摘 要:創(chuàng)造性叛逆”就是由不同文化間的差異相互碰撞、融合而漸漸形成的,體現(xiàn)了文化因素的差異,使得不同文化間錯(cuò)誤的理解和闡釋。為了加強(qiáng)人們對(duì)這一概念深層次的了解,將從不同民族間心理、文化意象和審美觀念等因素入手對(duì)之進(jìn)行詳細(xì)的剖析。創(chuàng)造性叛逆在跨文化翻譯中的運(yùn)用,將大大減少文化間錯(cuò)誤的理解和闡釋?zhuān)瑥亩七M(jìn)不同文化間的交流與融合。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;文化差異;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G40-032 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)02-0195-02
翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的行為,也是跨文化的一種轉(zhuǎn)變,能推動(dòng)不同文化間的交融。但是它也受到了文化因素差異的限制。正如著名的語(yǔ)言學(xué)家王德春先生所說(shuō):“轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言就是所謂的翻譯。用英語(yǔ)承載的美英文化信息可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),同時(shí)用漢語(yǔ)承載的中國(guó)文化信息可以轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)。跨文化的語(yǔ)言交際和不同民族間的文化交流,由于兩種承載著不同文化信息的語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換而成為了可能。”譯者不管如何揣度原作者寫(xiě)作時(shí)的思想和感情,力圖將自己置身于原文中,都是無(wú)法完全領(lǐng)會(huì)作者創(chuàng)作時(shí)的思路的,所以翻譯也是對(duì)作品的一種再創(chuàng)作。伽達(dá)默爾指出,“在對(duì)某一本文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何力圖進(jìn)人原作者的思想感情或是設(shè)身處地地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)本文的再創(chuàng)造。”(伽達(dá)默爾,1999)文化差異對(duì)翻譯所造成的這一限制作用在文化不斷相互交融的過(guò)程中也逐漸被人們所重視。而“創(chuàng)造性叛逆”就是由不同文化間的差異相互碰撞、融合而漸漸形成的。
一、“創(chuàng)造性叛逆“定義和分類(lèi)
法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮對(duì)文學(xué)交際這一問(wèn)題提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,隨后這一概念被運(yùn)用到了翻譯中。他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中提到:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H能延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”(謝天振,1999)國(guó)內(nèi)學(xué)者謝天振則將其分成了有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型兩種類(lèi)型和個(gè)性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯等多種表現(xiàn)形式。
二、文化因素對(duì)其影響
翻譯者進(jìn)行的不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工作,更是不同文化間的交流,必須要具有主動(dòng)創(chuàng)造的能力才能將讀者帶入不同的文化氛圍中,體會(huì)絢麗的異域文化。譯者必須要采取恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ诓桓淖冊(cè)谋疽獾那闆r下,解決由于文化因素差異造成的交流障礙。而創(chuàng)造性叛逆就是一種很好的技巧。本文將從不同民族的心理、文化意象和審美觀念等方面詳細(xì)分析文化因素對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的影響,使人們進(jìn)一步了解“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯中的重要作用,推動(dòng)文化間的交融與合作。而“創(chuàng)造性叛逆”就是由不同文化間的差異相互碰撞、融合而漸漸形成的。但由于不同文化之間存在著巨大的差異,兩種語(yǔ)言的表達(dá)很難實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,意象翻譯也不可避免地會(huì)有一定程度的“失落”。(田雨,2009)
