999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯與視角轉換研究

2013-01-01 00:00:00熊瀟
經濟研究導刊 2013年1期

摘 要:翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達和描述的轉換過程,是用接受語復制出與原語信息最接近的自然等值體。而翻譯是跨文化的語言交際活動,受英漢語言文化影響很大。英、漢兩個民族的生活習慣、思維邏輯和表達方式有很大不同。因此,翻譯人員必須轉換視角,進行“語義翻譯”。對英漢互譯中的視角轉換進行了研究整理,同時提出翻譯教學必須重視“文化轉型”。

關鍵詞:翻譯;視角;轉換;文化差異

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)01-0322-04

翻譯是一種雙語處理藝術,是將一種語言用另一種語言進行表達和描述的轉換過程,即用接受語復制出與原語信息最接近的自然等值體。語言是文化的載體,反過來文化又給語言以很大的影響,翻譯是跨文化的語言交際活動。英漢兩種語言在文化背景上的差異及東西方人在思維上的不同使英漢之間的轉換變得復雜與困難。

巴爾胡達羅夫說:“翻譯是將一種語言的言語產物,在保持內容,即意義不變的情況下改變為另外一種語言的言語產物的過程。” 奈達和泰伯也提出:“翻譯是接受語復制原語信息的最近似的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面的等值物。”

翻譯等值理論指出,要使譯文“自然”、“可讀”,原文與譯文要達到最大程度的等值,就需作必要的調整和轉換,借助必要的變通手段,擺脫常規,采取不同程度的意譯的對策,準確、通順地譯出原文、在翻譯中有目的地進行視角轉換,以符合譯入語的邏輯、風俗習慣,使譯文在通順流暢的同時獲得異曲同工的效果。

視角轉換的運用為等值翻譯的實現提供了可能性。

一、視角轉換的必要性

翻譯是一種語言再現另一種語言的藝術,需要經過不斷地調整、取舍,使之符合譯入語的邏輯、風俗習慣。翻譯并非一對一的語言轉換活動,譯者應結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況進行翻譯[1]。功能派翻譯理論視翻譯為一項為實現特定目的的復雜活動,試圖從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動,應妥善處理兩種文化差異的問題。在英漢互譯時需要進行文化因素方面的調整,以便使譯文能夠被目的語讀者理解和接受。

孫藝風先生多次提到視角轉換的益處和必要性[2]: 轉換視角可以改變心態與觀念,相對單一的本土文化視角應借助它者的視角,從多個角度看待文化差異; 本土文化若要保持真正的個性化,必須要呈現多元化。英漢語言當中的許多視角差異為中國英語學習者帶來了諸多的困難和煩惱。對英漢語言中這些視角差異的對比研究,既有助于我們對英語語言知識的學習,同時也有利于東西方的理解、交流和溝通[3] 。視角轉換的深層動因在于英漢兩種語言和文化的巨大差異[4] 。在翻譯過程中,譯者應盡可能以多元的視角,綜合考慮翻譯中遇到的問題。

二、視角

傳統觀念認為,視角(point of view / perspective)是故事敘述者和故事之間的關系。現在,學者普遍認為,視角是說話人所處的位置或角度,是說話人必不可少的采取的一種立場[5]。它直接影響說話人對視角是一個涉及觀察者、觀察對象以及觀察路徑的概念。視角是作者組織語篇的一個重要資源。視角對語言形式選擇運用的制約體現在語言的各個層面。

三、視角轉換

翻譯是文化之間的交流。英、漢語產生的背景、經歷的歷史有很大的不同,許多文化現象的觀察視角也有很大區別。如果囿于原語的視角,就難以找到合適的切入點,難以找到地道的表達。相反,將視角適當轉變,得到與英美人士相同的視角,問題就會迎刃而解。

何為視角轉換? 錢鐘書說“投胎轉世”(the transmigration of souls)。Nida說“the deepest structure level of language involves a pool of semantic universals”(在深層結構層次上,不同語言不乏語義上的共同之處) [6] 。柯平認為,視角轉換指重組原語信息表層形式,從與原語不同甚至相反的角度來傳達同樣的信息,使譯文在結構上、語義上做出的相對于原文的調整[7] 。

