[摘 要] 隨著漢語學習的熱潮在全球掀起,對外漢語學者們編寫了各種漢語教材。但是現有的教材往往針對性不強,那么提高教材的針對性的任務便十分緊迫了。筆者認為可通過針對不通國別的學習者;針對不同學習目的的學習者;在教材中加入文化因素;通過國際合作,了解外國人需求后進行更有針對性的教學這幾種方法來提高教材的針對性。
[關鍵詞] 對外漢語教材;針對性;國別化;國際合作
教材的好壞直接影響學習者學習的好壞。每一部好的教材都能體現該學科的發展的水平。教材不僅可以讓學生了解自己的學習內容,而且對教師的教學內容、教學計劃、教學目標有很好的指導作用。好的課堂教學不僅要有好老師、好學生,還得有一部好的教材。俗話說“巧婦難為無米之炊”,也就是說,教材水平的高低,直接決定教學的效果。中國的對外漢語教學,要從1950年清華大學接受第一批外國留學生算起,至今已有50多年的歷史。各種各樣的漢語教材也是層出不窮,從1958年鄧懿等編的第一部對外漢語教材《漢語教科書》正式出版起,至今已好幾百部對外漢語教材誕生問世。其中有些特別優秀的教材在國內外都有很大的影響。在發展過程中,中國對外漢語學科不斷地借鑒國際上語言學和語言教學的最新研究成果,同時不斷地結合自身的實踐經驗 ,發揮自己的特點和長處,使得教材的質量不斷提高,教材的數目不斷增長。不過,我們也要認識到,這些成果還是不能滿足實際需要。對外漢語教材還存在不少問題有待去解決,提高教材針對性就是其中一個重要問題。
一、針對不同國別的學習者
根據漢語學習者的不同母語背景編制對外漢語教材的針對性相對較強。根據漢語學習者的不同母語背景,可以將這些教材分為針對英語國家的漢語教材和日本、韓國、越南等國家的漢語教材。但是,英語國家又包含英國、美國、澳大利亞這些國家。它們的學生的學習習慣和文化有很大的區別,我們編寫教材時應當仔細比較這些差別,并在教材的編寫中針對這些差別作出相應的調整,才能使漢語教材對這些不同的英語國家的學生真正具有針對性。初學第二語言的學生非常容易受到母語的困擾,尤其是在兩種語言的某些詞義或用法較為接近時,這樣更加容易讓學生產生某種偏誤,把母語中的含義和用法不恰當地類推到第二語言中。比如韓國語中使用的大量漢字,其中不少和漢語中的發音相似,所以韓國學生常常去猜測漢字的發音而不是老老實實的去查字典去獲得準確的發音,以致他們發音的準確性反而不如歐美的零起點的學生。當母語和第二語言差別極大時,此類偏誤反而大為減少,可是由于母語缺乏這方面,學習的難度卻大大增加了,尤其是學習母語中根本沒有的項目時在學習起來就比較困難。比如英語和日語中沒有四種聲調,所以英美和日本學生對聲調極為頭疼。因為沒有接觸過,那么就得從頭開始學習,掌握起來就十分困難。再比如“上聲”的變調:“歐美的學習者可能會在費了好大的力氣后才學會上聲的讀法,卻發現語流中需要變調。”[1]這樣會對他們的學習造成很大的麻煩。所以我們編寫教材時候,一定要針對不同國別的學習者去編寫教材,突出每種學習者學習中的不同的重點難點,這樣才能更好的促進學習者的學習。所以,教材編寫者對學生的母語了解得越多,他編的教材就越有針對性,因為他了解學生的困難之處和易混淆的問題,他才能更合理地安排這些難點在課本中的比重、學習的次序和進度。在這方面,我們國內的教師可以借鑒國外編寫的漢語教材,他們所用的句子雖然可能不夠地道,可他們的編者更了解他們本國學生的情況,所以課本內容更有針對性。如果可能的話,最好采用中外合作的方式編寫,相信中國老師的專業知識和外國老師的對他們本國學生重難點的了解會使得外國留學生受益良多。
二、針對不同學習目的的學習者
