摘要:賽珍珠是首位以中國題材小說獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女性作家。由于在中國和美國都有長期的生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷,賽珍珠的小說雖然題材上大多取材于中國的任何故事,但在敘事風(fēng)格上卻體現(xiàn)出跨文化的敘事特征。本文從賽珍珠小說敘事角度的跨文化和敘事話語的跨文化兩個(gè)方面對其小說獨(dú)特的敘事風(fēng)格進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:賽珍珠 跨文化 敘事角度 敘事話語
中圖分類號:I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
引言
賽珍珠是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國女作家,也是第一位以中國題材小說獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的作家。賽珍珠的父親是中國人,母親是美國人,她本身在中國和美國都有較長時(shí)間的生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷。因此,賽珍珠的小說能夠反映出作者具有雙重文化身份而體現(xiàn)出的跨文化敘事特征。本文將從賽珍珠小說敘事角度的跨文化和敘事話語的跨文化兩個(gè)方面對其小說獨(dú)特的跨文化敘事風(fēng)格進(jìn)行分析。
一 敘事視角的跨文化
敘事視角是故事講述者對于故事理解和講述的角度,具有主觀的意識形態(tài)。同樣一個(gè)故事中的人物有喜有悲,故事外的人物由于觀看的角度不同所以同樣也會有著不同的感受。這就是敘事角度的不同帶給人們意識感覺上的差距。從敘事學(xué)來看,故事本身無喜也無悲,講述者由于選擇了帶有感情色彩的敘事角度從而使得故事被賦予了不同的情感色彩。中國傳統(tǒng)白話小說在敘事視角上采用的是第三人稱全知視角,即在整個(gè)敘事過程中讀者可以通過文字看到任何地方的任何人之間發(fā)生的任何事情。這樣的敘事視角雖然有助于讀者可以清晰地了解故事的每一個(gè)細(xì)節(jié),卻也削弱了讀者的思考成分和參與成分。賽珍珠的敘事視角雖然也會采用第三人稱敘事視角,但卻不會以全知的視角展示,而是以某個(gè)人的單一視角進(jìn)行敘事。如在她的《大地》中,便是向世界讀者展示了一個(gè)外國女作家對中國農(nóng)民故事的敘事。為了更切近中國文化,在對故事的敘事中,賽珍珠采用了近距離的切入觀察和遠(yuǎn)距離的隔離觀察兩種敘事方法。由于具有在中美兩國的生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷,所以賽珍珠的作品在敘事風(fēng)格上的體現(xiàn)具有跨文化特點(diǎn)的中國敘事新特征。賽珍珠在《大地》敘事視角的選擇上,一方面選用了中國傳統(tǒng)白話文作品中常用的第三人稱敘事角度,另一方面又保留了西方文學(xué)敘事角度的對全知全能敘事角度慎用的態(tài)度。所以《大地》中的敘事角度既讓中國讀者感到符合中國文學(xué)作品的敘事角度,也同樣讓西方讀者感到符合西方敘事習(xí)慣的敘事角度。這就是賽珍珠文學(xué)作品在敘事角度上的跨文化。
