龔衛東,楊林偉
(煙臺大學外國語學院,山東煙臺 264005)
本地化是語言研究的新興領域。研究本地化翻譯課程體系,首先要明確何謂本地化,本地化過程與方法以及本地化與翻譯之間的關系等問題。
Reinhard認為本地化是指“在全球信息流動中,多語活動管理所需的服務與技術的供應”,Yunker將其定義為“針對特定地點進行的產品加工過程”。本地化工業標準協會(LISA)認為“本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動”。2007年,該協會制定的《全球化行業入門手冊》中對本地化的表述更加簡潔、明確,即“對產品或服務進行修改以適應不同市場中出現的差異的過程”。隨著企業國際化的發展,本地化服務的內涵和外延正在深化和擴展,與數字媒體、計算機產品密切關聯。本地化服務的對象涉及軟件、網站、幫助文檔、手冊、產品說明、市場材料、電子學習或培訓材料等,其覆蓋行業包括信息技術、電子、航空機械、醫療衛生等。因此本地化具有跨行業、跨學科、跨語言以及跨文化的特質,涉及產品加工、語言翻譯、文化適應等多個層面。
作為本地化服務對象之一的語言翻譯,人們誤以為本地化翻譯和傳統翻譯一樣也只涉及多語轉換,即把源語語言轉換為目標語語言的過程。這是對本地化翻譯的誤解。其實,翻譯是本地化至關重要的內容,如圖1所示:

圖1 GILT內部關系(引自Watkins,2002)
本地化翻譯是指在本地化語境下,專業翻譯人才充分運用信息技術的優勢,結合項目管理技術進行的復雜的專業性強的翻譯活動。與傳統翻譯注重語言遣詞造句、文本內容轉換能力和行業知識相比,本地化翻譯更注重科學的項目管理,質量控制、翻譯技術以及語言等多要素的有機整合。
本地化已成為某種產品能否成功走向國際市場的關鍵因素,因此,出版商將其視為產品研發過程的內在組成部分。其主要內容包括項目管理,翻譯與軟件工程,在線幫助以及網絡內容的翻譯、設計與測試,文檔翻譯及桌面發布、多媒體以及計算機培訓元件的翻譯與組合,本地化軟件以及網絡程序的功能測試等。本地化翻譯是本地化的核心內容之一,它既不等同于本地化,又與傳統翻譯有顯著區別。因此,本地化行業的發展離不開專業的高級本地化翻譯人才。高等學校作為培養人才的主體,特別是MTI招生和培養單位,應該積極探索本地化人才培養的課程體系建設,制定培養目標,研究教學方法,為社會培養高素質翻譯人才。本地化翻譯訓練應該成為有條件的辦學單位今后的努力方向。
在歐美發達國家中,本地化教學呈現多層次、多元化的特點,主要體現在本科、碩士、博士三個層次的本地化研究生培養,以及職業化、學術與職業混合、學術與職業并行的多元教學??梢姡瑲W美高等學校開設本地化翻譯課程已經比較普遍,而且形成了全面系統的課程體系。其主要特點是,課程設置圍繞軟件本地化與網站本地化展開,兼顧翻譯理論課程,以本地化項目管理、翻譯質量控制等課程作為保障,形成了三位一體的課程體系(見圖2)。

國內已有少數高校在MTI培養方案中開設少數本地化課程。構建本地化翻譯課程體系,革新傳統翻譯課程設置,將本地化行業培訓的部分課程與傳統翻譯課程相融合,是國內MTI翻譯教學改革的新趨勢,是培養職業化、專業化、復合型翻譯人才的有利保障。本地化課程融入MTI課程體系,瞄準本地化技術培訓,是實現MTI職業化人才培養目標的必然需求。
基于以上認識,作為第三批MTI招生單位,筆者所就職的煙臺大學外國語學院,為實現培養各類高層次職業翻譯人才的目標,對MTI翻譯課程體系進行改革創新,融入本地化課程,引入本地化職業培訓的教學理念與方法。作為一所普通地方院校,我們的課程體系改革堅持兩大基本原則:(1)結合學院實際、服務地方行業發展。(2)設置以實用性、職業化為特點的課程作為核心課程,強化技術基礎、軟件操作、兼顧翻譯理論,旨在實現學以致用的課程目標。
本地化翻譯核心課程包括先修課程、基礎課程、技術課程與本地化管理四類課程。先修課程和基礎課程主要在第一學年開設,涉及編程入門、計算機輔助翻譯、本地化翻譯理論與實踐等課程,以向學生傳授本地化相關基礎知識為教學目標。技術類與本地化管理類課程主要在第二學年開設,涉及網站本地化、軟件本地化、翻譯記憶、質量控制等課程,以培養學生的實際操作能力、項目管理能力等職業化能力為教學目標。核心課程設置在時間與難度梯度上,具有分階段、分梯級、循序漸進等特點(圖3)。

