摘 要:隨著中國對外貿易的不斷深入和日趨頻繁,在國際商務背景下進行跨國文化交流的過程中,商務英語成為不可或缺的一種交流的共通語言。在高職院校中,如何培養從事商務英語的翻譯人員,如何使其成為具有較強商務英語翻譯能力的高素質人才,如何建構商務英語教學模式,成為高職院校英語教學中應該重視的首要問題。
關鍵詞:商務英語;翻譯;教學模式
中圖分類號:G434 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)02-0237-02
“商務英語”的概念從提出到今天,時間已經不短了。目前,商務英語的教學還是以語言為主。在這里,英語的語言水平是基本的要求。培養學生解決實際問題的能力是商務英語翻譯的首要目標。然而,高職院校學生英語水平較低、英語基礎薄弱的現象普遍存在。如何對商務英語翻譯教學進行改革,使學生更好地適應目前的教學環境和教學理念,以培養更適合市場經濟的復合型人才,就顯得尤為必要。
一、高職院校商務英語翻譯的教學現狀
(一)教材內容需要更新
要想提高高職院校商務英語翻譯課程的教學質量,適當的選擇教材就顯得尤為必要。目前,高職院校所使用的教材版本不足,且符合高職商務英語翻譯教材很少,不同院校所使用的教材版本各異,教學內容的理論性與實踐性完全脫節,學生的就業需求與社會經濟發展不相適應。教材的內容缺乏系統性,知識面過于狹窄,商務英語翻譯原理與商務英語實務結合程度偏低,學生形成合理的、系統的知識結構較為困難。
高職院校目前所使用的翻譯教材大部分都是把原來的普通高校的翻譯教材修改一下,內容雖然有所更新,但大都傾向于翻譯理論研究。有的翻譯教材雖然含有大量的商務文本范例,卻沒有很好地把翻譯理論和專業實踐結合起來,教學體例上多是由詞到句的語法體例,較少涉及篇章翻譯,多是采用“知識點+例句+單句練習”模式,側重詞法層面,模式單一[1]。
(二)學生層次參差不齊
高職院校的學生相對于普通高校的英語專業學生而言,大部分學生的學習積極性和主動性不高,英語基礎較為薄弱,語法不懂,詞匯量不夠,口語吃力,這都是高職院校學生學習的阻力。部分學生在學習過程中怕吃苦,尤其不愛學習英語翻譯。在閱讀學習的過程中,一般的文章中所出現的生詞或者難度大的單詞就令學生非常困擾,對于專業性較強的商務閱讀的材料學生更是覺得無所適從。學生遇到陌生的詞匯,尤其是某些外貿單證中的縮略詞或者專有名詞,往往依賴字典,并且機械地把字典上的解釋照抄照搬,從而導致翻譯速度極為緩慢。如果材料中的字句較長、語法現象較為復雜,學生更是覺得頭疼,從心理上就產生了抵觸情緒。不少學生對整個句子在翻譯之后,句法是否通順重視不夠,導致詞不達意的現象發生。同時,高職院校的某些學生也存在著自身文學功底不強,翻譯時使用的語言表述不當,錯誤的使用方言、網絡語言,把翻譯當成了簡單的文字堆砌,也嚴重影響了翻譯的質量。學生英語學習的起點較低,翻譯技巧的掌握更是無從談起。
(三)教學方法單一
當前的高職院校的商務英語翻譯教學仍然遵循固有授課方式,主要從語法結構和中外語言相比較的角度出發,以教師在教學中起主導地位為依托,以如何找到商務英語翻譯材料的答案為目標、通過教師的講授來糾正學生錯誤。
傳統的英語翻譯課程的教學方法往往是“填鴨式”教學,授課教師習慣于板書加教案的方式來講授,而學生則是被動地聽取老師的講授,學生的學習積極性、主動性不高,在商務英語翻譯的教學過程中,學生自主翻譯文章的能力較弱。由于學生缺乏設身處地實際去解決問題的能力,對于提高學生的專業技能并沒有很大的幫助。這樣的教學方法既無法培養滿足企業需求的技能型人才,也阻礙了學生創新意識的形成[2]。
(四)教學內容不合理
由于高職院校所使用的教材內容比較陳舊,而多數教師在授課過程中并未及時的更換教學方法和手段,教學內容還是沿襲傳統的翻譯教學模式,內容上與經濟發展的形式不適應。學生不能學以致用。許多高職院校并沒有從高職院校教育和商務英語教學這兩個大前提出發,教師在授課過程中,專業性和操作性不強,從而也導致學生掌握商務英語翻譯的能力、翻譯水平隨之下降,且這樣的學生也不能滿足社會就業的需求。
二、高職院校商務英語翻譯教學模式的革新與優化設計思路
(一)適當選用教材
當前市場上商務英語翻譯的教材數量良莠不齊。我們所使用的教材應該是能夠結合高職院校學生的特點且適應高職院校商務英語翻譯課程的專業教材。在教材的選擇上要堅持高職高專“實用為主、夠用為度”的教學原則,要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇適合的教材。任課教師在選擇講解內容上要注意新穎性,理論與商務知識相結合,重點突出,難易程度,能適合學生的知識水平[3] 。教材內容應包括從詞、句、語篇到應用文本的翻譯。從翻譯的微觀技巧講解到商務談判口譯或是筆譯教學內容,難度逐漸提高,專業程度逐步加強。針對就業市場上的具體要求,教材編寫應結合商務英語翻譯教學內容的特殊性,體現商務活動實際進行翻譯教學。在商務術語方面,由于科學技術和經濟迅猛發展使新術語層出不窮,而且“表現出三大特點:數量大、范圍廣、傳播快” [4]。為了提高商務英語翻譯教材的專業性、適當性,教材中應該充分運用專業術語,唯有如此,學生的專業術語詞匯的儲備量也會隨之得到提升。
