999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會文化語境下的1984年《第三次浪潮》譯本研究

2013-01-01 00:00:00李海蘭
中國校外教育(下旬) 2013年4期

The Third Wave一書包含不少挑戰大陸的主流意識形態——馬克思主義、社會主義的觀點,對于這部分內容的翻譯,不同時期的譯本采取了不同的策略。以大陸的三個譯本作文本對比研究,探究了1984年三聯出版社版本的《第三次浪潮》在意識形態方面受到了最嚴格操控的事實,并結合社會-文化語境挖掘了操控背后的原因。意識形態操控第三次浪潮美國著名未來學家阿爾溫·托夫勒的代表作The Third Wave于1983年首次引進中國,三聯書店于1983年3月發行大陸首個中譯本《第三次浪潮》,之后于1984年12月推出第二個譯本,兩個譯本的譯者署名都是朱志焱、潘琪、張焱。1996年應新華出版社之邀,朱志焱對原三聯版本重新做了修訂和補正,改版后推向市場。本文將對比這三個版本的《第三次浪潮》,以文本分析始,結合相關副文本以及社會語境,探究1984年譯本中有關意識形態的內容受到的操控最為嚴格的事實和原因。

一、從文本入手發現操控

準確來說,本文的主要研究對象是特定時期的譯語系統產出的翻譯產品,即20世紀80年代的三個譯本《第三次浪潮》,其中又以1984年版本為研究的重中之重,而非原作The Third Wave。翻譯只是一個系統——目的語系統內的事實,譯者的出發點和最終目的都是為譯入文化而非源語文本的利益服務,更不用說是為源語文化了。本文中,原作所起的只是位于原點的參照系的作用。明確這一點即可知,本文對譯文與原作之間的距離的探討,只是為了揭示其中的“操控”,并非出于對于所謂譯文“忠實性”“準確性”的關注。

首先從可觀測到的事實,即翻譯文本本身出發:1983年初版時已刪去整個第二十四章(作者申明社會主義與資本主義在未來將匯合的觀點)和多處批判馬克思主義、社會主義的小節和語句,得以保留的挑戰譯語社會主流意識形態的內容中有一些也被“弱化”翻譯。1984年譯本對初版時已經譯出的、批駁馬克思主義及其領袖的部分語句再做刪節,得以保留的部分強度被進一步“弱化”。1996年譯本對刪節的內容作了一部分修復工作。此三個譯本出版時間不同,但譯者相同,始終是朱志焱、潘琪、張焱,譯者主體性差異便可排除,但譯文呈現的面貌卻不盡相同,1984年譯本受到的操控尤為嚴格,對此不妨舉幾處實例來看:

例一:

原文:Correct in identifying this dehumanization of interpersonal bonds, Marx was incorrect, however, in attributing it to capitalism.He wrote, of course, at a time when the only industrial society he could observe was capitalist inform. Today, after more than half a century of experience with industrial societies based on socialism, or at least state socialism, we know that aggressive acquisitiveness, commercial corruption, and the reduction of human relationships to coldly economic terms are no monopoly of the profit system.

TT1:馬克思正確地指出了人與人之間這種非人性化的關系,但是馬克思把這歸罪于資本主義則是錯誤的。當然,他寫書時所能觀察到的工業社會,只是資本主義工業社會的一種形式。今天,在我們對社會主義和至少是國家社會主義的工業社會有了半個世紀以上的經驗以后,我們知道,貪得無厭,商業腐化,人與人之間關系墮落到冷酷無情的金錢關系,所有這些,并不是利潤制度所獨有的現象。

TT2:馬克思寫書時所能觀察到的工業社會,只是資本主義工業社會的一種形式。今天,在我們對社會主義和至少是國家社會主義的工業社會有了半個世紀以上的經驗以后,我們知道,貪得無厭,商業腐化,人與人之間關系墮落到冷酷無情的金錢關系,所有這些,并不是利潤制度所獨有的現象。