基于本地化課程體系及其核心課程的特點,探索本地化課程的教學方法,創新教學模式,是保證MTI本地化高級人才培養的關鍵。筆者所在學院的MTI研究生掌握的技術基礎知識非常薄弱,語言水平雖然相對較好,但是存在參差不齊的現象。針對學生實際情況,提出“補修”、“做中學”和“課堂+實習”三種具體的教學方法和措施,保證本地化核心課程的教學實施效果。
“補修”教學。為了彌補學生的計算機基本技術知識,保證“補修”教學的實施,筆者提供了三種并行“補修”方式。第一,MTI新生入學后的第一學期,要求其除完成培養方案內的相關課程學習之外,“補修”英語專業本科“數字媒體方向”的課程。課程包括“HTML基礎”,“PHP編程基礎”,“圖形圖像軟件應用”等。第二,鼓勵其旁聽或自學計算機類本科生全校通選課程,如“VB編程基礎”、“Delphi入門”等。第三,筆者利用網絡資源與技術建立MTI教學資源獨立站點,鼓勵學生進行網絡自主學習。
“做中學”?!白鲋袑W”是指在實踐中學習,其提倡的是實踐精神。其理論基礎是學習者的親手操作或實踐對其認知參與和理解有積極的作用。Doughty and Long指出“新知識若能與現實世界中的事件和活動相關聯,那么就能夠更好地進入學習者的長時記憶,更容易被掌握。”本地化課堂教學基于本地化翻譯項目或任務,踐行“做中學”的教學方法,堅持行動第一、反思教學、同伴評估,淡化教師的主導作用,以學生為中心。比如,在 Alchemy Catalyst,SDL Passolo等軟件本地化工具的教學過程中,以英文軟件的界面漢化為任務,教師側重講授操作流程和規范,具體的軟件使用及其操作細節由學生親自實踐、學習、反思,再至實踐,直至徹底掌握軟件本地化工具。
“課堂+實習”。對于技術課程和管理課程,采用課堂教學為主、實習教學為輔的教學模式。以上兩類課程中,每門課程要求學生參加不少于20學時的實習工作。由學院聯系實習單位,學生利用周末或者其他課余時間完成。學生利用課堂所學知識,在實習單位進行與課程內容相關的翻譯實踐,進一步加深對所學知識的理解和掌握。最后,有實習單位給出鑒定評價,計入課程最終成績。課程評估主要有以下幾部分組成:平時成績、期末成績、實習成績。將實習引入課程教學與評估,是對MTI教學模式的創新之舉,是對“做中學”教學方法的強化、加深與拓展,將有利于職業化、高層次本地化翻譯人才的培養。
引入本地化翻譯教學,是拓展、創新MTI教學體系,培養職業化、實用性、高層次翻譯人才的必然要求。界定本地化翻譯的基本概念、內容,理清本地化課程體系,結合實際確立本地化核心課程,是本地化教學的基本保證。筆者以煙臺大學研究生本地化教學為例,提出了本地化教學核心課程體系及其創新教學模式和方法,就教于各位專家同仁。
[1]王華偉,崔啟亮.軟件本地化-本地化行業透視與實務指南[M].北京:電子工業出版社,2005.
[2]Yunker,John.Beyond Borders:Web Globalization Strategies[M].Indianapolis:New Riders Publishing,2002.
[3]Doughty C,LongM.The Handbook of Second Language Acquisition[M].Maiden,MA:Blackwell Publishing,2003.
[4]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(1).
[5]Watkins,John.The Guide to Translation and Localization[M].Lingo Systems,2002.
[6] Esselink,Bert.A Practical Guide to Localization [M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
[7]王傳英.本地化行業發展與MTI課程體系創新[J].外語教學,2010,31(4).
[8]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養:以歐美高校的實踐為例[J].語文學刊,2011(1).
[9] Austermühl,F.Training Translators to Localize.In Translation Technology and Its Teaching[M].Editors:Pym A,Perekrestenko A,Starink B.Tarragona:Intercultural Studies Group,2006.
[10]冷冰冰.談MTI培養體系中的本地化課程設置[J].上海翻譯,2012(1).
(責任編校 朱正余)