視角轉換在英漢翻譯中主要表現為兩種:英語的敘述角度與漢語相反,可以考慮正反轉換,傳達同樣的信息;英語敘述的角度與漢語有所偏差,要考慮視角變化,傳達同樣的信息。

劉宓慶先生也說:轉換是翻譯中用得最廣泛的變通手段,轉換是獲得靈活對應的不可少的應變對策[8]。

四、產生文化轉換的原因分析

1.生活習慣不同產生的文化轉換。中國和英美國家在地理位置上相距遙遠,氣候不同,生活和生產條件相差很大,因此在生活習慣方面存在著諸多差異,翻譯時譯者最好要進行相應的文化轉換,如What we lose in hake we shall have in herring.失之東隅,收之桑榆。

2.思維習慣不同產生的文化轉換。漢語表達重意合,英語表達重形合[9]。中國人重知覺和具體形象,而西方人重理性與邏輯抽象[10]。中國人習慣于順向思維,西方人擅長逆向思維。漢譯英過程中很多情況下要先破后立,先放棄漢語的“表層結構”,通過其表達的“內在意思”,在英語中找到合適的表達形式,從而確立適合的新表層結構。如四舍五入 in rough figures; 救火 to fight the fire;在家養病 to recuperate at home。自備零錢,恕不找零。Please Tender Exact Fare.

3.審美心理不同產生的轉換。同一種事物的象征意義在中西方文化中相差甚遠,及中西方人們對同一事物或同一現象引起的聯想不同,故英漢互譯時需進行文化轉換,視角調整。斯內爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby) [11] 認為,稱職的譯者不但要有雙語基礎,而且要有源語和目的語雙語文化背景,因為翻譯應被視為文化轉換而非單純的語際轉換,應被視為交際行為而非語碼轉換。如白象牌電池 Baixiang Battery(or Silvery Elephant Battery),蜜蜂牌香皂 Honey Toilet Soap。

五、視角轉換在英漢互譯中的應用

1.肯定與否定轉換。中國人說話比較直來直去,我們在表示否定概念時往往使用否定詞“不”; 而在英語中否定用得比較含蓄,除了某些明顯表示否定意義的副詞和連接詞之外,常常使用一些肯定性的詞匯或詞組表示否定含義。由于民族觀察和認知事物的角度的差異,英語里有許多“用肯定形式表達否定意義”的含蓄否定句,翻譯時需要按照漢語習慣翻譯成否定句。如:

Jack is the last person in the world to take up this job.杰克是最不可能從事該工作的人。

那件事可能處理得不公平。It would have been less than fair.

2.人稱與物稱轉換。漢語比較注重主體思維,多人稱句; 當人稱主語不言而喻時,又隱含或省略人稱。英語常用物稱,讓事物以客觀的口氣表達出來。如:

An idea suddenly came to me.我突然有了主意。

American education owes a great deal to Thomas Jefferson.托馬斯·杰菲遜為美國的教育事業做出了巨大貢獻。

3.主動與被動轉換。陳宏薇教授 [12] 認為,中國人有“天人合一”的觀點,強調人與自然的渾然一體,因而漢語句子習慣于以人作主語。英美人則較強調客觀,因而英語句子常以物或抽象概念作主語。 英語這種物稱傾向滋長了被動句。而中國人盡量避免被動句式,傾向于使用主動態。如:

Last night I was covered with two quilts.昨晚我蓋了兩床被子。

John actually loved Mary and was loved in return.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。

4.替代與重復/省略轉換。英語為避免原詞復現而大量運用替代形式及代詞,漢語則廣泛運用原詞重復的手段來實現語句間的緊密聯結,或者根據語境干脆省略。如:

The book that our teacher recommended was a good one.我們老師推薦的那本書很好。

A big nation has its problems while a small nation has its advantages.大國有大國的問題,而小國則有小國的優勢。

5.主語與主題轉換。表達思想,英語民族的思維比較直截了當,習慣把重點放在句首說出來,然后把各種標志一一補進; 漢民族喜歡從側面說明闡述外圍環境,最后點出話語的信息中心。英語常常用非人稱名詞做主語,即用表示事物或事情的名詞做主語,既無靈主語;而漢語多用人做主語,即有靈主語。如:

His dream finally came true by ten year’s determination and efforts.通過十年的不懈努力,他終于實現了自己的夢想。

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.凡是有錢的單身漢都希望娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

6.反面著筆。反面著筆是指翻譯時不拘泥于原文的表達形式,從與原語不同(不包括相反)的角度來處理的翻譯方法。如: 積習難改。Old habits die hard.向某人拋個飛吻kiss one’s hand to sb.

7.正反轉換。正反轉換是對那些正面譯不通順的英語表達從反面來譯,從反面譯不通順的從正面來譯,出于對譯語優勢、可接受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對等,保留內容方面的意義對等。正反轉換包括兩個方面,即正說反譯和反說正譯。

天下烏鴉一般黑。One crow is no whiter than another.

