沈家懌
(海軍工程大學理學院 外國語言文學系,湖北 武漢 430000)
近幾年語塊教學和研究備受關注.許多研究者發現英語本族人在使用語言時,常常使用許多程式化的,半固定或固定的板塊或語塊,而不是孤立的單詞.該板塊中單詞之間聯系緊密,形式從兩個單詞到十幾個單詞的句子,結合單詞形成的語塊意義很完整,方便學生學習記憶詞匯,從而可以提高學生語言的聽說讀寫技能(陳思穎,2006;李歐,孫若紅,2009;楊洪,王晨希,2010).
語塊對聽說讀寫影響的研究已有許多,但語塊對翻譯能力的影響的研究卻很少.本人在武漢生物工程學院大學英語教學過程中發現,學生漢譯英能力亟需提高,四級和六級考試和學期期末考試翻譯題型失分較多.主要表現在找不到相應的英語表達,英語表達生硬,搭配錯誤等問題.本研究旨在討論語塊教學對漢譯英翻譯的影響,通過語塊教學實驗,希望可以在兩個方面做點探索性貢獻:(1)大學生漢譯英困難和常見錯誤,(2)從語塊的角度學習語言,語塊能否在一定程度上解決大學生常見漢譯英翻譯問題.
對應語塊的英文術語有許多,如預制語塊(prefabricated chunks)(Becker 1975),詞匯句干(lexicalized sentence stems)(Pawley&Syder 1983),詞匯短語(lexical phrases)(Nattinger&DeCarrico 1992),詞匯項目(lexical items)(Lewis 1993),程式化的詞串(formulaic sequences)(Wray 2002)等等.盡管這些術語表達不相同,但內涵指的是一些程式化的,出現頻率較高,形式和意義都較固定或半固定的,大于單詞的多詞現象,這些詞匯現象整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析本文.在國內有人使用“詞塊”,但本文偏向于使用“語塊”這一內涵更廣泛的術語.
對于語塊的分類,近年來較為著名的是Nattinger&De-Carrico和Lewis的分類.
Nattinger&Decarrico根據語塊的形式把語塊分成四類:短語,程序化表達語,習慣用語和固定句型.此分類從語塊的四個特征:grammatical level,canonical/noncanonical,variable/fixed,continuous/discontinuous(組成語塊的單詞個數,詞匯結合方式是否符合常規語法,語塊內部詞匯間的關系是否固定,語塊是否有延展性)來分析語塊.同時還從語塊的功能來分類:社會交際,交流話題,語篇標記.每種形式分類如短語可分屬于不用的功能.
Lewis對的語塊的看法基于詞匯和語法.他認為語言是語法化的詞匯,而不是詞匯化的語法.可見語言的重點是詞匯,語法附帶于詞匯可以被學習掌握.他指出詞匯并不是孤立的單詞,而是“bits of language or Lexical items”,其實這里指的就是語塊.他明確指出語塊的三個特征:意義不可推測,最小語言形式,社會功能.對于語塊的分類,相比之下就較簡單:詞,多詞單位,短語,固定搭配,程序化表達語.借用Lewis(1993)的話來總結語塊的分類:“所有的分類都會引起遺漏或重復的情況;必須注意所有的分類都會有模糊的灰色地帶;沒有絕對的歸類,只有有意義有幫助的的分類.只有這些分類帶來的教學啟示才是關鍵所在”.
國內對語塊的研究大致可以分為四類:第一類是針對語塊本體的研究.從語言學,心理學和認知的角度來界定,識別,劃分語塊,同時還兼顧討論語塊的特征.大多數對語塊的定義和分類是總結國外的論作.第二類研究強調增強學生的語塊意識.這類研究充分肯定了語塊在語言學習過程中的重要性,大力提倡語塊的學習.第三類是研究語塊教學法.一些語塊教學步驟和模塊得到介紹和實踐.第四類是驗證語塊教學效果的的實證研究.主要是語塊教學在高中和大學層次的應用研究,語塊與聽力,口語,閱讀,寫作的相關性研究.
總共有76位學生參加本次實驗,他們都是武漢生物工程學院環境藝術設計專業大一的新生.根據大綱,他們應有3000-4000的詞匯量.實驗前測發現兩個班沒有顯著差異,一班38人為控制組,二班38人為實驗組.教學材料是上海外語教育出版社出版的《大學英語》,另有教師準備的語塊資料.根據《大學英語教學大綱》對學生翻譯能力的要求,前測和后測的漢譯英題都是來自《大學英語》未教的課文節選.前測試卷漢譯英是271個漢字,后測是287個漢字.使用前在其他學生中測過試卷的效度和信度.兩份試卷沒有顯著差異,對于控制組和實驗組來說難度系數一樣.收集數據完畢后,根據英語專業八級的評分標準,由武漢生物工程學院的兩名英語教師評分.通過軟件SPSS 17.0分析數據,運用獨立樣本T檢測和配對樣本T檢測來分析兩個組的顯著差異.實驗從2011年9月23日持續到2012年1月10日,共教授《大學英語》中前6個單元.控制組是傳統的教學方法,實驗組使用語塊教學法.
