999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《夏洛的網》譯文的文體特點研究

2013-01-01 00:00:00李新
中國校外教育(下旬) 2013年4期

兒童文學翻譯因其讀者的特殊性成為文學翻譯中一個重要組成部分,然而卻常常忽略的組成部分。從晚清時期開始至今中國兒童文學翻譯己有百年歷史。兒童文學翻譯不僅要求在內容和形式上要容易讓孩子們接受,符合兒童語言特點也是作品能否吸引兒童讀者的重要原因。本文從文學文體學視角出發,以《夏洛的網》譯本為例,分析其詞匯使用、句子處理和修辭等文體特點,探索兒童文學翻譯策略。文體特點兒童文學翻譯《夏洛的網》翻譯策略一、概述

兒童文學是以兒童為讀者對象,具有豐富審美內涵和藝術價值的適合于兒童閱讀理解和欣賞,悅心益智,寓教于樂,使兒童受到真善美的熏陶,又為他們所喜聞樂見的文學作品的總稱。

中國兒童文學翻譯的發展可以追溯到晚清時期。兒童文學最大的特點是兒童文學的語言有其獨特性,因此對兒童文學翻譯來說,要根據兒童的語言特點,譯出兒童能夠理解、喜愛的語言和風格是非常重要的。

本文將從文學文體學的視角出發,分析任溶溶先生的最新譯作《夏洛的網》在詞匯使用、句子處理和修辭等特點,探討兒童文學翻譯策略。

二、《夏洛的網》譯文的文體特點分析

1.疊詞與擬聲詞的巧妙結合

兒童文學作品中,通過運用擬聲詞和疊音詞使語言更加生動形象,給讀者身臨其境的感受。任溶溶的譯作中就大量的使用了疊詞和擬聲詞。

原文:Rain spattered against Mrs. Zuckeman’s kitchen windows and came gushing out he downspouts.(2008:24)

譯文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗戶上,咕咚咕咚地涌出水管。

“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”模仿了下雨時的聲音,使聲音和意義聯系起來,將擬聲詞和疊音詞巧妙地結合起來,其效果悅耳動聽、生動形象,富有節奏感。這樣的描寫兒童容易理解,增加孩子們的想象,吸引他們的注意力。

2.長句的處理

兒童的語言比較簡單,而英文的原文中不可避免地會出現長句,因此在翻譯過程中要將長句進行拆分,便于孩子們理解,從而不會使他們失去興趣。

原文:The childrengrabbed each other by the hand and danced off in the direction of the merry-go-round,toward the wonderful music and the wonderful adventure andthe wonderful excitement,into the wonderful midway where there would b no parents to guard them and guide them,and where they could be happy and free and so as they pleased.(2008:112)

譯文:兩個孩子手拉手,朝著旋轉木馬,朝著美妙的音樂,朝著驚人的冒險。朝著奇妙的興奮地.蹦蹦跳跳地跑去,跑進那神奇的游藝場。那里沒有爸爸媽媽保護他們,指點他們,他們可以快快活活、自由自在,愛干什么就干。(2008:261)

這是一個復雜的復合句,任先生把他拆成了兩個句子,用排比句代替了并列結構,符合漢語的表達習慣,使孩子們容易理解。

3.修辭方法的運用

兒童文學作品中會大量運用修辭手段來增強文章的趣味性和感染力,修辭的運用也是《夏洛的網》譯文的重要文體特點。

原文:“In a forest looking for beech nuts and truffles and delectable roots,pushing leaves aside with my wonderful strong nose searching and sniffing along the ground,smelling,smelling,smelling…”

“You smell just the way you are ,remarked a lamb who had just walked in.“I can smell you from here.You’re the smelliest creature in the place.”(2008:54)

譯文:“上一片森林去找山毛櫸果子、塊菌、甘美的樹根,用我了不起的有力的鼻子拱開樹葉,在地里又嗅又找,聞啊,聞啊.聞啊.聞啊……”

“你自己的氣味就夠聞的。”一只剛進來的小羊羔說。“我老遠就聞到你了。你是這里最臭的東西?!保?008:206)

威爾伯說的“smell”和小羊的“smell”的意思是不同的,前者指的是“用鼻子去聞”。而后者指的是威爾伯身上的氣味。譯文中運用了雙關的修辭手法使“聞啊,聞啊,聞啊,聞啊……”與后文中的“氣味就夠聞的”構成呼應。雙關修辭給文章制造了幽默的效果,自然會得到孩子們的喜愛。

三、結束語

通過對《夏洛的網》譯文的文體分析,我們發現,疊音詞和擬聲詞的巧妙結合可以繪聲繪色地向孩子們描述故事的內容;長句子的拆分降低文章的閱讀難度,提高了孩子們閱讀的興趣;修辭手法的合理運用增加了文章的幽默感;只有充分把握這些兒童文學的文體特點,用符合兒童語言特點的語言把原文的語體和風格表達出來,才能得到譯出優秀的兒童文學作品。

參考文獻:

[1] Lyle F Bachman.語言測試要略[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]任溶溶.夏洛的網(英漢雙語珍藏本)[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[3]吳艷輝.淺談兒童文學翻譯的策略[J].四川學院學報,2007,(10).

主站蜘蛛池模板: 免费无码一区二区| 国产成人8x视频一区二区| 欧美中出一区二区| 国产视频自拍一区| 日本精品一在线观看视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲伦理一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 澳门av无码| 国产一在线观看| 免费国产黄线在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲第一国产综合| 天天操天天噜| 国产精品污视频| 日韩天堂视频| 国产日本一区二区三区| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲成人在线网| 日本午夜视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 成人在线视频一区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99re经典视频在线| 91福利一区二区三区| 国产午夜不卡| 久草视频中文| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国内精品小视频在线| 啊嗯不日本网站| 国产成人精品高清不卡在线| 中国黄色一级视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 永久免费av网站可以直接看的| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲天堂成人| 午夜电影在线观看国产1区| 日本免费a视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲VA中文字幕| 亚洲精品在线观看91| 国产乱人免费视频| www.99精品视频在线播放| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 中日无码在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 老司机午夜精品网站在线观看 | 日韩精品无码不卡无码| 成人福利在线观看| 丁香六月激情婷婷| 国产99视频精品免费视频7| 欧美在线三级| 三上悠亚在线精品二区| 福利在线一区| 欧美中文字幕在线播放| 91午夜福利在线观看| 久热精品免费| 国产精品自在线拍国产电影| 国禁国产you女视频网站| 国产麻豆91网在线看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 99视频精品全国免费品| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 97se亚洲| 91外围女在线观看| 狠狠色成人综合首页| 欧美日一级片| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产欧美精品专区一区二区| 精品成人一区二区| 99热这里只有精品5| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 99精品福利视频| 午夜福利在线观看成人|