摘 要:中國和泰國是友好鄰邦,在中國與東南亞關(guān)系中中泰關(guān)系占有重要地位。中國十分重視發(fā)展同泰國的睦鄰友好合作關(guān)系。做為溝通工具的中泰語言和文字翻譯在中泰關(guān)系活動(dòng)中得到不斷發(fā)展加強(qiáng)。中泰翻譯的發(fā)展對(duì)兩國在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化等方面發(fā)展有重要意義。中泰兩千多年的友好往來反映出了中泰翻譯特有的一些歷史特征,而這些特征也見證了中泰兩國在長久以來在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化等方面不斷變化發(fā)展的歷史面貌。
關(guān)鍵詞:中泰關(guān)系; 翻譯; 成果;歷史特征
作者簡(jiǎn)介:馬冰瓊(1986.09-),女,壯族,研究生,研究方向:亞非語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-4--02
一、從古至今的中泰關(guān)系活動(dòng)
1、中泰兩國的友好交往的歷史
文字記載表明中泰兩國的友好交往可以追溯到兩千多年前。據(jù)《漢書·地理志》(班固著)記載,早在西漢武帝年間(公元前140年—公元前87年),中泰就已有使節(jié)往來。公元1到5年(西漢平帝年間),中國使者出訪曾抵達(dá)今泰國南部地區(qū)。三國時(shí)期(公元220年—公元280年),吳國官員出訪東南亞各國后,著書提到當(dāng)時(shí)泰國中部的金陳國,并在書中記述那里的人善于獵象馴象。自南朝宋文帝至唐太宗貞觀年間,泰國的盤盤國(筆者注:今泰國南萬倫灣沿岸一帶)使節(jié)曾多次到中國,向中國贈(zèng)送了泰國的象牙、佛塔、舍利子以及各種名貴香料等禮物。公元1271年到1368年間,元朝先后三派使節(jié)前往泰國的素可泰王朝,素可泰王朝的使節(jié)到中國也有九次之多。“中國明代和泰國大城王朝時(shí)期是古時(shí)中泰往來最為頻繁的時(shí)期。粗略統(tǒng)計(jì),明朝先后十九次派使節(jié)訪問大城王朝,而大城王朝使節(jié)的回訪多達(dá)百余次。明朝隨著鄭和多次出訪東南亞,尤其是暹羅(即今泰國)國,無疑極大地促進(jìn)了兩國文化事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。”使節(jié)的頻繁往來,也帶動(dòng)了兩國的商貿(mào)往來和文化交流。在中國宋代時(shí)期,羅斛國(筆者注:今泰國湄南河下游一帶)與中國建立了商業(yè)往來。當(dāng)時(shí),許多中國人從廣東、福建乘船到泰國經(jīng)商和居留。
從十四世紀(jì)末第一批泰國留學(xué)生到中國明朝的最高學(xué)府國子監(jiān)“入監(jiān)讀書”和十六世紀(jì)初中國延聘泰國使節(jié)的翻譯暫留中國教授泰語開始,中泰語言教育合作蓬勃發(fā)展,培養(yǎng)了許許多多民間的友好使者,架設(shè)起一座座理解、交流、合作和友誼的橋梁,將傳統(tǒng)友誼世代傳承。
值得一提的是,在中泰關(guān)系的發(fā)展中有不少佛教思想的痕跡。作為南傳上座部佛教的泰國佛教,大約在漢朝以后,開始與我國東南沿海地區(qū)的漢傳佛教有了往來。
2、中泰建交揭開歷史新篇章