Is your dog safe? 你的狗不咬人吧!

8.形象/意象轉換。形象轉換是指在翻譯原語成語時,無法在譯語文化中再現原語成語中的形象,可以用符合譯語表達習慣并被譯語讀者所熟知的譯語成語形象替代原語成語的形象,使外來意象本土化,不至產生認知上的困難或誤解,從而達到同樣的表達效果。如: Fish in the air水中撈月;刀子嘴豆腐心sharp-tongued yet kind-hearted;酒肉朋友fair weather friend。

It’s no use crying over spilt milk.木已成舟/ 生米已煮成熟飯。

9.虛實轉換。英語傾向于使用抽象的,具有概括性的表達法,而漢語卻傾向于使用具體的、形象的表達手段。英譯漢時,必須將原句適當地具體化,弱化其抽象性,以適應漢語的表達方式。英語中的一些抽象名詞或介詞,可以通過詞類轉換、增加詞匯說明或置換以實化虛,達到理想的表達效果。如:

他不稱職,而她卻是個核心人物。He is not worth his salt,but she is the salt of the earth.

Wisdom prepares for the worst,but folly leaves the worst for the day it comes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。

10.褒貶轉換。漢語詞語一般具有穩定的感情色彩,而有的英語詞既可表示褒義也可表示貶義; 譯者需吃透原文和作者的意圖,仔細揣摩不同文化背景給感情色彩帶來的差異,然后選用適當的語言手段來加以表達。如:

Hitler’s ambition was falsified at last.希特勒的野心最終未能得逞。

Every young man should have big ambition. 每個年輕人都應該有遠大抱負。

11.動態與靜態轉換。英語傾向于靜態的描寫,多用名詞、動名詞或動詞的同源名詞等;而漢語則傾向于動態的描寫,多用動詞。如: He is a good eater and a good sleeper.他這個人能吃能睡。

12.形合與意合轉換。中國語法以達意為主,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。英語注重顯性接應,注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯意[13] 。如:

If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知如此,何必當初。

13.順向與逆向轉換。東方人比較偏重順向思維,而西方人尤其是英美人習慣于逆向思維。如:

前不見古人,后不見來者。Looking back,I do not see the ancients.Looking ahead,I do not see the wise ones to come.

14.是非轉換。這里“是”與“非”只是表達方式和效果的問題,不涉及概念內涵。在翻譯中,為了符合譯入語的表達習慣和語境效果,要經常改變“是”與“非”的表達方式。

Won’t you sit down? 請坐。

I have read your article and expect to meet an older man.我讀過你的文章,想不到你這樣年輕。

英漢在某些名稱與事物性質的界定上也存在著是非差異,為簡潔清晰,符合漢語規范,需從反面著筆,如arms conference 裁軍會議,riot police 防暴警察。

15.相對關系轉換。You never know what’s in store for you.今后什么樣,沒有人說得清/今后什么樣,誰也不知道/世事無常,難以預料。

16.視角轉換的其他方面。視覺轉換包括空間位置,時間順序,因果順序以及大小、輕重、緩急等表達方式的轉換和處理方式。英語并列詞語往往按組成各詞的字母多少來排列,而漢語沒有; 詞序安排在翻譯中也值得注意[14] 。如:新舊old and new;東南西北east,west,north and south;衣食住行food,clothing,sheltering and transportation。

視角轉換指導下面的詞語翻譯,有一部分可以理解為“字面上的顛倒”,如: a hole in the wall 墻上的一個洞;a room with a southern exposure 北屋。

英漢敘述角度的不同表現在時間順序上,常見的有before,not … until等帶起的短語或從句。如: twenty to nine 八點四十分;ten to one 十之八九。

懲前毖后Learn from the past mistakes to avoid failure ones ahead.