漢語學習者的學習目的往往有很大的區別,不同的學習者學習目的不同。學生學習漢語往往是由于對中國文化感興趣,或者是為了獲得學分順利畢業。而工作后的學習者,如旅游景點的出租車司機、旅館接待員、餐館服務員等,他們通常有自己的固定的職業,不需要專門進行漢語學習,其學習漢語的目的通常是出于工作需要,有針對性的學習一些專業用得上的漢語。這兩類學習者的學習目標和學習方式都會有很大的不同,因此在進行教材編寫時,針對其不同學習特點,讓教材有很強的針對性。針對服務員、司機的教材應是短期教材,教材內容應滿足他們工作的需要,往往必須強調聽說能力,不去強調讀寫能力。這種極其實用的教材的設計應體現出針對性和真實性的特點,編制教材的學者應當對學習者的工作環境、工作用語有所了解,這樣才能別寫出學習者真正需要的教材,調高教材的針對性從而確保學習者有更好的學習效果。
三、針對性與文化相結合
對外漢語教材一般會涉及大量有關中國社會、文化、歷史的知識,外國學生學習漢語的過程也是他們熟悉、了解中國社會、文化、歷史的過程:而這個過程必然會促進學生對漢語的理解,對他們的漢語學習起到積極的作用。海外漢語國際推廣分布于不同的地區,不同的地區會產生不同的文化,我們要針對這些不同文化背景的學習者編寫不同的教材。語言是文化的載體,方方面面體現著文化,而文化的教學也能促進語言的學習。我們在選擇文化教學的內容的時候,應針對不同的學習者去教不同的文化。如韓國、日本等漢文化圈的國家,教的文化就應當相對比較深奧,而不應當十分的淺顯。對于歐美的國家的學生,對于漢文化不是十分了解但是卻十分感興趣的學生可以教一些中國的國粹,如書法、武術、象棋等等,提高他們對中國文化的興趣,使他們在為中國的文化著迷時候也愛上了學習中國語言,從而在學習語言的時候更加的努力,從而取得更好的學習效果。
四、中外合作編寫教材
中外合作編寫教材可以大大的提高教材的針對性。“新一代教材建設,尤其是供國外使用的教材,要考慮國別、文化、環境的特點,提倡中外專家合編教材。教材有了針對性才有更好的適用性,才能有更高的實效性”[2]。所以如果真正從學習者的角度考慮,中外合作編寫教材應該是必不可少的。第二語言的教學不僅需要語言的對比還需要文化的對比,從而發現不同點,以便使得教材更加具有針對性。因為國外漢語老師雖然有學習漢語的親身體會,但是對于自己的母語不見得很有研究,對本國的文化方面也不一定十分在行。所以對外漢語教材編寫工作,除了跟外國漢語老師合作以外,還需要本國語言研究專家和本國文化研究專家的參與和幫助。只有通過仔細、全面的對比,才能突出漢語及其文化背景的特點,才能確定教學的難點和重點,在這個基礎上編寫的教材才會有針對性,才能最大地發揮其教學作用。中外合作是提高對外漢語教材針對性的必由之路。而且這種合作應該是語言對比及文化對比的全面合作,因為只有兼顧語言和文化的教材才能真正的幫助學習者學習漢語,才能抓住學習者的興趣,針對他們學習過程中的難點和疑惑給出很好的解答,真正幫助學習者們學習好漢語。
五、結語
以上就是我對于如何加強教材針對性的幾點建議。只有提高我們教材的針對性,才能更好的進行對外漢語教學。我們得針對不通國別的學習者,針對不同學習目的的學習者,在教材中加入有針對性的中國文化,并且通過中外合作編寫出更好的教材,才能更好的促進對外漢語教學,使我們的漢語走向全世界!
參考文獻:
[1]劉洵.對外漢語教學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000.
[2]佟秉正.初級漢語教材的編寫問題[J].世界漢語教學,1991,(1)
作者簡介:王成偉(1987—),揚州大學文學院碩士,研究方向:漢語國際教育。