999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析

2013-01-01 00:00:00林志偉
教育界·上旬 2013年3期

【摘 要】南寧作為中國——東盟博覽會的永久舉辦地,近年來旅游業的發展十分迅速。旅游英語翻譯顯得尤為重要,地道的旅游英語翻譯能使更多的外國游客了解南寧的文化。因此,在進行旅游景點英譯時,必須要把握好英語翻譯的語言特征。本文以南寧的一些旅游景點翻譯為例,從用詞、內容、功能和目的方面來分析南寧旅游景點英譯時的語言特征,并就如何實現旅游英語文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略。

【關鍵詞】南寧 景點英譯 語言特征

一、引言

作為中國——東盟博覽會的永久舉辦地和廣西北部灣經濟區核心城市,南寧以其優越的地理位置以及便利的交通運輸,吸引了越來越多外國旅游者的目光。南寧現有國家4A級風景區7處(青秀山風景區、大明山風景區、南寧動物園、嘉和城溫泉谷、九曲灣溫泉度假村、廣西藥用植物園、廣西科技館)、國家級森林公園1處(良鳳江國家森林公園)、國家級自然保護區1處(廣西大明山國家級自然保護區),旅游資源相當豐富。因此,近幾年來,南寧的旅游市場不斷升溫。旅游是溝通不同文化的橋梁,通過旅游可以促進不同文化之間的交流。在這樣的形勢下,旅游英語翻譯顯得尤為重要。地道的旅游英語翻譯能使更多的外國旅游者了解南寧的文化,從而吸引更多的外國旅游者來南寧游玩。因此,在進行旅游景點英語翻譯的時候,必須要把握好旅游英語翻譯的語言特征,才能夠將原語的信息準確地傳達給接受者,以達到交際的目的。但南寧各大旅游景點的英文文本還不是很齊全,翻譯質量也是良莠不齊。鑒于此,本文將以南寧市區的一些旅游景點翻譯為例,從用詞、內容、功能和目的方面來分析南寧旅游景點英譯時的語言特征,并就如何實現旅游英語文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略。

二、南寧旅游景點英譯的語言特征

旅游景點英譯的目的就是要讓母語為英語的游客讀懂、看懂,并從中獲得相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息。筆者在下面將以南寧市區的青秀山景區、藥用植物園、揚美古鎮等景點翻譯例句為例,來分析南寧旅游景點英譯時的語言特征。

1.簡約性

旅游景點英譯在用詞上一般都較為簡練質樸,不會過多的使用過于華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語言來進行描繪說明。與文學翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡單的語言來進行描述和記錄具體的材料和事實,而且力求表達準確。

例如:

青秀山旅游風景名勝區是南寧市內一處美麗的景點,被國家旅游局評為4A級風景區。

英譯:Qingxiu Mountain Tourist Resort is a beautiful scenic spot in Naning. It has been designated a 4A ranking by the National Tourism Administration.

這一段景點說明英語用詞翻譯使用了非常簡練的語言來介紹南寧市的旅游景點。但是簡練并不意味著信息的丟失。相反,景點的基本信息都完全涵蓋了,而且原文還被切分成了更多的短句,以方便理解。這樣,旅游者可以更清晰地了解到景點的基本信息。

2.客觀性

景點說明詞只對景點的基本情況進行基本的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點英語翻譯在內容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實在。例如:

廣西藥用植物園位于南寧市東北郊,是一個集游覽、科研、教學和生產于一體的綜合性園地。它占地200公頃,共栽培藥用植物2000多種,是我國及東南亞地區最大的藥用植物園之一。

Located at the northeast suburb of Nanning City, Guangxi Botanical

Garden of Medical Plants is a comprehensive garden integrating sightseeing with scientific research, teaching and production. It covers an area of 200 hectares with more than 2,000 plants grown for pharmaceutical use. The garden is one of the largest of its kind in China and Southeast Asia.

這段文字是對廣西藥用植物園的介紹,主要介紹了景點的位置、功能和基本情況等。用詞嚴謹,涉及的數據也做到了如實反映,關于景點的評價也較為客觀,不夾帶任何的感情色彩。

3.知識性

旅游景點英語翻譯具備給外國旅游者提供與游覽景點相關的知識信息的功能。根究游覽對象的不同,這些知識可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學、藝術和風土人情等等。

例如:

揚美古鎮位于南寧以西約30千米處,對來此旅游的游客來說是富有魅力和受歡迎的旅游目的地。古鎮建于宋代,在清代的時候成為一個非常繁榮的地方,也是當時的商品集散地。這兒的古建筑保存良好,鎮上5300名居民依然保存著千年來的生活方式,仿佛時間已經停滯。

Located about 30 kilometers to the west of Nanning, Yangmei Ancient Town has become a charming and popular destination for tourists visiting the region. It was founded during the Song Dynasty. In the Qing Dynasty, it was a very flourishing place and th distributing center for commodities. The old buildings here are preserved in good condition and the 5,300 townspeople continue to live as they have lived for a thousand years, just as if the time had stopped.