(一)不同的審美觀念
不同的民族間的審美觀念必定會(huì)有一定的差異,而創(chuàng)造性叛逆形成的一個(gè)主要原因就是由于審美觀念的差異對(duì)于跨文化翻譯的制約。就如對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的翻譯,按照我們的審美情趣,潺潺流水、清幽山谷、迂回曲徑描繪的絕對(duì)是詩(shī)情畫(huà)意的美景,是人們心中無(wú)限向往的世外桃源。而中國(guó)人這種動(dòng)靜結(jié)合、相互襯托的意境是歐美人無(wú)法領(lǐng)會(huì)的。若譯者一字一句的直接翻譯,反而失了美感。但如果譯者了解了這種審美觀念的差異,其創(chuàng)造性的翻譯則會(huì)達(dá)到出人意料的效果。
在對(duì)美女的評(píng)價(jià)上,最明顯地突出了中西方的審美差異,也將審美觀念的不同表現(xiàn)得淋漓盡致。西方人眼中的美女往往分為三類(lèi):黑發(fā)黑眼、金發(fā)碧眼和金發(fā)天使,并且西方人以陽(yáng)光、健康為美。而中國(guó)傳統(tǒng)文化中曾以病嬌為美,且美女大多是膚質(zhì)白皙、體態(tài)嬌柔、身材窈窕,正所謂“窈窕淑女,君子好逑”。
不同的社會(huì)形式和文化氛圍造成了審美觀念差異,譯者應(yīng)該意識(shí)到這一點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,從自身的文化體系出發(fā),用自身文化的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,使得讀者能體會(huì)原作者想表達(dá)的意境。從這一點(diǎn)來(lái)看,這種翻譯手法雖是叛逆的,但又是忠于原文的。
(二)不同的民族心理
每一個(gè)民族在長(zhǎng)久的歷史演變過(guò)程中,都形成了自己獨(dú)特的民族文化和心理特征,其在各自的生活環(huán)境和文化氛圍中逐漸形成的內(nèi)心的文化積淀,是根深蒂固的。就如同不同民族對(duì)于紅色的理解。在中國(guó),由于自古以來(lái)對(duì)于太陽(yáng)的崇敬,紅色幾乎就是喜慶、歡樂(lè)、幸福、美好和吉利的象征。無(wú)論是結(jié)婚生子還是喬遷之喜,無(wú)論是歡慶節(jié)日還是親朋歡聚,總能看到紅色的身影。然而在西方國(guó)家,紅色在通常情況下會(huì)讓人們聯(lián)想到暴力和血腥,甚至在某些國(guó)家是十分忌諱的顏色。而綠色則更被人們所喜愛(ài),因其使人聯(lián)想到和平、寧?kù)o和大自然。所以,譯者可以在翻譯的時(shí)候?qū)⑦@兩種顏色進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換,使譯文和原文有異曲同工之妙。
除此之外,中西文化間的另一個(gè)巨大差異表現(xiàn)在對(duì)“性”這一詞的理解上。在英語(yǔ)中,“sexy”一詞主要用于贊揚(yáng)男性或女性具有健康而充滿(mǎn)魅力的體態(tài)。在希臘的個(gè)體雕塑“擲鐵餅中”充分的體現(xiàn)了這一點(diǎn),它生動(dòng)地表現(xiàn)了瞬間的形態(tài)美,“sexy”的感覺(jué)從那曲線(xiàn)完美的肌肉和強(qiáng)健有力的線(xiàn)條中體現(xiàn)了出來(lái)。而在東方文化中由于幾千年的封建思想和忌諱心理的影響下,人們大多對(duì)“性”這一詞閉口不談。在中國(guó),“性”往往會(huì)引起骯臟的、不健康的等讓人反感的聯(lián)想。就像對(duì)“sex and city”這一熱門(mén)電視劇名稱(chēng)的翻譯,若是直譯為《性與城市》,過(guò)于暴露了“性”這一字眼,會(huì)讓傳統(tǒng)的中國(guó)觀眾難以接受甚至感到反感,而翻譯成《欲望都市》則會(huì)避免這一問(wèn)題。但由于不同文化之間存在著巨大的差異,兩種語(yǔ)言的表達(dá)很難實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,意象翻譯也不可避免地會(huì)有一定程度的“失落”。(田雨,2009)
譯者要意識(shí)到不同民族對(duì)事物的不同理解,在翻譯的過(guò)程中盡量避免直接翻譯會(huì)令讀者難以接受的字眼,以自己的藝術(shù)創(chuàng)造能力去接近和再現(xiàn)原作的意境。
