基于語料庫對日語復合動詞「―だす」的語義進行分析,并對表示“開始”語義的類義詞「―だす」和「―始める」進行了比較,以期對高職日語詞匯教學改革作出新探索。認為,在高職日語詞匯教學中亦可利用現今語言研究中盛行的語料庫,使學生全面把握日語詞匯的意義,并將其與類義詞進行區分使用,進而提高高職學生的研究素養和問題意識。語料庫高職日語復合動詞「―だす」詞匯教學一、前言
本論文將考察對象鎖定于“動詞連用形+だす”這一類復合動詞,從「―だす」的語義特征、「―だす」與類義詞「―始める」的比較這兩個角度進行考察。以對復合動詞「―だす」的探討為例,嘗試對高職日語詞匯教學改革作出新探索。
二、復合動詞「―だす」的語義
筆者利用語料庫搜集例句,分析復合動詞「―だす」的語義,并對其進行分類。筆者以單純動詞「だす」的字典意義在形成復合動詞之后是否依然存在、復合動詞后項動詞是否產生語法化為基準,將復合動詞「―だす」的語義分為以下兩個階段。
第一階段:
(1)岸川は立ち上がり、機の引出から小さな包みを取り出す。『エンブリオ』
(2)対人恐怖から抜け出す。『戀するクリスタル::體?心?魂を癒すために』
(3)その人オリジナルのスタイルを作り出す。『生活へのまなざし』
第二階段:
(4)土牢の中が急に濕り始めると、きまって雨が降り出す。『野田城の蓮華草』
(5)私たちは、顔を見合わせ、聲をそろえて笑い出す。『戀』
(6)「近ごろ海水汚染のため魚が死に出した。」(姫野1999)
在第一階段,由“向外部、前面、表面移動”這一「出す」的字典意義,分化出“移動”和“顯在化”這兩層意思,其區別在于前項動詞是否具有“移動”的意思。與「浮く、漏れる、零れる、溢れる」等自身具有“向外部或表面移動”意思的前項動詞結合,來強調前項動詞。
與不含有“向外部移動”意思的動詞(例如:這う、流れる、滑る)結合時,表示主體的移動方式和樣態,換句話說,即表示「~ようによって出す(出る)」的意思,作為其構句特征,一般采取「場所から場所に(へ?まで等)~出す」的句型。另一方面,表示“顯在化”的「―だす」表示“使對象出現在外部或是表面,進入別人的視線。不伴有對象的空間移動,隱藏的事物顯現出來,從無到有”的意思。其典型性用法為通過在「作り出す、考え出す、描き出す」等表示生產意義的前項動詞的后面加上「―だす」,來表現其生產物的出現。
在第二階段,從“體”的角度來看,「―だす」表示動作?作用的開始,與之相結合的動詞基本上都是具有“開始—繼續—終了”這一時間過程的持續性動詞。如例(6)所示,復數的主體在重復相同的動作時,也有可能與瞬間動詞相結合。從意義特征的面來看,與表示“開始”意的「―だす」相結合的前項動詞都是在時間上含有持續義的動詞。此類「―だす」與表示“開始”“終了”等時間經過的意義無緣的、狀態性強的前項動詞不結合。此外,表示時間連續性其本身意義的動詞、表示消滅?終了意義的一部分動詞也不與「―だす」相結合。如「基づく、存する、適する、値する」等動詞不與「―だす」相結合。
第二階段與第一階段的意義關聯在于,前者表示事物的顯在化,后者發展為事件的顯在化或是“新事態的成立”(森田1977),即出現了接辭化現象。以上,筆者通過運用語料庫檢索例句來分析復合動詞「―だす」的詞匯語法意義,并將其分為兩個階段。在高職日語詞匯教學中,即可采用語料庫檢索分析的方法明確某個詞的意義,使學生可以很透徹地把握詞義,進而使用之。
三、表示“開始”語義的「―だす」和「―始める」的比較
復合動詞「―だす」和「―始める」作為表示“開始”語義的類義詞,是日語詞匯教學中的難點,很多學生不能很好地區分使用之。
關于這兩個詞的相異點,寺村(1969)指出:「―だす」和「―始める」大都跟在同一個動詞的后面,意思上也基本沒有差異(例如開始下雨了:雨が降り始めた、降り出した),但是「―だす」表示自然現象的色彩很濃烈一些。
姬野(1999)指出,在表示以下意思時,「―出す」比「―始める」更適合。(1)「怒る、躊躇う、照れる、苦しむ」等“表示感情活動的詞語”;(2)伴有「不意に、急に、そのとたんに」等修飾語,強調突發性時;(3)表示「今にも~しそうだ」等即將發生的情況時;(4)表示即興或能量的爆發等時。
然而,筆者通過Web語料檢索發現,像「怒り始める」等“表示感情活動”時也多使用「―始める」。在Web語料庫中檢索到「怒り始める」7030例。例如,在「(母親は)父親にも「役立たず」など暴言を吐き、一旦怒り始めると手が付けられない人でした。」這一例句中,「怒り始める」表示“「怒る」這一感情行為的開始”,其前項動詞為表示感情活動的「怒る」,這與姬野(1999)中“表示感情活動(怒る、躊躇う、照れる、苦しむ等)時,「―出す」更適合”的分析相矛盾。對于這一點,筆者做如下思考。
「怒る」這一感情行為動詞具有一定的持續期間,根據說話人是著眼于整個感情的持續期間還是感情激發的瞬間的不同而區別對待。即,當說話人著眼于「怒る」這一感情行為的全過程,就「怒る」的最初階段描寫的話即為「怒り始める」,當就「怒る」這一感情發生的瞬間進行敘述的話用「怒り出す」較為自然。與之相同,「雨が降り~」也有「雨が降り出す」和「雨が降り始める」兩種說法。
「雨が降り始める」多用于描寫梅雨等在一定的期間內持續下雨時的最初階段的場合,另一方面,「雨が降り出す」則描寫的是姬野(1999)中所指的「今にも~しそうだ」這一即將發生的狀況。
故對學生進行日語詞匯教學時,就可利用語料庫將復合動詞「―だす」和「―始める」的區別進行闡述,使學生能夠靈活地區分利用這兩個類義詞。
四、結語
本文利用語料庫對日語復合動詞「―だす」的接辭化進行考察,并將其與類義詞「―始める」的區別使用進行了探討,使學生可以通過語料庫對這兩個類義詞進行區別使用。筆者以復合動詞「―だす」的考察為例,提出了運用語料庫進行高職日語詞匯教學改革的新探索。
參考文獻:
[1]石井正彥.「接辭化の一類型」『方言研究年報』和泉書院.1988.
[2]影山太郎.文法と語形成』ひつじ書房.1993.
[3]坂倉篤義.『語構成の研究』角川書店.1968.
[4]寺村秀夫.活用語尾·助動詞、補助動詞とアスペクト(その一)」『日本語·日本文化』.大阪外國語大學.1969.
[5]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ』くろしお出版.1984.
[6]姫野昌子.複合動詞の構造と意味用法』ひつじ書房.1999.