這則導游詞涉及了古鎮的歷史知識,以及當地的文化習俗等方面的知識。這些文化知識的簡要介紹,可以激發外國旅游者對中國源遠流長的歷史與博大精深的文化的興趣,從而增加旅游的人文氣息。

4.以接受者為中心

旅游英語的服務對象很明確,即旅游者。旅游景點英語翻譯的目的也很明確,即把有關旅游景點的文化信息傳達給不懂原語的旅游者。因此,旅游英語的語言始終是以旅游者作為出發點的。旅游者出國旅游的另一個很重要的目的是了解當地的風土人情,因此,旅游景點英語翻譯要適當的突出文化信息。但是,文化信息的介紹也不可以過多,否則會增加旅游者的理解負擔。

三、 旅游景點英語翻譯的策略

1. 音譯(Transliteration)

景點名稱是游客接觸到的第一道風景, 是他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關重要。在翻譯旅游景點名稱時,要以音譯為主。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標注。在翻譯地名時,往往采取完全音譯的方法。例如:西鄉塘Xi’xiangtang,良鳳江Lingfengjiang。但在具體的旅游景點翻譯當中,通常采取音譯結合直譯、釋義等其他翻譯方法的策略,以求達到更好的翻譯效果。

1)音譯+直譯(Transliteration + Literal Translation)

旅游景點名稱往往是由專用名稱(景點地名的實體部分)和通用名稱(景點的類別,含自然的,如山、巖、峰,江、石等,及人文的,如宮、亭、樓、臺、塔等)組成。在翻譯景點名稱的時候,如果名稱前面包含人名或地名的專名,又包含固定表示景點名稱的通名,音譯時就可采用音譯加直譯的方法。例如:青秀山Qingshui Mountain,揚美古鎮Yangmei Ancient Town,伊嶺巖Yiling Cave,花山壁畫Huashan Cliff Paintings,大明山Daming Mountain,靈水溫泉Lingshui Hot Spring,嘉和城溫泉谷Jiahecheng Hot Spring Valley,大王灘水庫Dawangtan Reservoir。

另外還有一種情況。如果漢語專名是單個字,翻譯時也必須把其后的通名給音譯出來,然后才在后面加上這個通名的翻譯。例如:邕江 Yongjiang River,南湖 Nanhu Lake。

2)音譯+釋義(Transliteration + Explanation)

音譯的特點是不需要任何的解釋,而它的缺點是只能表音,不能傳意,無法充分調動起旅游者的興趣和注意力。而釋義的翻譯方法對外國旅游者來說,則很難把原文的本意和其中文發音聯系起來。因此,為了能使外國旅游者對某一名詞既知其音又通其意的目的,可以采取兩者相結合的方法,音意結合,形成互補,更好地傳達出原語的文化信息。例如:

蟠虺紋青玉壁

Green Jade Bi(a flat disk having a circular concentric orifice in the centre, the symbol of the deity Heaven)with Coiled Serpent Pattern

這是一件在廣西博物館展出的古代文物。英語翻譯直接把“壁”給翻譯成了漢語拼音“bi”,但這樣一來,外國旅游者很難理解這個詞的意思,達不到交流的目的。因此,可以在這個詞在后面加括號,具體闡明它的意思。這是一種十分必要而且行之有效的翻譯方法。這樣,外國旅游者能更好地理解展品的含義,從而對景點產生更濃厚的興趣。

2. 直譯(Literal Translation)

在翻譯旅游景點名稱時,也可以采用直譯的方法。直譯,就是對景點名稱中專名稱和通名進行直接翻譯,也就是逐字翻譯的方法。例如,鳳凰塔 Phoenix Pagoda,水月庵 Water Moon Convention,龍象塔Dragon Elephant Pagoda,龍虎山Dragon Tiger Mountain。

3. 省譯(Omission)

在旅游景點翻譯中,如果原語的一些表達過于啰嗦,且不符合譯語的表達習慣,在不影響原文中心意思的情況下,可以采取省譯的方法。所謂省譯,就是在譯文中根據譯語的表達習慣和修辭方式,刪去可以或者必須刪去的詞語,其理論依據是兩種語言在表達習慣和修辭方式方面存在差異。進行省譯,是為了更清楚地表達原文的信息。例如:

黑衣壯民居,干欄式建筑,其顯著特點是房屋的支柱由木柱和石柱構成,木柱立于石柱之上,石柱的主要作用是避免因地面潮濕和山地多雨霧而遭腐蝕。建筑墻體用長木條、竹條綁結呈網狀,然后用糊狀的粘泥和龍須草攪和拌勻后坯墻而成。

The Black-clothes Zhuang live in stilt houses with the disdinct feature of being constructed with wooden and stone pillars. The wooden pillars are placed on top of stone pillars. This is done to prevent the wood pillars from decaying caused by erosion and rain. The wall is made as follows: long wooden bamboo strips are tied up to form a lattice framework that is then daubed with mixture of mud and Chinese alphine rush.

