999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

品牌廣告語翻譯策略:歸化、異化還是優(yōu)化

2013-01-01 00:00:00田文軍
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2013年3期

摘 要:品牌廣告語有其特殊的文體形式和宣傳功能,因而其翻譯不同于普通的文本翻譯。廣告語的翻譯通常可以采用歸化、異化或者優(yōu)化的翻譯策略。翻譯策略的選擇應(yīng)該是靈活的。其翻譯效果(廣告宣傳效果)是決定翻譯策略的主要因素。在翻譯實(shí)踐中,翻譯效果(目的)決定翻譯策略,能夠使產(chǎn)品得到更好的宣傳和推廣的翻譯就是最好的翻譯。

關(guān)鍵詞:廣告語;翻譯;策略;品牌

中圖分類號(hào):F123.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)03-0228-03

什么是廣告語?廣告語是向媒體受眾宣傳、推廣特定品牌產(chǎn)品或服務(wù)的口號(hào),通常是一個(gè)簡短的句子、短語或詞語。它是用來呈現(xiàn)品牌文化,表達(dá)企業(yè)理念、產(chǎn)品功能或服務(wù)特色,彰顯或強(qiáng)調(diào)該品牌的特點(diǎn)或優(yōu)勢(shì),從而獲得廣告受眾的關(guān)注,讓受眾認(rèn)識(shí)或熟悉該品牌,進(jìn)而促使受眾產(chǎn)生對(duì)該品牌的認(rèn)可度和忠誠度。

本文研究的廣告語指商業(yè)廣告語,即品牌廣告語。根據(jù)美國廣告大師E.S.魯易斯關(guān)于商業(yè)廣告的AIDA 原則,成功的廣告應(yīng)該能達(dá)到四個(gè)目的:(1)引人注意(Catch Attention ),(2)引起興趣(Arouse Interest),(3)營造欲望(Create Desire),(4)引發(fā)行動(dòng)(Induce Action)。為了實(shí)現(xiàn)以上的廣告宣傳目的,廣告語需要盡可能地發(fā)揮四個(gè)功能:呼喚功能、表情功能、勸導(dǎo)功能、指令功能。從品牌廣告語的目的和功能來看,廣告語是以廣告受眾為中心的語言廣告形式。因?yàn)閺V告語譯者與原語作者的文化背景不同,面對(duì)的廣告語受眾不同,譯語和原語的表達(dá)形式不同,譯者翻譯廣告語時(shí)常常無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)這四個(gè)功能。“成功的廣告語首先是能夠方便、快速地被廣告受眾所理解和接受” 。這條標(biāo)準(zhǔn)是翻譯廣告語的基本指導(dǎo)思想,在此基礎(chǔ)上譯者可以針對(duì)不同的廣告語采用靈活多樣的翻譯策略。

首先,我們看看廣告翻譯中的“異化(Alienations)”法,又稱“直譯法”。我們看一組(見表1)英語廣告語和對(duì)應(yīng)的中文翻譯。

廣告語“The Ultimate Driving Machine”是由靈獅廣告公司(Ammirati Puris)1971年為當(dāng)時(shí)寶馬公司(BMW)制作的,它是德國汽車制造商最具辨識(shí)度的廣告語,明示該品牌汽車高端定位。這里譯者采用了直譯的翻譯方法。這則廣告語譯成中文是“終極座駕”,保留了原廣告語中高端汽車的市場(chǎng)定位(語意),也保留了原廣告語簡潔的形式。

廣告語“The milk chocolate melts in your mouth,not in your hand”是由廣告代理公司Bates Co.于1954年為MM巧克力創(chuàng)作的。該廣告指出MM巧克力比市場(chǎng)上的其他巧克力更方便,不會(huì)弄臟他物。可以看出,該廣告語清晰地表述該產(chǎn)品的特性。該廣告語譯成中文是“只溶在口,不溶在手”,采用了直譯法,譯語達(dá)到了呼喚和表情的廣告效果。

不難看出,其他三條廣告語的翻譯也采用了直譯的方法,采用了“異化”的翻譯策略。直譯的方法充足地保留原(廣告)語的語意和語形。通過采用直譯法,譯者一方面使譯語和原語在形式上保持一致,有效地保留原語的“呼喚功能”;另一方面譯者使譯語與原語在語義上盡可能嚴(yán)格對(duì)應(yīng),從而忠實(shí)地保持原語的“表情功能”。即讓譯語和原語一樣,達(dá)到語形和語意的統(tǒng)一,最后實(shí)現(xiàn)譯語和原語在“形美”和“意美”的統(tǒng)一。