TT3:馬克思正確地指出了人與人之間這種非人性化的關系,但是馬克思把這歸罪于資本主義則是錯誤的。馬克思寫書時所能觀察到的工業社會,只是資本主義工業社會的一種形式。今天,在我們對社會主義和至少是國家社會主義的工業社會有了半個世紀以上的經驗以后,我們知道,貪得無厭,商業腐化,人與人之間關系墮落到冷酷無情的金錢關系,所有這些,并不是利潤制度所獨有的現象。

源文中托夫勒采用對比強烈的一對反義詞“correct”和“incorrect”,明確否定了馬克思主義的一個觀點,后又補充說明這是受其身處的時代所限。TT1較為充分地譯出源文,TT2刪去托夫勒明確否定馬克思主義觀點的這句話,保留了后面補充說明的內容,這樣做明顯破壞了段落的銜接,刪去的一句在文中起到承上啟下的作用。到了1996年的譯本TT3中,被刪節的此句又重新被修補回來。

例二:

原文:Finally,it is not,as Marxists claim,a crisis of capitalism alone, but one that involves the socialist industrial nations as well. It is, in short, the general crisis of industrial civilization as a whole.

TT1:最后,它并不象馬克思主義者所聲稱的那樣,僅僅是資本主義面臨的一場危機,而是一場使社會主義工業國家也深陷其中的危機。

TT2:最后,它不僅僅是資本主義面臨的一場危機,而是使社會主義工業國家也深陷其中。

TT3:最后,它不像馬克思主義者所宣稱的,僅僅是資本主義面臨的一場危機,而是使社會主義工業國家也深陷其中。值得注意的是,TT2刪去了“as Marxists claim”,而其他信息都予以保留,可見不被容許的只是源文對馬克思主義明顯批判的語句,而非源文批判的實際內容和觀點。在對譯文的意識形態的操控不那么嚴格時,TT3又將此句補充回來,但是容易引起貶義聯想的“聲稱”換成了更為中性的“宣稱”。

例三:

原文:In Second Wave societies even political agitation was conceived of as a profession.Thus Lenin argued that the masses could not bring about a revolution without professional help. What was needed, he asserted,was an“organization of revolutionaries” limited in membership to“people whose profession is that of a revolutionary.”

TT1:在第二次浪潮,甚至政治煽動也包括在專門職業之中。列寧主張,沒有職業革命家的幫助,群眾不可能進行革命。列寧斷言,其所需要的是“一個革命組織”,成員只限于“以革命為職業的人”。

TT2:在第二次浪潮中,甚至政治鼓動也包括在專門職業之中。

TT3:在第二次浪潮中,甚至政治鼓動也包括在專門職業之中。所以列寧認為,沒有專家的幫助,群眾就不能進行革命。列寧主張,革命所需要的是一個革命組織,而這個組織成員,就是那些“以革命為專職的人”。

這段源文的中心意思,是第二次浪潮社會中,甚至開展革命都須有專家的幫助,這也是列寧堅持的觀點。TT1將“political agitation”譯為“政治煽動”,而“煽動”多有貶義,有慫恿之意,TT2、TT3調整為詞義更加中性的“鼓動”。關于列寧言之鑿鑿的觀點,與TT1相比,TT3有明顯淡化痕跡:源文口氣較強的發話詞“argue”和“assert”TT1譯為“主張”和“斷言”,偏離不大,到了TT3中就淡化成“認為”和“主張”,口氣明顯弱化;“could not bring about a revolution”在TT1中是“不可能進行革命”,到了TT3中淡化為“不能進行革命”,雖一字之差,接受者的閱讀重點可能就此轉移至他處;另外,對于革命所需要的“一個革命組織”,TT1最早將“limited in membership to”譯為“成員只限于”,而TT3調整為“成員,就是那些”,排他、絕對地意味有所減輕。

顯而易見,TT3為了弱化源文對譯語社會主流意識形態的沖擊而在選詞上頗為審慎,而反觀TT2,則采取最為“利落”的刪節策略使這個觀點不再與列寧代表的社會主義產生任何聯系,不可謂操控不嚴格。