賽珍珠的小說在敘事角度通常選擇普通的人物視角,如《大地》以一個(gè)普通農(nóng)民王龍對于天氣的判斷作為開篇之語:“一陣柔和的微風(fēng)從東方徐徐吹來,濕漉漉的。這是個(gè)好兆頭。田里的莊稼正需要雨水。這天不會下雨,但如果這樣的風(fēng)繼續(xù)吹下去,幾天內(nèi)便會下雨。下雨可是件好事。”在這段描述中,作者選擇的敘事角度是一個(gè)普通農(nóng)民的視角,但卻是以小見大地反映出天氣與中國農(nóng)民之間的緊密關(guān)系。在西方的文化中,天氣對農(nóng)民同樣有著重要的影響,也有很多反映天氣給農(nóng)民帶來影響甚至災(zāi)難的文學(xué)作品。但《大地》中的王龍不但關(guān)心天氣,還通過看、嗅、觸等多種感覺來做出對天氣的判斷。一個(gè)農(nóng)民的敘事視角便可以讓讀者感受到跨文化的敘事體驗(yàn),這就是賽珍珠小說的敘事角度特點(diǎn),也是其文學(xué)作品中跨文化中國敘事的特點(diǎn)。雖然賽珍珠的小說是以中國人物和故事作為小說的主題內(nèi)容,但在人物觀察的視角和思考的角度卻無法避免地融合了西方文化的思維和視角,這是由作者的身份和經(jīng)歷所決定的。不過,我們?nèi)钥梢钥闯鲎髡呤且灾袊幕械臄⑹乱暯亲鳛閿⑹乱暯堑幕A(chǔ),并在此之上添加了一些西方文化的色彩。這好像是給一個(gè)地道的中國人戴上了一副淺色的眼鏡,雖然他看的事物和敘事的角度都是中國人的文化思想和思維習(xí)慣,但卻多了一絲別樣的色彩。
人與人之間的文化差異能夠表現(xiàn)為對同樣一件故事的講述有著不同的敘事角度,正如不同的畫家對于同樣一個(gè)題材可以有不同的表達(dá)方式一樣。換而言之,敘事角度的不同可以反映出人物的文化差異。賽珍珠由于深受中西兩種文化的影響因此本身的敘事角度就具有融合中西兩種文化的敘事特點(diǎn)。作者在她的小說中也沒有特意地掩飾自己身上所具有的跨文化特征,因此她的小說雖然采用第三人稱敘事視角,但人物眼中的世界卻同樣跨越了兩種不同的文化。如《大地》中的王龍看到了耶穌的畫像卻變成了“白白的皮膚,吊在一個(gè)木制的十字架上。這人沒穿衣服,從整個(gè)畫面看他已經(jīng)死了,因?yàn)樗念^從肩上垂下,兩眼緊閉,嘴唇上長著胡子”的樣子。這便是賽珍珠為了表現(xiàn)中西文化差異而借助王龍的視角觀看耶穌的畫像,并且沿用王龍的文化思維來理解這幅畫,認(rèn)為畫中的人物肯定是個(gè)壞人,不然怎么可能被這樣吊著呢?賽珍珠的成功便在于她的作品在很早的時(shí)候便已經(jīng)開始了中西文化的對比和思考。這無論對于中國文化還是西方文化都具有十分重要的作用。她的作品不僅將中國文化介紹給西方,同樣還將西方文化引入到了中國。她的作品為中西文化的交流和融合發(fā)揮了巨大的作用。
在《大地》中,賽珍珠為了更加豐富講述的角度而經(jīng)常變換觀察和敘事角度。變換的敘事視角不僅為故事的敘事提供了更加廣闊的空間,而且為作者表達(dá)不同的文化特征提供了更加豐富的平臺。由于賽珍珠并沒有采用全知視角進(jìn)行敘事而是采用更多的人物視角進(jìn)行故事的敘事,所以可以更好地實(shí)現(xiàn)以中國敘事為主的跨文化表達(dá)。而對于敘事視角的不斷變換也反映出賽珍珠自己的文化定位。作為一個(gè)深受中國文化和西方文化影響的文化傳播者,賽珍珠覺得自己有責(zé)任和義務(wù)將中國文化傳播到世界。正是基于這樣的文化定位和文化身份的認(rèn)同,賽珍珠的小說以中西文化都能夠接受的跨文化敘事角度進(jìn)行敘事并且側(cè)重點(diǎn)在中國敘事。賽珍珠的小說中雖然敘述的是發(fā)生在中國的故事,但小說中一定會有對外國人和事情的描寫;以中國人的視角觀察外國人是其小說的一大特點(diǎn)。作者本身文化融合的身份也注定了故事敘事角度兼具兩種文化特征。作者也一直在通過自己的努力致力于中西文化甚至更多文化之間的交流與融合。