其次,我們?cè)賮砜磸V告翻譯中的“歸化(Adaptations)”法,又稱 “意譯”法。我們看一組(見表2)英語廣告語和對(duì)應(yīng)的中文翻譯。

廣告語“A Diamond is Forever”是在1948年由弗朗西斯·格雷蒂(Frances Gerety)為南非約翰內(nèi)斯堡的德比爾斯鉆石公司(DeBeers)創(chuàng)作的,就像鉆石一樣,這則廣告語最有可能永久流傳。譯成中文是“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳”。這條英語廣告語語言簡潔明快、易識(shí)記、易上口,有很強(qiáng)的呼喚功能、表情功能,亦達(dá)到某種程度的指令功能。如果直接譯成中文,則很難達(dá)到上述功能。中文廣告語常常需要通過語形美與語意美的統(tǒng)一來實(shí)現(xiàn)呼喚功能和表情功能,進(jìn)而達(dá)到渲染和宣傳該產(chǎn)品特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)的效果。

同樣,廣告語“I t Takes a Lickin’,But Keeps on Tickin’ ”是由手表生產(chǎn)商天美時(shí)(Timex)于1952年推出,強(qiáng)調(diào)了該品牌手表用途廣泛且經(jīng)久耐用。該廣告語翻譯成中文是:“風(fēng)吹浪打,永不停息”。

顯然這里六條廣告語的翻譯都運(yùn)用了“歸化”的翻譯策略,采用了“意譯”的方法。具體來說,譯者在翻譯時(shí)對(duì)多方面因素加以權(quán)衡,決定對(duì)原語的形式特點(diǎn)部分或完全不予保留,但是為了不讓原語的“表情功能”在譯語種完全喪失,譯者在譯語種保持原語的“呼喚功能”的同時(shí),對(duì)譯語的形式進(jìn)行不同于原語形式的文本建構(gòu),以期獲得與原語相同或相近的“表情功能”。這六條廣告語的中文譯文彰顯了中文語言的形式美和語境美,很好地實(shí)現(xiàn)了中文廣告語的呼喚、表情、勸導(dǎo)功能。通常,在譯語中保留哪些原語語形或語意,如何保留,哪些原語文化的因素需要做出必要的調(diào)整以適應(yīng)譯語文化,譯者必須在對(duì)原語意圖、翻譯目的、原語句型和廣告受眾等因素分析的基礎(chǔ)上,做出“趨利避弊”的選擇。

第三,我們?cè)賮砜础皟?yōu)化”策略在廣告語翻譯中的應(yīng)用。有時(shí)候,“優(yōu)化法”又稱為“創(chuàng)造法”或“功能對(duì)等法”。現(xiàn)在看看表3的一組英語廣告語和相對(duì)應(yīng)的中文譯文。

顯然,阿聯(lián)酋航空公司的廣告語“Be Good to Yourself,F(xiàn)ly Emirates”沒有翻譯成“對(duì)自己好一點(diǎn),選擇阿聯(lián)酋航空”,而翻譯成了“縱愛自己,縱橫萬里”。Olympus 相機(jī)的廣告語“Focus on Life”沒有翻譯成“聚焦生活”,而是翻譯成了“人生難忘片段,永留印記”。

飛利浦電須刀的英文廣告語“Sense and Simplicity”用詞精煉、結(jié)構(gòu)簡潔、而且運(yùn)用了押頭韻的修辭手法。這樣的廣告語語形短小精煉、語音押韻易于上口、語意重點(diǎn)突出鮮明,具有很好的廣告宣傳效果。另一方面,該廣告語的中文譯語“精于心,簡于形”則很巧妙地運(yùn)用中文的語言形式美特點(diǎn),把它翻譯成兩個(gè)三字詞語,而且實(shí)現(xiàn)押頭韻效果的同時(shí),也達(dá)到了押后韻的效果。英文廣告語易于得到英語世界的接受和認(rèn)可,中文廣告語則易于得到中文世界的認(rèn)可和接受。