1975年7月1日,有著兩千多年友好交往歷史的中泰兩國正式建交,揭開了兩國關(guān)系的新篇章。在兩國政府和人民的共同努力下,中泰建交38年來,中泰關(guān)系始終順利穩(wěn)步發(fā)展。根據(jù)1999年中泰兩國簽署的關(guān)于21世紀(jì)合作計(jì)劃的聯(lián)合聲明,以及2001年中泰兩國聯(lián)合公報(bào),中泰雙方確認(rèn)將中泰關(guān)系提升到“戰(zhàn)略性合作”關(guān)系。中國領(lǐng)導(dǎo)人多次指出,中泰關(guān)系是不同社會(huì)制度國家睦鄰友好和互利合作的典范。
3、泰國皇室與中國交流發(fā)展對(duì)兩國社會(huì)文化發(fā)展的促進(jìn)
在促進(jìn)中泰關(guān)系發(fā)展方面,泰國國王和王室成員發(fā)揮了特殊作用。
1981年5月,一位深受兩國人民敬佩與愛戴的公主—詩琳通公主首次訪問了中國,成為泰國王室成員訪華第一人。回國后,她立即將自己在中國的所見所聞?dòng)锰┲袃蓢淖肿珜懗蓵∶麨椤短ぴL龍的國土》,這部作品為泰國人民了解中國打開了一扇清新而明麗的窗口。此后,公主又多次來訪中國。
普密蓬國王在多次會(huì)見中國領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)都對(duì)中泰關(guān)系的健康、穩(wěn)定發(fā)展給予高度評(píng)價(jià),并積極支持中泰文化交流。而國王關(guān)于“中泰關(guān)系密不可分”的崇高評(píng)價(jià),成為指導(dǎo)泰國發(fā)展對(duì)華關(guān)系的至理名言。
2000年10月,詩麗吉王后首次訪問中國。她的訪問,為中泰關(guān)系發(fā)展史增添了光彩。王室的其他幾位成員也都多次訪華。泰國王室成員身體力行地推動(dòng)中泰文化交流,在泰國產(chǎn)生了重大影響。他們?yōu)樵鲞M(jìn)中泰兩國人民的友誼和推動(dòng)中泰兩國友好關(guān)系的發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。
二、中泰翻譯發(fā)展成果
1、宗教方面主要翻譯成果
佛教是泰國的國教,而佛教也是中國四大宗教中最主要的教派,中泰兩國的佛教交流具有悠久的歷史。
公元503年,扶南王(筆者注:扶南為中南半島古國)派遣高僧曼陀羅抵達(dá)建康(今南京)。他曾譯有《寶云經(jīng)》、《法界體性無分別經(jīng)》等3部經(jīng)書。
公元506年,扶南國高僧僧伽婆羅隨商船來到中國,先后翻譯經(jīng)書十余部。此外,另一位高僧須菩提也來中國傳教譯經(jīng),他曾翻譯大小乘佛經(jīng)《大乘寶云經(jīng)》等若干卷。
二十世紀(jì),泰國著名佛教學(xué)者陀達(dá)沙將中國佛教禪宗要籍《傳法心要》和《壇經(jīng)》譯成泰文,把中國佛教文化介紹到泰國佛教界。
2、文學(xué)和學(xué)術(shù)方面主要翻譯成果
1575年和1577年,明朝聘請(qǐng)的暹羅使團(tuán)與中國學(xué)者合作編纂了早期的泰漢詞典《暹羅譯語》;
1798年(曼谷王朝時(shí)期), 昭拍耶拍康公爵(筆者注: 昭拍耶在泰語中譯為“公爵”)把中國的《三國演義》翻譯撰寫為泰文;
1958年,中泰翻譯工作者針隆·披沙那卡和巴允·披沙那卡共同翻譯了金庸所著武俠小說《射雕英雄傳》;
1981年10月,沙拉信博士等譯者把詩琳通公主著作《踏訪龍的國土》翻譯成中文;
1990年,沙拉信博士等譯者再次把詩琳通公主著作《平沙萬里行》翻譯成中文并出版;
1994年3月,泰國翻譯并出版了中國著作《楊貴妃》,同年,詩琳通公主親自把中國著作《蝴蝶》、《行云流水》翻譯成泰文并在泰國出版;
