999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語中文化局限詞的英譯

2013-01-31 07:51:46向前珍劉艷君
文學(xué)教育·中旬版 2012年5期

向前珍 劉艷君

【摘要】從文化和語言的角度闡釋漢語文化局限詞的英譯,簡約介紹文化局限詞的涵義和分類,重點探討文化局限此翻譯中的常見誤區(qū)及如何翻譯好漢語文化局限詞,提出了翻譯局限詞的常見方法。

【關(guān)鍵詞】文化局限詞;翻譯原則;翻譯方法;常見錯誤

一、引言

漢語博大精深,文化局限詞也極其豐富,它們是中國文化和歷史發(fā)展的一面明鏡并對漢語有著舉足輕重的作用。如今,已有許多學(xué)者特別關(guān)注漢語文化局限詞的英譯著,如:著名學(xué)者尤金·奈達,王佐良和林語堂等。語言能夠?qū)⒁粋€民族的特征,歷史和文化背景再現(xiàn);而每一種文化都與眾不同,體現(xiàn)不同的文化價值觀。正因為語言之間的這些差異,在源語言和目的語中,文化局限詞枚不勝數(shù)。因此英語國家的人理解這些詞舉步維艱,了解文化局限詞的翻譯十分必要。

二、文化化局限詞的涵義和分類

文化局限詞的定義眾說紛紜,但一點很明顯,那就是文化局限詞相對于另一種文化與眾不同;反映了一種文化的特別風(fēng)俗,地理概貌和意識形態(tài)。文化局限詞在其它文化中很難找到與之對應(yīng)的詞語,這是翻譯的難點所在。一般說來文化局限詞的分類有很多種,常見的有:專有的文化局限詞;文化內(nèi)涵豐富的詞;習(xí)慣用語和日常交際中的局限詞,如“麻將”“旗袍”和“油條”“鯉魚越龍門”“愚公移山”“同志”等。

三、漢語文化局限詞的常見翻譯誤區(qū)及翻譯策略

1、時空錯位

當譯者在翻譯古漢語時,需要克服雙重困難。盡管古漢語和白話文都是漢語,但是卻大相徑庭。譯者必須先將古漢語翻譯成白話文,然后再譯成英文。“陛下,告辭了!”-“MyMajesty,bye-bye!”此譯文略顯得不恰當。古代,人們通常會用告辭“farewell”替代“bye—bye”。“快樂幸福”-“happyandgay”.然而隨著社會的發(fā)展,此譯文有貶義,后來譯者將其譯為“tokickoff”或者“tofeelhigh”。

2、混淆身份

翻譯既要表達雙語之間的協(xié)調(diào)又要體現(xiàn)他們的差異。但是譯者并不能用本國的文化來代替異域風(fēng)味,這樣避免產(chǎn)生幻覺。一提到“中國大陸”譯者就會譯成“Chinasmainland”。“MainlandChina”會引起誤解。“快活得像一只鳥”通常譯為“ashappyasacow”。許多譯者會對COW不得其解,這是我們就要轉(zhuǎn)換思維角度。考慮到中西方文化的差異。中國人習(xí)慣認為鳥兒自由自在,快活無比,而牛則勞累苦悶。然而西方文化中人們則普遍認為牛很快樂,所以就這樣翻譯此句了。

3、文化差異

劍橋大學(xué)的一位教授,霍金斯將“阿彌陀佛”譯成“Godblessyou”。他混淆了文化身份,誤將God當做Ami-tabha。這樣,西方人誤以為中國人也信奉上帝。霍金斯在翻譯巨著紅樓夢時,也完全改變了其中的中國文化韻味。楊憲益將“謀事在人,成事在天”譯為“Manproposes,Heavendis—poses”。而霍金斯則譯為“Manproposes,Goddisposes”。楊憲益用用Heaven代替God,這樣中國佛教的宗教色彩仍洋溢文中。