日本豐田汽車的英文廣告語“Where there is a way,there is a Toyota”是借用英語諺語“Where there is a will,there is way”的語言形式,巧妙地把“豐田汽車”融入其中,使該品牌的汽車迅速便捷地被英語世界的消費(fèi)者熟悉、認(rèn)可和接受。另一方面,該廣告語的中文譯文“車到山前必有路,有路就有豐田車”則很好地借用中文諺語“車到山前必有路”的基礎(chǔ)上,巧妙地加上“有路必有豐田車”的語句,與前句形成對(duì)仗,很好地宣傳了豐田汽車的產(chǎn)品定位和目標(biāo)市場(chǎng)。這則廣告語的英語表達(dá)和中文表達(dá)都有一定程度的創(chuàng)造和理想的創(chuàng)意,是廣告語中非常成功的典范。

實(shí)際上,以上的廣告語的翻譯都采用了“優(yōu)化法”的翻譯策略。“優(yōu)化法”就是指譯者在譯語中保留原語具有美學(xué)價(jià)值的表達(dá)形式和語用目的之余,根據(jù)譯語的語言特點(diǎn)在譯語的表達(dá)形式上添加較多的譯語文體特征,使“呼喚功能”在譯語中發(fā)揮得更徹底、更深入人心、更耐人尋味。換言之,譯語能更好地實(shí)現(xiàn)廣告語在呼喚功能、表達(dá)功能、勸誘功能和指令功能之間的重新再整合,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)廣告語的最優(yōu)化的媒體宣傳效果。

不論在當(dāng)代或在歷史上,以目的語文化為歸宿的“歸化派”似乎是占了上風(fēng)。這是因?yàn)橐话愕淖x者也喜歡通順易懂的譯文。歌德甚至這么說過:“ 如果想對(duì)廣大群眾產(chǎn)生影響,簡單的翻譯往往是最好的翻譯。”(Lefevere 1992:116)

翻譯中歸化和異化不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。不論是歸化還是異化,在目的語文化中起著不同的作用,都有其存在的價(jià)值。文化移植需要多種方法和模式。應(yīng)用翻譯的目的論理論(Skopos theory),對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析,譯者既可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。甚至在一些情況下,即采用“歸化法”或“異化法”都不能達(dá)到理想的翻譯效果時(shí),可以考慮采用“優(yōu)化法”即“功能對(duì)等法”。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上,作出選擇。

然而在翻譯實(shí)踐中,要達(dá)到這些效果并非易事。“Just Do It!”俄勒岡州的運(yùn)動(dòng)服裝制造商耐克(Nike)于1988年推出了一則廣告語。自那以后,這則廣告語成了所有體育運(yùn)動(dòng)員心里的口號(hào),成為最具影響力的廣告語之一。 這則廣告語當(dāng)時(shí)很獨(dú)特,它承認(rèn)耐克公司的產(chǎn)品并非無所不能—消費(fèi)者必須先準(zhǔn)備好改變生活方式,以符合體育運(yùn)動(dòng)的需要。三個(gè)簡單的詞在英文里意味深長。目前這則英文廣告語幾乎是人人皆知,但是譯成中文則出現(xiàn)了不同的譯語:“放手去做!不如行動(dòng)!只管去做!”甚至有人提出把它譯成“就干它!就搞它!”原因是,在英語中,“do it ! ”在俚語中的意思是“干它!搞它!”與性有關(guān)聯(lián),在英語世界是年輕人熟悉的。到目前為止,“Just Do It!”還沒有出現(xiàn)一個(gè)翻譯效果得到受眾普遍認(rèn)可和接受的中文譯語形式。