1998年5月,泰國自然印刷廠出版發(fā)行了中國名著《三國演義》、《紅樓夢(mèng)》泰文譯本,同年出版的還有《新唐》等;
1999年,泰國翻譯并出版了中國名著《三國志》,同年12月,在慶祝普密蓬·阿杜德國王72壽辰之際,民族認(rèn)同委員會(huì)編譯了《大地的力量·普密蓬傳》并出版發(fā)行;
2001年,芭萍·馬努邁威博士把詩琳通公主的著作《我的留學(xué)生活》譯成中文;
2002年9月,駐泰中資企業(yè)商會(huì)與泰國遠(yuǎn)東國際法律事務(wù)有限公司合作翻譯出版了《泰國投資經(jīng)營實(shí)用法律》一書;
2003年12月,泰國出版了由吉迪·比蘭托丁翻譯的《中國憲法》;
2004年,泰國出版了中國的《世界經(jīng)濟(jì)體制下的中國經(jīng)濟(jì)》泰文譯本,同年,泰國翻譯并出版了中國作家陸培中的《北京紀(jì)事》泰文譯本;
2004年,泰國曼谷朱拉隆功大學(xué)藥物學(xué)院的東方藥物研究組翻譯出版了中醫(yī)書籍《中醫(yī)歷史》、《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》、《實(shí)用草藥》等書。
2005年,泰國出版了《中國經(jīng)濟(jì)百科全書》泰文譯本。
2006年,《外交十記》泰譯本在曼谷朱拉隆功大學(xué)舉行首發(fā)式。
3.在影視藝術(shù)方面主要翻譯成果
中泰建交以來,20世紀(jì)六七十年代的港臺(tái)連續(xù)劇和九十年代后的中國內(nèi)地影視作品陸續(xù)被翻譯介紹到泰國。其中,電視劇《三國演義》被譯為泰語并在泰國電視臺(tái)黃金時(shí)段放映,使得泰國再次掀起“三國熱”。《包青天》、《還珠格格》、《孔子》等中國影視片受到泰國觀眾的歡迎。2009年9月在慶祝新中國成立60周年之際,中國影片《建國大業(yè)》被引進(jìn)泰國。
同時(shí),泰國影片也不斷被引進(jìn)介紹到中國,如泰國影片《冬陰功》、《初戀這件小事》、《暹羅之戀》等及其他泰國電視連續(xù)劇均受到了中國廣大觀眾的贊譽(yù),使中國觀眾對(duì)泰國的歷史、文化有了更多的了解。
三、中泰翻譯中的一些歷史特征
1.中國魏晉南北朝到隋唐時(shí)期中泰翻譯主要以佛經(jīng)翻譯為主,學(xué)術(shù)翻譯為輔。
魏晉南北朝時(shí)期是中泰兩國佛教文化交流最頻繁、最昌盛的歷史時(shí)期,因此,中泰佛教徒的頻繁往來,勢(shì)必要有佛經(jīng)傳譯作為橋梁,才能促進(jìn)兩國佛教文化事業(yè)的發(fā)展。而這個(gè)時(shí)期佛經(jīng)譯著也最多,如高僧曼陀羅、僧伽婆羅的譯作等。
2. 隋唐時(shí)期到清朝中期,中泰翻譯不僅局限于宗教文化,還涉及到兩國外交關(guān)系活動(dòng)中,具有更實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。這個(gè)時(shí)期,兩國頻繁互派使團(tuán)、留學(xué)生,并在“四譯館”中增設(shè)“暹羅館”,以培養(yǎng)中國的泰語翻譯人才。
在斯金納(西方學(xué)者)所著《古代暹羅社會(huì)》中提到,中國為了鞏固與暹羅阿瑜陀耶王朝(筆者注:公元1350—公元1767年)的友誼,曾派遣四名通事(譯員)常住暹王宮廷為暹王翻譯,從此兩國表文通達(dá),外交順利發(fā)展。
3.清朝后期到新中國成立前夕,中泰翻譯主要為以翻譯泰國著作為主,而這個(gè)時(shí)期的翻譯有一個(gè)突出特點(diǎn)即譯作多數(shù)出于華僑之手。