內容新穎、職業性強、難易適中、體系合理的教材可以避免學生的翻譯理論教材與商務英語翻譯實踐脫節的情況出現。條件允許的高職院校也可以組織教師自行編寫教材。在編寫過程中,教師要適當考慮學生的層次和就業需求,編寫適合本校的教材。選取的內容要滿足提升學生能力與素質的要求,并且把這一特點與學生就業有機結合,把重點放在商務英語翻譯教材的科學性、實用性以及適應性上。教材的編寫要以學生為本,注重學生操作能力和綜合能力的培養和提高。
(二)提高學生翻譯綜合能力
翻譯教學(包括翻譯實務教學和翻譯理論教學)的核心任務可以總括為:培養學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認知[5]。解決學生英語水平不高、學科專業知識缺乏以及漢語運用能力的問題才能達到高職院校商務英語翻譯的教學目的。提高學生觀察事物的能力和分析問題的能力,并且通過大量的翻譯實踐來培養學的翻譯創新能力。只有通過大量的練習,學生才能熟悉商務活動中翻譯內容的表達方式,加快他們對英漢語言差別的細微特征的反應能力,才能使得翻譯的內容專業準確。
高職院校因其辦學特點決定了其學制一般為三年,如果教材的內容拖沓冗長、翻譯理論枯燥無味,就不能提高學生理論修為和理論指導性。同時,在授課內容上,教材課后的章節中應該結合相當數量的翻譯練習題,通過大量翻譯練習實踐使學生抓住翻譯理論對翻譯實踐的學習規律,這樣,翻譯能力也會相應提高。
(三)改進教學方式
高職院校商務英語翻譯教學的授課教師應運用多種手段提高教學效率,改進教學方法,適當的增加教學內容,針對學生的現狀及學習特點來完成教學任務。首先,在教學過程中要轉換思路,把傳統的以老師講授為主、學生只是被動的接受轉化為以學生的就業需要為出發點,以提高學生翻譯水平和能力為中心,做到教師多講學生多練。教師在授課過程中角色是多方位的,即:教學活動的組織者和指導者、教學內容的參與者和幫助者。教師的這種特殊的身份,有利于促進教師與學生、學生與學生之間的交流,幫助學生降低學習難度,激發學生的學習熱情。其次,教師可以充分利用多媒體教學,模擬商務交往現場、互動翻譯、項目協作等任務型活動,開展互動式、案例式、啟發式教學,加強對學生主動學習能力的培養,提升其專業技能和實踐水平。同時,這些活動的開展也有利于培養學生互相幫助,互相學習的團隊精神,提高其語言應用能力。最后,要充分利用和整合網絡資源,合理應用多媒體手段。如可將案例教學法應用于商務英語翻譯的教學實踐,通過課件展示實踐中的商務英語實例。甚至可以讓學生現場翻譯商務英語實例,現場口譯,實現學生理解理論與具體的商務實例的結合,教師可以針對學生存在的問題及時的進行指導。這樣更利于學生理解和掌握所學知識,對其自身能力的培養和提高效果更明顯。教師還可以用課件代替粉筆書寫,以節省時間、增加課堂教學內容的容量。多媒體教學手段的采用,可以激發學生的學習興趣,他們對事物的理解更直觀,更具體,同時也可以緩解緊張的教學氣氛。在商務英語翻譯教學中也可以采用分組式教學模式,把不同的學生分成不同的小組,讓學生在學習的過程中養成邊學習邊思考,同學之間互相挑錯,共同改進,養成良好的學習習慣。
(四)恰當選擇教學內容
對于本科院校而言,商務英語翻譯有統一的教學大綱,但是對于高職院校的商務英語教學而言,并沒有統一的教學大綱,教學內容模糊,教學計劃不具體。高職院校商務英語教學過程中,教師在教學內容的選取上應遵循實用性原則,以培養實用型人才為己任,根據實際工作需要選排章節,可以根據教學內容的不同,分別設置不同的教學模塊,把商務英語翻譯與現實生活中的學生將來可能從事的具體工作有機的結合起來。
商務英語翻譯的教學內容應該始終圍繞學生在商務活動中所遇到的問題這一最終目的,讓學生明確為什么學、怎么學,以及如何能學好。在翻譯教學中,教師還須要讓學生適當了解中外語言差異存在的歷史和文化因素,培養他們遵循文化意識及譯語表達習慣,提高他們的譯文質量。
三、結論
隨著國際經濟的日益全球化,以及我國改革開放步伐的加快,培養合格的商務英語翻譯人才顯得越來越重要。高職院校商務英語教師應該根據學生的就業需求和實際水平來調整教學策略,與時俱進,讓學生在學習過程中提升自己的翻譯能力。與此同時,教師也應不斷地加強自身的理論與實踐水平,教師間積極交流互動,努力提高自身素質,培養出更多的實踐型人才。高職院校商務英語教學的極強的針對性、實踐性、操作性,要求我們在授課中,從滿足實際需求出發,深入淺出,原理與實務相結合,以此提高高職學生的專業性和商務素質。
參考文獻:
[1] 譚曉.關于高職《商務英語翻譯》課程教學改革的思考[J].教師,2009,(10):105-106.
[2] 顧蕓.基于職業能力培養的高職商務英語翻譯教學探討[J].教育在線,2010,(10):115-116.
[3] 賀靜.高職高專《商務英語翻譯》課程教學現狀探討[J].劍南文學,2012,(3):284-285.
[4] 王興孫.商務英語教學探索[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[5] 韋顯宗.高職商務英語專業翻譯教學改革初探[J].教育創新,2007,(7):24-27.[責任編輯 杜 娟]