二 敘事話語的跨文化
話語是人與人之間進(jìn)行講述和交流的基礎(chǔ),也是文化的主要表現(xiàn)形式和傳承的基礎(chǔ)。不同地域和不同時(shí)期的文化都有著獨(dú)特的時(shí)間特征和空間特征。說話習(xí)慣和語言習(xí)慣是深受文化差異影響的。反之,話語也是文化特征的代表。賽珍珠的小說由于作者跨文化的身份定位而承載了跨文化敘事職能。因此作者不但在敘事視角上采用了跨文化視角進(jìn)行敘事,還在敘事話語上采用了跨文化的敘事話語。
由于小說中采用了王龍作為敘事視角,所以敘事話語自然也以中國文化為主,但同樣吸入了西方文化的一些色彩,使得小說的敘事話語更加豐富多彩,具有跨文化特征。如《大地》在講述阿蘭在為王龍生了兩個(gè)兒子之后又生了一個(gè)女兒。在阿蘭看來,已經(jīng)生了兩個(gè)兒子因此女兒的出生沒有炫耀的必要,而王龍則感覺女兒的降臨代表著不祥的預(yù)感。之后便是持續(xù)的干旱。作者對于干旱的描寫同小說的開頭一樣,完全以王龍的視角進(jìn)行觀察和講述。小說中寫道:“偶爾會有幾片云彩飄過,但還沒等聚集在一起便有一陣惡毒的西北風(fēng)吹來,像掃把掃塵土一樣將可憐的幾片云彩一掃而光。莊嚴(yán)的太陽每天早晨按部就班地升起、運(yùn)轉(zhuǎn),晚上又灰溜溜地落下。月亮反而更亮了,亮的仿佛像個(gè)小太陽在夜晚提醒人們干旱遠(yuǎn)沒有結(jié)束。”這是一段中國農(nóng)民眼中對干旱氣候的感知,其中的中國文化特征也十分明顯,“西北風(fēng)”、“掃把”等話語在中國傳統(tǒng)文化中都代表著不吉利的意思。但這段文字中又能夠看出西方話語的文化特征,比如用“惡毒”、“莊嚴(yán)”等擬人修辭來修飾風(fēng)和太陽更加符合西方文化中的話語習(xí)慣。這就是賽珍珠小說中敘事話語的跨文化特征。和敘事視角的跨文化特征一樣,賽珍珠在小說的敘事話語上同樣選擇了融合中西兩種文化的話語敘事方式,從而使得兩種不同文化背景的讀者都能從中找到熟悉卻又新鮮的話語習(xí)慣。
《大地》中的王龍一家最終因?yàn)楦珊刀坏貌贿h(yuǎn)走他鄉(xiāng),在逃難途中,他們聽說了一種叫做火車的東西。此處,作者對于火車單詞表達(dá)并沒有選用英語中常用的“train”,而是選擇了“fire wagon”這樣一個(gè)漢語中“火+車”的單詞組合作為表述,其目的便在于使小說的話語能夠盡可能接近中國那時(shí)的文化表達(dá)習(xí)慣。火車在當(dāng)時(shí)是西方文化和文明的體現(xiàn),因此小說中出現(xiàn)火車這一詞匯本身從敘事話語上便具有西方文化特征。作者在單詞的處理上盡可能貼近中國文化的話語習(xí)慣,無疑在敘事話語上表現(xiàn)了作者對于跨文化話語表述的努力。而在王龍眼中,火車則是在黑暗中發(fā)出巨大轟鳴,兩只眼睛噴著火焰的巨龍。這樣的話語表述也許在西方讀者眼中是對于黑夜中奔馳著的火車一種生動的描述,在中國讀者眼中卻是對那個(gè)時(shí)代初次見到火車的每一個(gè)中國人的最直接的感知。作者在寫作中通過貼近中國文化的敘事話語來描述西方的人和事。作者不僅要借助中國人的視角來觀察和思考西方的東西如上文敘事視角的跨文化所分析的那樣,還要借助中文化中的話語來表達(dá)和描繪西方的事物,這便是敘事話語的跨文化。
