shí)際翻譯者的有關(guān)記述對(duì)于我們澄清關(guān)于李達(dá)也曾翻譯過這部著作的訛傳都是有益的。其中,劉曼的譯序?yàn)椴⒉淮嬖诶钸_(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》已于1930年1月由上海昆侖書店出版的事實(shí)提供了有力的證詞。盡管郭沫若為其神州國光社1931年版譯著即馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》所寫的序文丟失未刊,而其為群益出版社1947年版的同一譯著所寫的序文并不像上述劉曼譯序那樣包含著為我們所需要的明確信息,但他與李季之間的署名權(quán)糾紛也為我們的考辨提供了一些有用線索:20世紀(jì)30年代中國出版界在著作署名問題上經(jīng)常出現(xiàn)的張冠李戴的現(xiàn)象,很可能就是關(guān)于李達(dá)曾翻譯過馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》之訛傳的源頭之一。就是說,既然那時(shí)的出版界經(jīng)常有翻版家出于生意經(jīng)而張冠李戴地把譯者或著者的姓名換掉,保不準(zhǔn)哪位翻版家也曾把某個(gè)版本的馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的譯者張冠李戴地?fù)Q成了李達(dá)。如果真的發(fā)生過這種情況、從而確實(shí)有過標(biāo)明為李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的文本的話,那么,出現(xiàn)關(guān)于李達(dá)曾翻譯過這部著作的訛傳也就是很自然的事情了。
三、昆侖書店的“近刊預(yù)告”:可以確定的訛傳之源
雖然李達(dá)實(shí)際上并未翻譯過馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,但上述那種至今仍在延續(xù)的廣泛訛傳也并非完全是空穴來風(fēng)。除了上述30年代可能出現(xiàn)過被張冠李戴的李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的文本外,筆者還發(fā)現(xiàn)了這一訛傳的另一個(gè)更重要的、也是能夠完全確定的源頭,那就是在人們的訛傳中曾出版過李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的上海昆侖書店的“近刊預(yù)告”。
1928年冬,李達(dá)與熊得山、鄧初民、張正夫、熊子民等人一起在上海創(chuàng)辦了昆侖書店,其出版的第一部著作是1929年1月印行的李達(dá)所著《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》。與那個(gè)時(shí)代的許多出版商一樣,昆侖書店出版的著作后面一般都附有該書店出版物的廣告,包括“出版書目”和“近刊預(yù)告”兩個(gè)部分。從1929年6月至1930年6月,昆侖書店出版的絕大多數(shù)著作,如《國際帝國主義史論》(馬哲民著,昆侖書店1929年6月初版)、《唯物史觀經(jīng)濟(jì)史》(上冊(cè),山川均著,熊得山譯,昆侖書店1929年7月初版、1929年11月再版;中冊(cè),石濱知行著,施復(fù)亮譯,昆侖書店1929年9月初版、1930年2月再版;下冊(cè),河野密著,錢鐵如譯,昆侖書店1929年10月初版)、《世界社會(huì)史》(上田茂樹著,施復(fù)亮譯,昆侖書店1929年8月初版)、《中國產(chǎn)業(yè)革命概觀》(李達(dá)著,昆侖書店1929年9月2版、1930年5月3版)、《社會(huì)科學(xué)概論》(杉山榮著,李達(dá)、錢鐵如譯,昆侖書店1929年9月至1930年3月3-5版)、《物觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》(住谷悅治著,熊得山譯,昆侖書店1929年10月初版)、《社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)學(xué)史》(住谷悅治著,寧敦五譯,昆侖書店1929年10月初版)、《政治科學(xué)大綱》(鄧初民著,昆侖書店1929年11月再版)、《古代社會(huì)》上下冊(cè)(莫爾甘著,楊東莼、張栗原譯,昆侖書店1929年11月初版)、《帝國主義沒落期之經(jīng)濟(jì)》(伐爾加著,寧敦五譯,昆侖書店1929年11月再版)、《現(xiàn)代世界觀》(塔爾海瑪著,李達(dá)譯,昆侖書店1929年9月至1929年12月1-3版)、《農(nóng)業(yè)問題之理論》(河西太一郎,李達(dá)譯,昆侖書店1930年1月初版)、《世界文化史綱》(威爾斯著,朱應(yīng)會(huì)譯,昆侖書店1930年1月初版)、《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論》(昆侖書店1930年6月初版),其書后的“近刊預(yù)告”都寫有“馬克思著李達(dá)譯經(jīng)濟(jì)學(xué)批判”或“經(jīng)濟(jì)學(xué)批判李達(dá)譯”。