4、注解法

當翻譯漢語文化局限詞時,注解法的翻譯策略非常普遍。注解法一般是指在譯文后追加說明性文字的翻譯方法。例如“緊箍咒”通常譯為“theincantationofthegoldenhoopusedbythemonkinthenovelpilgrimagetothewesttokeepthemonkeyundercontrol”。“紅包”譯為“asmallredenveloporpaperbagcontainingmoney”。在中國紅色非常喜慶且醒目,人們通常用紅包裝錢作為春節(jié)禮物送給小孩。

5、音譯

音譯廣泛用于文化局限詞的音譯中,并起著舉足輕重的作用。音譯是指用目標語中發(fā)音類似的詞來翻譯的策略。通常這些詞毫無意義。這種翻譯策略能夠維持原著的風(fēng)俗和傳統(tǒng)。“國民黨”譯為“kuomintang”。“針眼兒胡同的片警”譯為“PoliceOffersinZhenyanerHutong”。此句譯文中作者選用“Zhenyaner”和“Hutong”分別代替“needle”和“l(fā)ane”。主要是因為是京“Hutong”北區(qū)別于其它的標志。這就蘊含了“SiheYuan”的濃厚文化色彩。

6、直譯和意譯

直譯指是指充分展現(xiàn)原著的翻譯方法。此種翻譯策略能夠產(chǎn)生更多的新表達并且豐富目標語言。成語“孤注一擲”譯為“twococksinthesamecage”。“門庭若市”譯為“thecourtyardislikeamarket”意譯也稱作自由翻譯,這就意味著翻譯不嚴格遵守表達的原文語序而是根據(jù)意思來翻譯。人們喜歡意譯,因為此種翻譯方法在處理語序,語法結(jié)構(gòu)和修辭手法時比較靈活。如“黃昏戀”譯為“l(fā)oveinthesunsetofoneslife”“應(yīng)有盡有”譯為“younameitandwegotit”。

四、結(jié)束語

在各民族進行文化、貿(mào)易和科技交流時,文化局限詞的翻譯顯得異常重要。要翻譯好這類詞,就要考慮到諸多因素,如文化背景,歷史事件和生活習(xí)慣。譯者要對中英文化語言的差異了如指掌,運用多種翻譯策略。平時多做此類翻譯練習(xí),只有這樣才能譯好文化局限詞!

參考文獻:

[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture,AndTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海外語教育社,2002。

作者簡介:

向前珍(1988-)女,漢族,四川岳池人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

劉艷君(1986-)女,漢族,四川武勝人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品麻豆| 精品少妇人妻av无码久久| 青青草原国产免费av观看| 欧美午夜在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产精品v欧美| 五月天综合网亚洲综合天堂网| www.91在线播放| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产性猛交XXXX免费看| 1024国产在线| www.91在线播放| 91精选国产大片| 欧美激情首页| 午夜啪啪福利| 超碰精品无码一区二区| 国产精品亚欧美一区二区| 日韩毛片在线播放| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 久久精品中文无码资源站| 九九视频在线免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩无码视频播放| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲欧美综合在线观看| 综合网久久| 欧美天堂久久| 在线观看网站国产| 国产中文一区a级毛片视频| www精品久久| 国产免费久久精品99re不卡| 露脸真实国语乱在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国国产a国产片免费麻豆| 国产高颜值露脸在线观看| 国产真实乱人视频| 亚洲精品片911| 69精品在线观看| 色婷婷在线播放| 亚洲人成网站色7777| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 美女高潮全身流白浆福利区| 成人毛片在线播放| 亚洲欧洲综合| 97视频免费看| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲三级影院| 2022国产91精品久久久久久| 九色91在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 国产成人8x视频一区二区| 91福利片| 亚洲人成影院午夜网站| 青青国产视频| 欧美精品在线看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美精品二区| 一本久道久久综合多人| 国产成人无码AV在线播放动漫| 精品伊人久久久香线蕉| 全部无卡免费的毛片在线看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 青青青国产免费线在| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 国产AV毛片| 亚洲天堂免费在线视频| 波多野结衣第一页| 日本午夜视频在线观看| 成人国产免费| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 成人在线天堂| 精品久久久久无码| 国产91精选在线观看| 国产91精品久久| 亚洲国产成人超福利久久精品| 蜜桃视频一区二区|