隨著世界全球化程度的不斷加深,大學英語教學,尤其是翻譯教學也越來越受到社會各領域學者的廣泛關注。本文將從跨文化交際的角度入手,探討大學翻譯教學的內涵及特點,并提出幾點教學建議。跨文化交際大學翻譯教學〓內涵〓特點語言是文化的結晶,文化又以語言為載體得以傳播,所以語言與文化密不可分。人們在認識世界的過程中,創造并運用符號來進行交流溝通,人際交往的過程實際就是彼此運用符號的互動過程。翻譯作為跨文化交際的一種形式,不僅僅是語言符號的轉換,也是一種不同文化模式的轉換,而文化具有多樣性和復雜性,這就對大學英語翻譯教學提出了更高的要求。
一、大學英語翻譯教學
1988年,加拿大學者Delisle Jean曾經對教學翻譯與翻譯教學進行過對比區分,他認為教學翻譯目的在于幫助學習者掌握語言的基本要點,進而提高語言水平,翻譯教學是真正的傳授翻譯技能,培養職業翻譯。近幾年隨著經濟全球化的不斷發展,各行各業對翻譯的需求不斷增加,因為缺乏專業領域的知識,外語專業的學生不能完全符合條件,而不同專業的人才又因為外語能力的欠缺無法勝任。2002年,羅選民曾經撰文指出“專業翻譯教學”和“大學翻譯教學”是翻譯教學的兩個重要組成部分,地位平等,缺一不可,前者針對外語專業的學生,而后者則面向非外語專業學生。在大學本科階段為非外語專業學生開設翻譯課程,培養學生的翻譯觀念,能為培養高層次的翻譯專才打下基礎,達到優化教育資源的目的。
二、跨文化交際在大學英語翻譯教學的應用
1.地理環境
英國是一個島國,位于北溫帶,四面環海,所以英國人喜歡航海,漁業、造船業、海運業是其主要的經濟命脈,在英語中自然有很多與海有關的表達法。例如,“A good sailor is not known when the sea is calm and water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好水手),此句用來形容在嚴峻考驗下才能辨識出出誰是最勇敢的人。而在漢語中相對應的表達卻是“疾風知勁草”,這是因為中國是一個以農業為主的內陸國,由于中國人生活方式以及生產方式主要依靠土地,所以在漢語中有很多和陸地相關的表達法。再如,漢語中我們用“未雨綢繆”來表達在未下雨之前就把門窗修理好,形容凡事要先做打算;而英語的對應表達法卻是“when it is fine weather,mend your sail ”(修帆趁天晴)來表示凡事應在平時作好準備,等到需要的時候再去做就有些為時已晚。
2.宗教信仰
英漢兩個民族有著各自不同的宗教信仰,在語言表達法上也反映出明顯的差異。基督教是以英語為母語的大多數西方人信奉的主要宗教,《圣經》是他們必讀之書,基督教中的人和事經常出現在英語表達當中,而其中的很多詞句已經成為他們生活中的警句格言。例如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Man Proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)。相比之下,中國是一個多神教國家,其中佛教對中國的文化影響較大,在中國有兩千多年的歷史,因此漢語的很多表達法都與菩薩、神佛、和尚、廟宇等有關。例如“菩薩心腸”,“借花獻佛”,“放下屠刀,立地成佛”等都源自中國的佛教用語。
3.思維模式
世界各民族之間的矛盾沖突不僅是由于語言形式的復雜多樣,某種程度上來說更是由于思維模式的差異。注重實證、追求精確的分析型思維方式決定了英語語言更強調科學性和邏輯性,因此,英語也被稱為形合語言。中國人則偏好綜合型思維,傾向把事物作為一個完整的整體來看待;而漢語也被稱為意合語言。例如,漢語的句子多是一個短句接一個短句的線形延伸,而英語的句子則像參天大樹一樣枝繁葉茂。因此在翻譯中,漢語一個意群中的數個短句可以合譯為英語的一個長句,而英語的一個長句有時要轉譯為漢語的幾個短句。
三、教學策略
1.教師素質的提高
想要培養出優秀的翻譯人才,教師素質的提高是關鍵。作為承擔大學英語翻譯教學的教師必須是雙語的精通者,在提高英語水平的同時,也不忘提高自己的母語水平。作為一名英語教師,并不是只需掌握英語就夠了,還必須對母語文化有所涉獵,研究其精華。在翻譯教學中注意文化知識的滲透,從文化的角度講述英漢兩種語言的差別,讓學生在提高翻譯能力的同時,跨文化交際能力也得到提高,只有這樣才能順應時代發展的需要,培養出社會所需人才。
2.實用文體的介紹
大學英語翻譯教學應以能力培養為中心,課程設置應該注重實用性、應用性和實踐性,從實際出發,順應時代發展,才能應對生活中的各種需要。為了更好地培養學生學習英語,應用英語的能力,翻譯訓練應從句子、段落、篇章到實際應用翻譯,最后再到應試翻譯逐步展開,使學生在較短時間內抓住實用文體翻譯的要領,從根本上解決翻譯問題、應用問題和應試問題。翻譯教學的主要目的就是要幫助學生提高雙語表達以及轉換能力,使將所學知識應用到實踐中去,懂得如何進行生活和工作中常用的應用文文體的翻譯表達,如簡歷、求職信、摘要等,以改變長期以來學生所學的英語學術性翻譯與實際運用脫節的狀況。
3.專業知識的滲透
多注意英語與其他專業的融合,了解專業領域的國內發展水平與國際水平的差異,兩者在很多方面是可以相互促進的。扎實的英語功底可以幫助學生更好地閱讀國外專業文獻,同時把自己的研究成果及時有效的展示出來,方便國際交流合作。在翻譯訓練過程中更多引入學生各自專業領域的知識,讓學生主動把英語學習和專業課學習有機的聯系起來,達到雙贏的目的。同時翻譯教學中文化知識的滲透,跨文化交際能力的培養還可以提升學生的整體素質,適應全球化發展的需要。
跨文化交際是英語學習中不可忽視的技能,在翻譯教學中教師要注意母語與目標語的文化滲透,同時教師也要注意自身能力的提高,以及對學生實用能力和專業能力培養的引導,這樣不僅可以有效的提高學生的翻譯能力,還可以提升學生的整體素質,滿足社會發展的需要。
參考文獻:
[1]Delisle,Jean. Translation:An Interpretive Approach [M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.25-30.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.
[3]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學院學報2006,(3):45-47.
[4]王金波.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006,(6):25-29.