二、結合社會-文化語境分析操控

單憑文本分析不足以驗證假設,若要剖析深層次的原因,須聯系意識形態因素,將文本結合社會-文化語境。“權力與意識形態對翻譯的操控達到極致”的十年文革造成大陸“書荒”局面,改革開放后出版界逐漸活躍起來,但隨著大量西方書籍的引進,其中包含的資產階級思想和一些挑戰馬克思主義的觀點引發了關注。1983年10月,鄧小平在中國共產黨十二屆二中全會上提出“思想戰線不能搞精神污染”,包括出版業在內的各文化行業由此展開了“清理精神污染”運動。1984年3月,文化部出版局宋木文明確表示:“清除精神污染的目的,在于在馬克思主義、社會主義軌道上繁榮和發展出版事業;精神污染要清除,出版事業要繁榮”。這種一面鼓勵引進外國優秀作品,一面要求清除其中“資產階級腐朽思想”的出版環境,使包括三聯書店在內的所有出版社在此時期都對譯介作品的意識形態增強了把控,解釋了在首譯本推出后的第二年就發行刪節力度更大的另一個譯本的部分原因。通過研究該時期《第三次浪潮》的內容和托夫勒的觀點表態的材料看,當時的政治中心系統認為此書有正面價值和參考意義,但同馬克思主義相違背。這樣就傳達了兩個信息:第一,此書與本土主流意識形態相違背;第二,此書有閱讀、研究的價值。于是,出現了此番情景,同年底及次年政治系統內部上上下下展開討論,媒體多方報道,一時間炙手可熱,甚至一書難求。但是,絕大多數“專業人士”的評論和解讀都異口同聲地稱應該“取其精華去其糟粕”,并最終落足于“根本上說,同馬克思主義的基本原理是相違背的”之論斷。在這樣的環境下,出版社對新譯本實施更為嚴格的操控,似乎也就不足為奇了。

同時,譯者前言、出版社聲明等副文本中也有1984年譯本操控最為嚴格的明證。兩個譯本的“譯者前言”中都有對中國未來研究會的簡要介紹:“它在馬克思主義的指導下,以研究中國與世界的未來為己任”。反觀原作序言里有這樣一句:“當我十幾二十來歲的時候,我曾經是個馬克思主義者”,換言之,托夫勒后來不再信仰馬克思主義。可見,譯者十分清楚源文的意識形態與譯者所維護的譯語文化主流意識形態——馬克思主義是背道而馳的,并以“譯者前言”為陣地公然與之針鋒相對。1984年譯本的“譯者前言”與首譯本相比,唯獨增加了這樣一段話:“從根本上說,本書的觀點同馬克思主義的基本原理是相違背的。……”不僅如此,這個譯本的書末更附上一篇“專業人士”的評論,包含了“資產階級為了維護自身的統治,不得不借助于新產業革命論來達到安定人心、刺激需求、緩和國內矛盾的目的,以度過這場危機”之類的觀點。這種有意引導讀者的接受角度的做法,令人聯想到“文革”時期“強制性地規定了讀者對譯作的接受角度……幾乎每一篇(部)都會附上一篇或長或短的前言、后記或批判文章”,可謂非特殊時期不可見,對源文意識形態的操控意圖顯而易見。

三、結語

在這個案例中,與譯者相比,出版社在對源文意識形態的操控上,扮演了更為重要的角色。沈昌文,作為上個世紀80年代三聯書店的主要負責人之一,在The Third Wave的譯介中可以視為出版社的代理人。在兩次采訪中,當他談及《第三次浪潮》的刪節時,曾這樣說:“作者提出信息社會的概念,可是他用信息觀點來批判馬克思主義,這怎么能批判呢?于是我又把它狠刪”;“可是他用這個論點批評馬克思了,我把批評馬克思的話全刪了”。無論事實是“狠刪”還是“全刪”,出版社在操控意識形態時的權力之大都可見一斑。但是,權力大不等于不受制約,出版社可以被稱為被壓制的“強權者”,三聯書店就被高放“告了一狀”,他把對《第三次浪潮》的刪節描述為“把托夫勒這個反馬克思主義者‘打扮’成馬克思主義者,這樣引進外國著作是‘涂脂抹粉’”,中共中央宣傳部把這篇文章印在簡報上,要大家學習。這樣一來,三聯書店的“錯誤”被通報了。沈昌文卻說這個狀告得“妙”,他和高放“會心一笑”,“這告狀歸根到底成了我們倆商量好做的雙簧,這樣以后上面沒話好講了呀”。甚至“此后引進外國著作時的刪節便減少了”。