(三)不同的文化意象
意象就是對(duì)抽象藝術(shù)形象或帶有主觀情感的客觀物象的一種表達(dá)。文化意象都帶有濃厚的民族特色,通常都與自身民族的歷史文化發(fā)展有關(guān),有些包含了神話(huà)傳說(shuō)或圖騰崇拜,是這個(gè)民族文化的產(chǎn)物。不同的文化意象整反映了中西文化的差異,而這種特有的意象大大增加了翻譯的難度。
中國(guó)的古典名著或詩(shī)詞歌賦常常蘊(yùn)含著文化意象,引用了許多歷史中的文化典故。中國(guó)許多作者都會(huì)引用歷史典故來(lái)借古諷今或抒發(fā)自己的志向。但是對(duì)于不了解中國(guó)歷史和這些典故的文化背景的外國(guó)讀者,是無(wú)法從直譯的文章中體會(huì)到原作者所想表達(dá)的深意的。因此在翻譯過(guò)程中難免會(huì)有文化意象的缺失,但如果能巧妙的表達(dá)出原文的寓意,也算是“創(chuàng)造性叛逆”的成功運(yùn)用。在這舉一個(gè)在跨文化翻譯中因文化意象的缺失造成“創(chuàng)造性翻譯”的例子。趙景深在1922年根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯契柯夫的小說(shuō)《萬(wàn)卡》時(shí)將“Milky Way”翻譯成了“牛奶路”。這一翻譯從文化意象的角度上來(lái)說(shuō)也是正確的。相比較下,在這兩個(gè)譯文中“Milky Way”的譯法是最大的不同點(diǎn),趙景深將其直譯為了“牛奶路”,而在通行版的譯文中將其翻譯成了“天河”。正因?yàn)椤奥贰焙汀昂印边@兩個(gè)中英文化意象的錯(cuò)位,造成了這兩種不同的翻譯。在希臘神話(huà)中,眾神聚居的奧林帕斯山通向大地的乳白色大“路”就被稱(chēng)為了“Milky Way”。而“天河”則來(lái)自于中國(guó)唯美的民間故事,講述了牛郎織女,鵲橋相會(huì)的美麗傳說(shuō)。而對(duì)于原文中的“擦洗”一詞,通行譯文中的“天河”似乎于理不通,畢竟“河”是流動(dòng)著的液體,無(wú)法用“擦洗過(guò)”來(lái)形容,反而造成了原文文化意象的破壞,從而誤導(dǎo)讀者,而趙景深所譯的“牛奶路”反而還能說(shuō)的過(guò)去。在文化交流愈加頻繁的當(dāng)代社會(huì),人們的心態(tài)也隨之發(fā)生了變化,逐漸接受了起初在翻譯中不被人所接受的表達(dá)方式。由此可見(jiàn),趙先生誤打誤撞的對(duì)譯入語(yǔ)的叛逆反而更加合理,這也揭示了翻譯最根本的目的,同時(shí)也為不同文化間日后的交流學(xué)習(xí)提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。
三、結(jié)論
由于翻譯者自身文化特色對(duì)于語(yǔ)言的限制,尤其是翻譯譯用語(yǔ)與原語(yǔ)言之間的語(yǔ)法、意境的差異,再好的譯者也無(wú)法使譯文與原文完全等同,只能盡其所能地使譯文與原文無(wú)限地接近,因此“創(chuàng)造性叛逆”在跨文化翻譯中是無(wú)法避免的。基于不同的文化因素,譯者要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行取舍來(lái)使得譯文更加貼近原文。而這種創(chuàng)造性到底能發(fā)揮多大的威力,不僅僅會(huì)受到原文抗議性強(qiáng)弱的影響,也會(huì)受到譯者自身的語(yǔ)言特色的影響,更會(huì)受到審美觀念、民族特色、文化形式等因素的影響。然而“叛逆”的翻譯并不能片面地等同于胡亂的翻譯,而應(yīng)該在忠于原文的基礎(chǔ)上,遵從一定的原則和條件來(lái)進(jìn)行翻譯工作。“叛逆”必須以“創(chuàng)造性”為前提,譯者要主觀能動(dòng)地來(lái)創(chuàng)造出恰當(dāng)?shù)牟⑶屹N近原文的譯文,要遵守忠于原文的根本原則。不同文化之間的差異與碰撞以及譯者對(duì)于不同文化各自的特色和相互間的差異的認(rèn)知形成了創(chuàng)造性叛逆這一概念。創(chuàng)造性叛逆在跨文化翻譯中的運(yùn)用,將大大減少文化間錯(cuò)誤的理解和闡釋?zhuān)瑥亩七M(jìn)不同文化間的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1] 田雨.小議漢詩(shī)的意象翻譯[J].活力,2009,(1):11.
[2] 陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語(yǔ)研究,2003,(2):58-60.
[3] 耿小超.從翻譯角度論中西文化差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):58.
[責(zé)任編輯 杜 娟]