“華僑當(dāng)年‘下南洋’,大多數(shù)是生活所迫,他們到達(dá)泰國后首先面臨的是生存問題……加上文化水平有限……就會(huì)出現(xiàn)一些與原文相悖離的現(xiàn)象,對(duì)其后的翻譯產(chǎn)生了重大的影響。”
4.1949年到1975年,第二次世界大戰(zhàn)后的冷戰(zhàn)格局將中泰阻隔將近30年,中泰翻譯也因此受到一定影響而有所停滯,這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)的譯作寥寥無幾。
5. 1975年中泰建交以后到二十世紀(jì)末,中泰翻譯主要以兩國的文學(xué)著作翻譯為主。
中泰建交以后到二十世紀(jì)末近30年間,文學(xué)著作翻譯得到兩國的大力支持,中國先后翻譯了泰國文學(xué)作品《四朝代》、《克立·巴莫 短篇小說》等,同時(shí)泰國方面積極翻譯并出版了中國名著《三國演義》、《紅樓夢(mèng)》等。這個(gè)時(shí)期中國的詩歌、散文、小說等也被大量翻譯成泰文,介紹予泰國讀者。
6.進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著兩國的商貿(mào)往來和文化交流日益增多,中泰翻譯范圍逐步擴(kuò)大,涉及多方面領(lǐng)域如影視、經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、文化、衛(wèi)生等等。
中泰翻譯需求逐步擴(kuò)大,在未來幾十年里,它勢(shì)必將滲透到其他更廣闊的領(lǐng)域,進(jìn)一步促進(jìn)中泰兩國在文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和友好合作。
四、總結(jié)
兩千多年來,中泰兩國始終保持友好往來,這為中泰翻譯奠定了長期穩(wěn)固的基礎(chǔ),使得中泰翻譯得以穩(wěn)步發(fā)展。中泰翻譯特有的歷史特征,是和中泰兩國的關(guān)系活動(dòng)息息相關(guān)的。在明代以前近一千多年時(shí)間里,特別是魏晉南北朝時(shí)期,我國佛教文化達(dá)到鼎盛時(shí)期,中泰佛教徒頻繁往來,佛經(jīng)譯作不勝枚舉;新中國成立以前,社會(huì)相較不穩(wěn)定,許多人下南洋來到了泰國,率先接觸并翻譯了相關(guān)著作;中泰建交以前,兩大陣營冷戰(zhàn)幾十年,隔斷了社會(huì)主義新中國與資本主義的泰國的交往,這個(gè)時(shí)期鮮有譯作;中泰建交后的近30年間,中泰翻譯開始繁榮起來,兩國的文學(xué)著作也先后被翻譯;進(jìn)入21世紀(jì),隨著科技、經(jīng)貿(mào)方面的交往合作,中泰翻譯得到全面發(fā)展,涉及了社會(huì)各個(gè)方面,它為兩國的友好交流與合作積極發(fā)揮著中泰交往的橋梁作用。總之,中泰翻譯正呈現(xiàn)出前所未有的勃勃生機(jī)和廣闊前景。
參考文獻(xiàn):
1、梁源靈《泰漢翻譯理論與實(shí)踐》,重慶大學(xué)出版社,2009年,第六章, 翻譯的方法和技巧(二)
2、潘遠(yuǎn)洋《泰國報(bào)刊選讀》,世界圖書出版公司,2010年,第67頁。
3、 戴維·K·懷亞特(Wyatt.D.K),郭繼光 《泰國史》,中國出版集團(tuán),東方出版中心,2009年,第23頁。
4、余定邦,陳樹森 《中泰關(guān)系史》,中華書局出版社,2009年8月,第45、263、311頁。
5、朱振明《中泰關(guān)系發(fā)展中的一個(gè)亮點(diǎn):中泰文化交流》,云南省社會(huì)科學(xué)院,2011年。