話語本身便是文化的重要表現(xiàn)形式,話語反映著一個(gè)地域在某個(gè)年代中特定的文化特征。在小說中的年代,火車是西方文明和文化的代表,本身便具有文化的象征意義。而龍是中國傳統(tǒng)文化中最重要的文化形象,因此用龍來形容火車,從文化象征的角度來看,便代表著西方文化到中國文化的跨越。而在這樣的文化跨越的過程中,作者回避了文化沖突而更加突出的是文化融合的趨勢。龍?jiān)谥袊幕惺歉毁F、吉祥的象征,是具有無盡的力量能夠帶給人們希望的神物。因此在王龍眼中,于夜幕間呼嘯而來的火車便如同從天而降的巨龍,給他帶來希望和福音。這一點(diǎn)與火車給西方世界帶來的社會和文化的進(jìn)步十分相似。賽珍珠的小說在敘事話語的跨文化敘事過程中十分注重對于中西兩種文化的共性進(jìn)行比較性的表達(dá),從而使得話語在兩種文化之間的跨越更加自然、和諧。
除了上述對敘事話語跨文化的表達(dá)外,賽珍珠的小說中還注意通過話語風(fēng)格來表現(xiàn)跨文化的敘事話語特征。在《大地》的開篇語“今天是王龍結(jié)婚的日子”中,我們可以感受到莊重、簡約的話語風(fēng)格,這種風(fēng)格似乎并不是傳統(tǒng)的中國農(nóng)民的敘事風(fēng)格,而更像西方《圣經(jīng)》中的敘事風(fēng)格。而實(shí)際的緣由也確實(shí)如此。賽珍珠出生于一個(gè)傳教士家庭中,《圣經(jīng)》是其從小便讀并且伴隨其成長的忠實(shí)讀物。因此她的作品中的敘事風(fēng)格也深受以《圣經(jīng)》為代表的西方文化的影響。《大地》中的敘事話語句子簡短、有力,淺顯易懂卻又顯得莊嚴(yán)、肅穆。這些都和《圣經(jīng)》中的話語風(fēng)格非常相似,兩者之間甚至在語法結(jié)構(gòu)上都十分相似。《圣經(jīng)》中的話語風(fēng)格簡約、有力,因?yàn)檫@樣才能彰顯出神的威嚴(yán)和力量。而《大地》中的王龍?jiān)谟辛隋X之后,自然也養(yǎng)成了在家中說一不二的地位和性格。因此借用西方典型文化的話語風(fēng)格來表現(xiàn)具有同樣內(nèi)涵的中國人的人物心理,無疑在小說的敘事話語中更好地體現(xiàn)了跨文化表達(dá)的這一主題。
結(jié)語
賽珍珠一生致力于中西文化的交流,《大地》便是其站在一種多元文化的立場來看待中西文化的一個(gè)例證,而各個(gè)不同民族文化背景的讀者對《大地》的接受則又是人類文化差異性的一個(gè)凸顯。本文從賽珍珠小說敘事角度的跨文化和敘事話語的跨文化兩個(gè)方面對其小說獨(dú)特的跨文化敘事風(fēng)格進(jìn)行分析。本文的研究對于推動我國跨文化小說的敘事研究起到了積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 于沛:《論賽珍珠〈大地〉中的男權(quán)反抗者阿蘭》,《職業(yè)技術(shù)》,2011年第4期。
[2] 黃劍、戴麗華:《〈大地〉中的戀地情結(jié)與農(nóng)民形象》,《農(nóng)業(yè)考古》,2011年第3期。
[3] 周小英:《論〈大地〉三部曲中“中國形象”的生成》,《宿州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第1期。
[4] 趙東:《西方視角下的東方神話——解讀賽珍珠的〈大地〉》,《重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2007年第2期。
[5] 雷鵬程:《一部透過女性寫就的男性史詩——論賽珍珠〈大地〉中的中國女性形象》,《沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第6期。
作者簡介:蘇俊,女,1972—,湖北五峰人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué),工作單位:武漢理工大學(xué)。