由此可見,實際上政治中心系統、出版社和專業評論者之間在操控翻譯的意識形態上有著復雜的關系,武斷地將操控全部歸責于出版社并不客觀。可以肯定的是,在《第三次浪潮》的案例中,1984年的三聯譯本中涉及意識形態內容的翻譯受到了最嚴格的操控,并且譯文面貌與當時的社會背景、政治中心系統的關注以及出版社維護主流意識形態的職責都密切相關。

參考文獻:

[1]吉迪恩·圖里.描述性翻譯研究的理論基礎[A].謝天振.當代國外翻譯理論導讀[C].天津:南開大學出版社,2008.

[2]高放.評《第三次浪潮》[M].北京:光明日報出版社,1986.

[3]Toffer,Alvin.The Third Wave. New York:Bantam Books,1981.

[4]朱志焱,潘琪,張焱譯.第三次浪潮[M].北京:三聯書店,1983.

[5]朱志焱,潘琪,張焱譯.第三次浪潮[M].北京:三聯書店,1984.

[6]朱志焱,潘琪,張焱譯.第三次浪潮[M].北京:新華出版社,1996.

[7]謝天振.非常時期的非常翻譯——關于中國大陸文革時期的文學翻譯[J].中國比較文學,2009,(2):23-35.

[8]鄧小平.鄧小平文選第三卷[C].北京:人民出版社,1991.

[9]宋木文.在社會主義軌道上繁榮發展出版事業——在文化部出版系統各單位負責同志會上作關于前段清除精神污染的小結(摘要)[J].出版工作,1984,(5):3-12.

[10]胡洪霞,張清.1978~2008私人閱讀史[M].深圳:深圳報業集團出版社,2009.

[11]陳川.沈昌文:躲在板縫里看世界[N].信息時報,2008-10-12(C3-C4).

主站蜘蛛池模板: 伊人国产无码高清视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 丁香婷婷综合激情| 久久久久亚洲精品成人网| 国产自在线拍| 无套av在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 热re99久久精品国99热| 国产肉感大码AV无码| 国产91在线免费视频| 成年人福利视频| 色妞www精品视频一级下载| 91亚洲精选| 欧美啪啪视频免码| 老司机久久99久久精品播放| 国产精品视频第一专区| 国产91特黄特色A级毛片| 广东一级毛片| 日韩欧美视频第一区在线观看| 成年人午夜免费视频| 456亚洲人成高清在线| 亚洲国产亚综合在线区| www成人国产在线观看网站| 久久这里只有精品国产99| 国产精品久久久精品三级| 女人18毛片久久| 992Tv视频国产精品| 夜精品a一区二区三区| 日本成人不卡视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产视频自拍一区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品女同一区三区五区| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲成人免费在线| 国产网站黄| 欧美在线网| 尤物视频一区| 99这里只有精品6| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲一区国色天香| 国产免费怡红院视频| 亚洲av无码人妻| 久久精品嫩草研究院| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲国产综合自在线另类| 特级做a爰片毛片免费69| 黄色一及毛片| 26uuu国产精品视频| 国产区免费| 青青草原国产一区二区| 欧美中文字幕第一页线路一| 91国内在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 91久久国产成人免费观看| 亚洲综合一区国产精品| 日日拍夜夜操| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 狠狠干欧美| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 农村乱人伦一区二区| 国产午夜精品鲁丝片| 伊人久久青草青青综合| 最新亚洲人成网站在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美在线三级| 在线免费a视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲欧洲日韩综合| 国产91丝袜| 国产在线一区视频| 国产黄网永久免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲aⅴ天堂| 在线网站18禁| 欧美日韩理论| 久久精品国产精品青草app| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 欧美亚洲一区二区三区在线|