英漢敘述角度的不同表現在大小,輕重緩急的轉換: Heal the wounded and rescue the dying.救死扶傷。

多個同類詞并列作定語,應按字母多少為序,如:A new international economic order 國際經濟新秩序。

英語習慣將狀語后置,漢語習慣將狀語提前說[15] 。如: Don’t hesitate to come when you need help.你什么時候需要幫助,只管來找我。

英漢敘述角度的不同表現在觀點或者看問題的角度上,在某些思維內容的表層表面形式上,漢英語言呈現出截然不同的視角傾向。如:You’re being difficult.你這就叫人為難了。

六、結語

翻譯是一種再創作,須忠實于原文,但并不意味著緊跟原文思路。由于英、漢兩個民族的生活習慣、思維邏輯和表達方式不同,對原文從形式到意義上完全對等的翻譯往往是不存在的。因此,翻譯人員轉換視角,選擇正確的表達方式去融合這些相異的思想內容,靈活地、傳神地再現原文。紐馬克也提出,在譯入語允許的范圍內,盡可能地使譯文從語義和句法上接近原文,將原文確切的上下文意義翻譯出來,進行“語義翻譯”。

譯者必須全面、深入掌握兩種語言,才能自覺和自如地運用視角轉換,盡可能地以多元的視角去轉達原文的意思,增強譯文的連貫性、可讀性,有效補償原文中難譯或不可譯成分,以獲得盡可能接近原文的語言效果。

視角的確定與轉換在英漢互譯過程中起著十分重要的作用,應該受到高度重視,而扎實的文化基礎是確定合適視角的有力保障。厚實的文化知識除了學生自覺學習積累,還需要教師在課堂上多加重視。英語教學應更加重視“文化轉型”,更加注重文化知識的培養,這樣有助于理解語言的本質和內涵,學習英語語言知識,克服語言障礙,促進東西方的理解、交流和溝通。

參考文獻:

[1] NORD C.Translating As A Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

Press,2001:10-13.

[2] 孫藝風.視角、闡釋、文化——文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004:8.

[3] 邵衛平.英漢視角對比及翻譯中的視角轉換[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2008,(3).

[4] 楊笑紅.英漢翻譯中的視角轉換[J].社科縱橫,2009,(5).

[5] 趙秀鳳.語篇視角的語言表達——以“言語場景”為基礎的認知構建模式[J].山東外語教學,2006,(1).

[6] 張小珊.中英文翻譯視角轉換淺議[J].重慶教育學院學報,2003,(5).

[7] 柯平.視點轉換、具體化和概括化[J].中國翻譯,1992,(1).

[8] 楊靜怡.論漢譯英過程中視角轉換的作用[J].漳州師范學院學報:哲學社會科學版,2008,(2).

[9] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-53.

[10] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2004:171.

[11] SNELL-HORNBY M.Translation Studies—an Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:

39- 48.

[12] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[13] 邵衛平.英漢視角對比及翻譯中的視角轉換[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2008,(3).

[14] 賈秀海.論中西文化差異對翻譯的影響[J].東北財經大學學報,2004,(5).

[15] 劉保華.英漢翻譯技巧:視角轉換[J].安陽師范學院學報,2006,(3).

[責任編輯 陳 鶴]

收稿日期:2012-11-13

作者簡介:熊瀟(1980-),女,湖北丹江口人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐及應用語言學研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 2024av在线无码中文最新| 久久亚洲综合伊人| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲天堂色色人体| 四虎成人免费毛片| 国产精品手机在线观看你懂的| 麻豆精选在线| 久热99这里只有精品视频6| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 黄色在线网| 国产国语一级毛片| 青青操视频在线| 91av成人日本不卡三区| 无码免费的亚洲视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品区网红主播在线观看| 996免费视频国产在线播放| 色婷婷综合激情视频免费看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲第一福利视频导航| 无码有码中文字幕| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲国产日韩视频观看| 青草视频久久| 全部免费毛片免费播放| 亚洲精品波多野结衣| 色哟哟色院91精品网站| 成人精品免费视频| 国产精品无码作爱| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 制服丝袜亚洲| 国产免费黄| 国产噜噜噜视频在线观看 | 欧美午夜小视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产白浆在线| 亚洲一级色| 成人在线天堂| 亚洲成人福利网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品白浆在线播放| 色综合五月| 亚洲成人播放| 91青青在线视频| 亚洲成人播放| 一级香蕉视频在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 国产网站免费观看| 国产靠逼视频| 亚洲视频免| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲中文字幕精品| 在线观看精品自拍视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 九色在线观看视频| 色噜噜综合网| 中国黄色一级视频| 久久精品这里只有国产中文精品 | 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产成人精品三级| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲综合专区| 午夜精品区| 国产乱子伦视频三区| 青青极品在线| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲精品777| 欧美成人精品高清在线下载| 久综合日韩| 91系列在线观看| 欧美精品xx| 成人国产一区二区三区| 日本不卡在线播放| 黄色在线不卡| 野花国产精品入口| 国产尤物视频在线| 在线观看国产网址你懂的| 天天综合网色| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 在线免费观看AV|