過馬路本是我們日常生活中很普遍的一種現象,但你聽說過“中國式過馬路”嗎?近來,“中國式過馬路”這一話題引發了全社會的熱議,隨即又涌現許多形形色色的“中國式××”。先來說說“中國式過馬路”吧。
“中國式過馬路”——原系網民對行人集體闖紅燈現象的調侃。“湊夠一撮人就可以走了,與紅綠燈無關”;“只要我們大家一起過馬路,就沒有車敢撞我們”……紅燈行,綠燈更行!(參看《齊魯晚報》2012年11月6日)
原來,“中國式過馬路”是指國人在過馬路時無視紅綠燈,只要人多就一起“組團”穿過。有人認為這是行人規則意識淡薄、素質差的表現,也有人覺得這應歸責于交通信號燈的紅燈時間太長,還有人分析這是行人“法不責眾”的從眾心理導致的。
網友順著“中國式過馬路”這一思路,稱翻越馬路護欄是“中國式跨欄”,稱汽車強行變道是“中國式并線”,稱逆行造成的堵車是“中國式堵車”。一時間,“中國式”成了最熱的流行詞,不少社會問題或陋習,似乎都可以貼上“中國式”的標簽。
起初,“中國式”多用于人們日常行為習慣或處事方面。如:
上學或者放學時間,全國各地小學門口,家長們開著二輪、三輪、四輪等各式交通工具,將自家的孩子親手送進學校或是迎出校園,以實現家長和老師之間的“無縫對接”,這是“中國式接送孩子”的特質。(《中國青年報》2012年10月30日)
后來,“中國式”又擴展到了社會生活的更深的層面。如:
從“離婚是個政治問題,必須有單位證明”到“閃婚閃離”,中國式婚姻由穩定變易碎,面臨著一場新的危機。(《生命時報》2012年11月6日)
其實,“中國式”并不是一個新造詞。早在2004年就有沈嚴執導的電視劇《中國式離婚》登上熒屏,2005年又播出了《中國式結婚》,兩部電視劇都是對中國人婚姻的深度探討。從語言學角度看,“中國式”是一個由類后綴“式”構成的加綴式合成詞,我們熟知的有新式、廣式、火箭式、捷克式等,詞語本身沒有褒義或貶義的感情色彩。但現在流行的“中國式”充滿了戲謔、嘲諷,甚至批判的意味,這是語用過程中臨時賦予詞語的意義。
事實上,隨著“中國式××”使用頻率的增加,使用領域的不斷擴大,其表達的感情色彩也在變化。請看下面的例子:
莫言的獲獎,會讓中國作家和文學更有自信與世界對話。莫言在近三十年寫作中,致力于形成中國式敘事。(《光明日報》2012年11月4日)
上述幾例“中國式”并無消極色彩,倒是傳達出積極贊揚的情緒。
由“中國式”很容易聯想到“中國特色”。“中國式敘事”可以說成“具有中國特色的敘事”,“中國式過馬路”是不是也可以戲謔為“具有中國特色的過馬路”呢?一方面,形式上,合成詞“中國式”比詞組“具有中國特色的”更簡潔,這符合語言的經濟原則;另一方面,意義上,“特色”本身是一個帶有褒義色彩的詞語,不宜用于表達消極意義的現象。