不過,這一時(shí)期昆侖書店對(duì)于李達(dá)所譯這部著作的預(yù)告也有個(gè)別例外。例如,《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》(李達(dá)著,昆侖書店1929年9月7版)后面“近刊預(yù)告”的書目中有一本是“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)馬克思著李達(dá)譯”。顯然,這些“近刊預(yù)告”所謂的“經(jīng)濟(jì)學(xué)批判”和“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)”,所指的都是馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。而既然1930年1月以后昆侖書店的出版物還在反復(fù)不斷地刊載李達(dá)這部譯著的出版預(yù)告,那么,像前述訛傳那樣說它在1930年1月已由昆侖書店出版是決無可能的。
1930年7月至12月,昆侖書店的出版物仍在繼續(xù)刊載李達(dá)這部譯著的出版預(yù)告,但均已將它的譯名改成了“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)”,如《唯物史觀經(jīng)濟(jì)史》下冊(cè)(昆侖書店1930年7月再版)、《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》(昆侖書店1930年7月10版、1930年12月11版)、《社會(huì)科學(xué)概論》(昆侖書店1930年10月6版)等后面的“近刊預(yù)告”都是如此。值得注意的是,《唯物史觀經(jīng)濟(jì)史》下冊(cè)(昆侖書店1930年7月再版)等后面的“昆侖書店近刊預(yù)告”共列了12部著作,包括“資本論第一卷第二分冊(cè),馬克思著陳啟修譯”、“機(jī)械的唯物論批判恩格斯著蒲列哈諾夫注釋楊東莼譯”、“馬克思、恩格斯意特沃羅基觀森戶辰男著余思齊譯”、“自然辯證法恩格斯著楊東莼譯”、“馬克思主義批判者之批判河上肇著錢鐵如、張定夫譯”、“宗教之起原拉法格著熊得山、張定夫譯”、“浪漫派經(jīng)濟(jì)學(xué)批判伊里基著張定夫譯”、“伊里基的經(jīng)濟(jì)學(xué)體系寧敦伍譯”、“唯物史觀體系熊得山譯”、“政治史鄧初民著”、“社會(huì)民主主義的理論之破產(chǎn)塔爾海瑪著杜畏之譯”以及“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)馬克思著李達(dá)譯”。這份書目旁邊還有這樣一行文字:“以上各書準(zhǔn)于九月底以前完全出版”。這也就是說,按照昆侖書店的出版計(jì)劃,上述包括李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》在內(nèi)的12部著作一定會(huì)在1930年9月以前完全出版。
然而,昆侖書店的這一計(jì)劃并沒有如期實(shí)現(xiàn),因?yàn)?930年9月以后昆侖書店的出版物并未停止對(duì)這批著譯的出版預(yù)告。有趣的是,1930年9月以后昆侖書店出版的一些著作(如《社會(huì)科學(xué)概論》,昆侖書店1930年10月6版;《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》,昆侖書店1930年12月11版)后面不僅原樣照登了上述12部著作的“近刊預(yù)告”,而且同樣注明“以上各書準(zhǔn)于九月底以前完全出版”。事實(shí)上,這12部著作中,除《機(jī)械的唯物論批判》和《宗教之起原》@外,包括馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》在內(nèi)的其他著作,不僅1930年9月以前沒有按計(jì)劃出版,而且此后也沒有出版。之所以如此,可能有以下三個(gè)方面的原因:一是李達(dá)一直忙于其他的著譯計(jì)劃而沒能抽身完成馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的翻譯。從1929年至1932年的四年中,李達(dá)先后出版了《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》(改正三版)、《中國產(chǎn)業(yè)革命概觀》、《社會(huì)之基礎(chǔ)知識(shí)》、《民族問題》等4部專著和《婦女問題與婦女運(yùn)動(dòng)》、《社會(huì)科學(xué)概論》、《現(xiàn)代世界觀》、《農(nóng)業(yè)問題之理論》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》、《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論》、《理論與實(shí)踐的社會(huì)科學(xué)根本問題》、《土地經(jīng)濟(jì)論》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教程》、《辯證法唯物論教程》等10部譯著,這種著譯速度和這些著譯的工作量已是相當(dāng)驚人了。