這段文字是廣西民族博物館的一段景點說明詞。其中“地面潮濕和山地多雨霧”如果如實翻譯出來,就會使譯文顯得冗長、累贅。而且這樣也不是很符合英語的表達習慣。所以譯文就省略了這部分的翻譯,替換成了更為直觀的“erosion and rain”。這樣的處理是比較科學的,可以使譯文更加的通順、流暢,方便外國旅游者的理解。倘若翻譯時一味按漢語的習慣行文用字,則會與英語民族的審美心理和欣賞習慣發生沖突。

4. 增譯(Amplification)

由于英漢兩種語言之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到信息的完全對等。因此,為了準確地傳達出原文的信息,必須要采用增譯的方法。增譯是指對原文中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當闡述甚至加注以明確原義。增譯首先是傳達語義的需要,增添理解原文內容相應的背景信息,同時又不改變文化的內涵,給旅游者一種提示作用,以達到聯想文化更深的意義。

例如,壯族的“三月三節”是壯族人民的一個傳統節日,人們在節日里有對歌的習俗。在南寧的一些景點里,外國旅游者們可以了解到該節日的風俗,并可以親自去體驗節日的盛況。但是,如果“三月三節”只是僅僅翻譯成“The Double Third Festival”就無法體現出節日名稱下所蘊含的文化含義了,所以在翻譯的時候必須增加一些補充說明,讓外國旅游者能更清楚的了解“三月三節”的含義。因此,“三月三節”可以翻譯成“The Double Third Festival”(A traditionl festival of the Zhuang people to express their happiness by singing songs to each other.)這樣就能夠把壯族人民的特殊風情展現給外國旅游者,讓他們能夠更好地了解廣西的民俗文化。對國外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風土民情,而這正是旅游翻譯的精髓所在。

四、 結束語

旅游英語的翻譯直接影響著異國游客對本國文化的認識與了解。正如王佐良指出:“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化。”[6]由于文化背景、價值觀念和思維方式的差異,中西方在語言文體特色和風格上也不相同。旅游英語翻譯是一個十分復雜的過程。在進行旅游景點英語翻譯的過程中,譯者必須要掌握好旅游英語的語體特征,了解語言背后的文化含義,且要靈活地采取相應的翻譯方法,才能夠做好翻譯工作,使旅游英語翻譯達到交際的目的。從而使越來越多的外國旅游者選擇南寧作為他們的旅游目的地。

【參考文獻】

[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[2]童潔.論旅游英語的翻譯方法[J].鄂州大學學報,2011(5).

[3]肖樂.從跨文化交際的視角看旅游英語的復雜性 [J].湖南科技學院學報, 2010(11):156-158.

[4]幸欣.論旅游英語中景點名稱的翻譯[J].長春教育學院學報,2012(2):43-44.

[5]楊棣華.廣西口譯實務[M].廣西:廣西教育出版社,2009.

[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).

主站蜘蛛池模板: 免费看的一级毛片| 国产一区二区三区在线观看免费| 免费一级毛片完整版在线看| 欧美天天干| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产农村1级毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产丝袜第一页| 国产一级毛片yw| AV不卡在线永久免费观看| 萌白酱国产一区二区| 国产主播在线一区| 无码中文字幕精品推荐| 色婷婷啪啪| 亚洲国产理论片在线播放| 一级全黄毛片| 日韩高清一区 | 波多野结衣AV无码久久一区| 精品综合久久久久久97| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 成人综合久久综合| 青青草原国产免费av观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产成人免费| 欧美黄网站免费观看| 中文字幕在线日本| 亚洲精品制服丝袜二区| 激情国产精品一区| 亚洲无码不卡网| 在线观看免费人成视频色快速| 九九热视频在线免费观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美一级夜夜爽www| 国产毛片一区| 九九视频免费在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲无码高清一区二区| 国产农村1级毛片| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧美精品二区| 日本高清视频在线www色| 91午夜福利在线观看| 欧美日韩在线第一页| 亚洲一区二区三区国产精华液| 福利片91| 午夜视频日本| 啪啪永久免费av| 9cao视频精品| 亚洲an第二区国产精品| 波多野结衣一二三| 日本一区二区不卡视频| 91国语视频| 亚洲精品视频免费看| 亚洲αv毛片| 亚洲精品视频网| 无码区日韩专区免费系列| 58av国产精品| 久久久久国产精品嫩草影院| 真实国产乱子伦视频| 欧美精品色视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲精品自在线拍| 免费啪啪网址| 不卡午夜视频| 99精品国产电影| 999国产精品| 欧美国产日韩另类| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲激情区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 99视频在线看| 囯产av无码片毛片一级| 国产专区综合另类日韩一区 | 国产jizzjizz视频| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美日本激情| 免费看a级毛片| 国产成人三级|