社會的發展亟需擁有專業知識,又具有口譯技能的人才。高校有必要在非英語專業分級教學后的A班開設口譯課程。本文從學生生源的選擇、教學目標的設定、教學原則的確定、教學內容的取舍等多方面探討了口譯課程的教學模式。非英語專業口譯教學模式一、引言
近年來,隨著國際交流的日益頻繁,整個社會對英語人才水平的要求越來越高,對口譯譯員的需求也在不斷增長。北京、上海、廈門等地的口譯資格證書考試已炙手可熱。我國的口譯教學目前仍集中于英語專業的高年級學生,對非英語專業學生鮮有涉及。英語專業學生雖有良好的語言技能,但對門類眾多的專業學科知識的掌握上,尤其是理工科目類,仍存在難以逾越的障礙。本文旨在探討如何開設針對非英語專業學生的口譯課程,發揮非英語專業學生精通專業知識的得天獨厚的優勢,以拓寬學生的就業渠道,滿足社會需求。
二、非英語專業學生分級教學后A班學生英語學習狀況
分級教學順應了大學英語教學改革的趨勢。東北大學秦皇島分校自2007年開始身體力行地進行了大學英語的分級教學,即本科新生在入學一周后參加包括聽、說、讀、寫、譯綜合測評的分級考試,參照高考成績和測評成績高低,分別進入A、B教學班。非英語專業的口譯教學生源選擇為A班。
A班學生的基本情況如下:
1.A班學生首次參加四六級的通過率在95%或以上。
2.相比B班60人以上的小合班,A班學生的班級容量為小班25人左右,在多媒體教學方面有一定的人數優勢,師生之間的交際互動機會更多。
3.A班學生對英語授課內容的期望值較高,學生的自主學習能力更強,學生愿意通過多媒體、網絡和圖書館等途徑查閱教材之外的英語資料。
4.訪談中我們還發現,對英語技能要求較高的出國留學和到外企行業是A班學生憧憬和最終落實的理想的求學和就業方向,鑒于此,學生對口譯感興趣,渴望多元化的發展。
5.學生良好的語言基礎為口譯教學提供了可行性。
三、非英語專業A班的口譯教學模式
1.教學目標
非英語專業學生口譯的教學目標是在接受短期的口譯培訓后,了解口譯的真實面貌和基本的操作技能,掌握訓練方法,最終能夠勝任專業學科的初級交替傳譯工作,包括日常接待、旅游翻譯、陪同翻譯、談判翻譯、會議交流的即席口譯等。
2.教學原則
A班的口譯教學應結合公外學生日后擇業的專業需求和現階段的英文水平,以技能學習為主,從淺處著手,由淺入深。喚起并保持學生的口譯興趣是A班口譯課程順利進行的重要原則。
3.授課方式
采用靈活的動態化授課模式,在情景模擬中循序漸進地進行。豐富的體驗式教學資料讓學生體會到口譯并非遙不可及。
4.教學內容
口譯分為交替傳譯和同聲傳譯,本文所指為交替傳譯的教學。
口譯課程實踐性強,需要大量課時的強化練習,因此,完整的課程的學習時間最好要保證70學時,每周2學時,連續兩個學期。在教學材料的選擇上,采用主題教學形式,兼顧旅游觀光、禮儀教育、商務談判、文化交流、體育比賽等學生熟悉和感興趣的話題。官方發言如為國際領導人或政府的重要人物做翻譯,學生的參與幾率很小,因此,教學重點應放在更常見,更實用的場景中進行,以保證學生的參與。每一單元內容既包括技能講授,又包括實戰模擬。
廣東外語外貿大學仲偉和提出:譯員應掌握的知識KI(Knowledge Required for an Interpreter)=語言知識KL(Knowledge for Language)+百科知識EK(Encyclopedic Knowledge)+技能(Professional Interpreting Skill and Artistic Presentation).對非英語專業學生的口譯任務來說,專業知識是其優勢,語言的基本功和口譯技能是教學的側重點。為此安排教學訓練內容如下:
(1)短時記憶。訓練聽者的瞬時信息捕捉能力。采用影子練習(Shadow-exercise)的方法,即跟讀訓練,是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。材料上可以選擇語速較慢,難度適中的VOA慢速新聞英語。
(2)數字口譯。訓練聽者對數字的敏感度和反應速度。數字口譯準確性的提高需要大量的翻譯實踐,應貫穿整個英語學習過程。
(3)筆記訓練。在交替傳譯中,僅僅靠大腦的短時記憶是不夠的,還需要學習者建立并迅速辨認一套有文字、線條、字母、符號等組成的筆記。
(4)譯前準備。使學生了解到接到口譯任務后要對相關知識做充分的準備工作,包括項目發言人的社會背景、國別地區、精通的領域、特殊用語習慣等。
(5)聽說訓練。聽說是英語口譯不可或缺的基本功,聽說訓練可以更快更好地鍛煉學生的英文思維能力和表達能力。演講、辯論都是極好的練習形式。
四、非英語專業口譯教學中其他需要注意的問題
由于課時限制,很多專項技能訓練無法在課堂上大量進行。因此,教師應將課堂教學與學生的自主學習結合起來,激發學生對口譯學習的熱情,鼓勵學生利用網絡多媒體等現代教育手段尋找更多的訓練材料和機會。
此外,口譯教學對師資水平要求很高。優秀的口譯教師既要有豐富的口譯經及時驗和課堂駕馭能力,還要與時俱進,及時更新自己的知識儲備,不斷提升教學水平。
總之,在非英語專業分級教學后的A班開設口譯課程是大學英語教學改革的積極探索和有益嘗試。掌握專業知識的非英語專業學生的口譯實踐為社會的專業化分工提供了成熟條件。高校口譯教學任重而道遠。
參考文獻:
[1]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語專業學生的口譯教學實踐研究[J].外語界,2011,(1):72-79.
[2]黃藝.論專業型英語口譯人才培養模式[J].廣東外語外貿大學學報, 2007,(9):74-76.
[3]孫愛娜,胡文育.體驗式口譯教學模式在非英語專業口譯教學中的應用[J].赤峰學院學報(科學教育版),2011,(10):108-110.
[4]趙昱.非英語專業學生口譯能力培養[J].鞍山師范學院學報, 2006,(2):69-71.
[5]仲偉和.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.
項目來源:本研究為東北大學秦皇島分校校級科研項目(編號 201223)。