特別是隨著上述馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的劉曼譯本和郭沫若譯本的相繼出版,李達(dá)或許感到,他所進(jìn)行的這些著譯工作與其原來計(jì)劃的對(duì)馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的翻譯相比較已變得更為緊迫和重要。二是昆侖書店對(duì)原出版計(jì)劃作出了調(diào)整。1930年12月以后,昆侖書店的出版物再也沒有刊登上述那些尚未出版的著作的近刊預(yù)告。九一八事變后。昆侖書店開始組織出版“反日帝國主義叢書”,并在其出版的每部著作后面都附有“昆侖書店最新出版反日帝國主義叢書預(yù)告”。這些表明,在新的國際國內(nèi)形勢下,昆侖書店似乎放棄了上述尚未完成的出版計(jì)劃。三是昆侖書店于1932年下半年完全停業(yè)。1932年6月李達(dá)實(shí)際上就已離開了上海,先是赴泰山為馮玉祥講學(xué),兩個(gè)月后又受聘為北平大學(xué)法學(xué)院教授。1932年10月14日,昆侖書店遭上海國民黨當(dāng)局查封,書店賬房李叔民等人被逮捕,其罪名是“宣傳赤化、危害民國”。李叔民接受審訊時(shí)稱書店已有三、四個(gè)月沒印東西了,這與李達(dá)離開上海的時(shí)間正相吻合。在這種情況下,即使昆侖書店此前并未放棄上述尚未完成的出版計(jì)劃,它也不可能再繼續(xù)出版那些著作了。
雖然昆侖書店最終沒能完成它的上述出版計(jì)劃,但它的“近刊預(yù)告”、特別是其1930年7月以后標(biāo)明“以上各書準(zhǔn)于九月底以前完全出版”的“近刊預(yù)告”后來卻引起了很多誤解。可以肯定地說,1929年6月至1930年12月昆侖書店關(guān)于“馬克思著李達(dá)譯經(jīng)濟(jì)學(xué)批判”或“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)馬克思著李達(dá)譯”的次數(shù)眾多的“近刊預(yù)告”,就是人們關(guān)于李達(dá)曾翻譯過馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》之訛傳的最主要的源頭;而人們訛傳中的李達(dá)所譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的兩個(gè)譯名即《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》和《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》,就直接來自昆侖書店不同時(shí)期或不同出版物所登載的不同“近刊預(yù)告”。
其實(shí),在上世紀(jì)20、30年代,像昆侖書店這樣預(yù)告過某一著作而后來實(shí)際上并沒有出版的情形是極為常見的。例如,1921年中國共產(chǎn)黨成立后,作為中央宣傳主任的李達(dá)負(fù)責(zé)組建了人民出版社,并在當(dāng)年9月1日出版的《新青年》第9卷第5號(hào)上刊載了《人民出版社通告》,預(yù)告將出版“馬克思全書”(15種)、“列寧全書”(14種)、“康民尼斯特叢書”(11種)和其他宣傳馬克思主義的書籍(9種),其中,“馬克思全書”中有一本是“經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)李漱石譯”。這里所謂的“經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)”也就是馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,而“李漱石”則是李漢俊的筆名。《人民出版社通告》還在這些計(jì)劃出版的書目后面注明“以上各書,已有十種付印,其余的均在編譯之中,準(zhǔn)年內(nèi)完全出版”。但是,與這份《人民出版社通告》所預(yù)告的絕大多數(shù)其他書籍一樣,計(jì)劃由李漱石翻譯的《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》實(shí)際上并沒有出版。而《人民出版社通告》關(guān)于“經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)李漱石譯”的出版預(yù)告,與后來人們關(guān)于李達(dá)曾翻譯過馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》并取譯名《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》的廣泛訛傳之間,或許存在著某種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。
總之,盡管昆侖書店的出版物曾反復(fù)多次地預(yù)告過李達(dá)所譯的馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,但李達(dá)實(shí)際上并沒有翻譯過這部著作。關(guān)于李達(dá)曾翻譯過馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的各種版本的訛傳該改正過來了。
(責(zé)任編輯 胡靜)