李寧牌運(yùn)動(dòng)裝備的廣告語從“Anything is Possible!(一切皆有可能!)”到“Never Give up!(永不放棄!)”到“Make the Change(讓改變發(fā)生!)”,這些廣告語聽起來瑯瑯上口,曾經(jīng)激勵(lì)和鼓舞了千千萬萬的年輕人,也折射了這一品牌的發(fā)展歷程。然而,如果回頭再思考這些廣告語的由來,我們不難發(fā)現(xiàn)第幾條廣告語缺少創(chuàng)意,明顯有借用“Impossible is Nothing!(Adi的廣告語)”的痕跡。“Never Give up!”的廣告創(chuàng)意其實(shí)也是源于“Impossible is Nothing!(Adi的廣告語)”,激勵(lì)和鼓舞運(yùn)動(dòng)員和年輕人學(xué)習(xí)、生活和事業(yè)上要堅(jiān)持不懈、積極進(jìn)取、不斷向上。“Make the Change(讓改變發(fā)生!)”的廣告語應(yīng)該最早源于奧巴馬在四年前開展總統(tǒng)競(jìng)選的宣傳口號(hào):“Make the Change!”那時(shí)的美國的社會(huì)情況是:國內(nèi)失業(yè)率高,經(jīng)濟(jì)不景氣,貧富差距很大,窮人的社會(huì)福利保障不夠。為了迎合當(dāng)時(shí)美國的社會(huì)發(fā)展需要,為了拉選票,奧巴馬提出了“Make the Change!”的競(jìng)選廣告口號(hào),后來在大選中獲勝。不難看出,李寧的廣告語明顯是借用英語廣告語的創(chuàng)意和表達(dá),然后將其簡單地翻譯成中文。仔細(xì)推敲這幾條中文廣告語,我們可以發(fā)現(xiàn)這些廣告語聽起來像是英式中文(English Chinese),其中語意、語形、和廣告效果是差強(qiáng)人意。其他的不說,我們仔細(xì)推敲分析李寧品牌的中文廣告語——“一切皆有可能!”通常是作為一個(gè)事先提醒,讓當(dāng)事人做好思想準(zhǔn)備:什么情況都可能發(fā)生(往往是指壞的情況和后果),“永不放棄!”是指鼓勵(lì)人們要有毅力,不到成功永不罷休的意思。英文表達(dá)不夠地道,英文表達(dá)為“Never Say Die!(永不言敗!)”廣告語“Make the Change!”翻譯成“讓改變發(fā)生!”其廣告創(chuàng)意和推廣效果也是差強(qiáng)人意。

以上這些現(xiàn)象和問題值得我們譯界學(xué)者和專家的再思考和研究。在翻譯實(shí)踐中,廣告語的翻譯策略,即同化、異化、或優(yōu)化,并不能解決翻譯中的所有問題。在一定程度上,廣告語翻譯是一個(gè)契合營銷需要、不斷創(chuàng)新和創(chuàng)造的過程。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).

[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:28.

[3] 劉法公.論廣告語的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學(xué),1999,(3).

[4] 蔣元元.淺談異化與歸化的選擇[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).

[5] 楊全紅.譯者、繹也——試探國際廣告的非常規(guī)翻譯法[J].中國科技翻譯,2000,(1).

[6] 曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(2).

[7] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5).

[8] 許建平,張榮熙.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5).

[9] 王瓊.商標(biāo)與廣告主題句翻譯的特色藝術(shù)[J].外語教學(xué),2003,(5).

[10] The Best Taglines ever in History[EB/OL].http://www.forbeschina.com/review/201006/0001436.shtml.

[責(zé)任編輯 吳 迪]

主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 嫩草国产在线| 一本色道久久88| 无码高潮喷水专区久久| 中文字幕乱妇无码AV在线| 四虎国产成人免费观看| 五月天在线网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产丝袜啪啪| 91精品免费久久久| 色九九视频| 91在线无码精品秘九色APP| 国产91小视频在线观看| 99热国产这里只有精品9九 | a级毛片一区二区免费视频| 久久成人18免费| 精品人妻一区无码视频| 中文字幕无码电影| 亚洲视频免费播放| 亚洲综合激情另类专区| 国产激情影院| 亚洲无码高清视频在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 国产福利免费视频| 婷婷六月综合网| 全部免费毛片免费播放| 中国黄色一级视频| 亚洲天堂成人在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 91精品视频在线播放| 沈阳少妇高潮在线| 中文字幕在线看| 四虎永久在线精品影院| 亚洲一级毛片免费观看| 狠狠操夜夜爽| 999在线免费视频| 国产主播在线一区| 中国精品自拍| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久网综合| 国产精品妖精视频| 亚洲免费黄色网| 亚洲欧美日韩精品专区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲成肉网| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲男人在线| 亚洲视频三级| 亚洲精品手机在线| 国产成人综合网| 最新国产午夜精品视频成人| 国产亚洲高清在线精品99| 黄色福利在线| 综1合AV在线播放| 一区二区三区国产精品视频| 国产在线精品美女观看| 国产草草影院18成年视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲区一区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 成人福利在线免费观看| a毛片免费观看| 欧美97色| 污污网站在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产精品部在线观看| 国产午夜福利片在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 手机永久AV在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美区一区| 国产在线欧美| 九一九色国产| 久草视频精品| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产色网站| 久草视频精品| 韩国福利一区|