配對樣本T檢驗比較的是同組前測和后測數據的平均值.實驗結束后,通過SPSS17.0分析控制組得出Sig.(2-tailed)=0.067>0.05,而實驗組是Sig.(2-tailed)=0.00<0.05,可見實驗組的顯著差異.再者,實驗前兩個組的翻譯分數平均值分別是3.9553和3.8553,沒有顯著差異,最高分和最低分一樣.但實驗后分別是4.0789和4.6974,實驗組的最高分和最低分比控制組都高出0.5分.
錯誤是學習過程中不可避免的,尤其在二語習得的過程中.錯誤出現的頻率和形式常常可以反映學習者的語言能力和水平,也可以進一步地指導教和學.本研究結合James(2001)介紹的三層語言錯誤理論和實際教學情況,設計實驗標準和規范.漢譯英翻譯錯誤主要從三個層次分析:表層(大小寫,標點符號,拼寫),詞匯層(搭配,詞性,選詞),語法層(主謂一致,主語,動詞,句型).通過配對樣本T檢驗(見表格1)發現,實驗組的詞匯層和語法層的差異最顯著,控制組無顯著差異.再通過兩個組間獨立樣本T檢驗(見表格2)發現兩個組在詞匯層和語法層有顯著差異,詞匯層差異最大,而表層無顯著差異.可見語塊教學比傳統教學的效果更好,尤其表現在詞匯層.

表1 翻譯錯誤類型的配對樣本T檢驗

表2 兩個組翻譯錯誤類型的獨立樣本T檢驗
經過一個學期的實驗,語塊教學對漢譯英翻譯的影響可以分為兩大類.第一類由統計數據分析得出,另一類是教師在教學過程中發現的一些現象和問題.
首先,實驗數據證明語塊教學可以提高漢譯英翻譯分數并且減少翻譯錯誤.SPSS17.配對樣本檢驗兩個組的翻譯分數有顯著差異.在改卷過程中英譯漢翻譯錯誤,例如詞匯搭配錯誤,中式英語,語法錯誤有明顯改觀.翻譯過程中,學生經常為了一兩詞而放棄翻譯整個句子,這類現象也大大改善,翻譯空白現象減少.對比于翻譯前測,實驗后的翻譯后測英語句子更通順,表達更準確和地道.
再是受實者的語言水平重新被估測.根據教學大綱,受試者應有3000-4000詞匯量.但事實是受試者的英語水平參差不齊.在實驗過程中,教師經常強調拼寫,大小寫標點符號和句子主語的重要性.但翻譯后測中此類錯誤還是層出不窮.《大學英語》作為藝術生的教材太難,建議更換教材和制定一個適用于藝術生的教學大綱.
第三,學生的語塊意識有所提高.教師并沒有像其他實證研究一樣介紹語塊的定義和分類,而是通過展現課文中的語塊和語塊出現的上下文語境來增強學生的語塊意識.
最后,學生的學習興趣和信心有所提高.學生們剛開始十分害怕做翻譯練習,前測中出現大量的語言空白,語言輸出很少.隨著實驗的進行,學生們傾向于用字典查找詞匯搭配和例句,語言輸出增多.
〔1〕Beck, J. The Phrasal lexicon[M]. Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975.
〔2〕James,C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
〔3〕Lewis, Michael. The Lexical Approach [M]. London:Language teaching publications, 1993.
〔4〕Nattinger, J.R. and DeCarrico, J.S. Lexical Phrases and Language Teaching [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edueation Press,2000.
〔5〕Pawley A,Syder, H. Two Puzzles for Linguistic Theory:Native 一like selection and native 一like Fluency [A].Rihards, J, Schmidt, R. Language and Communication[C]. London: Longman,1983:191 一226.
〔6〕Wray,A. Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000.
〔7〕陳思穎.語塊學習與語言產出能力的提高:一項詞匯教學的實證研究[J].寧波大學學報(教育科學版),2006年10月,第28 卷第5 期.
〔8〕李歐,孫若紅.建構在詞塊之上的英語聽力教學實效研究[J].現代教育管理,2009(11).
〔9〕楊洪,王晨希.運用語塊理論提高學生的口語輸入輸出能力[J].吉林廣播電視大學學報,2010(3)(總第99 期).