高 孫 麗
(黑龍江科技學院,黑龍江 哈爾濱 150027)
隨著世界經濟全球化的發展,越來越多的外國游客來到中國,文化翻譯作用凸顯。旅游文本資料的翻譯中通常包含大量文化信息,翻譯質量直接影響文化交流。本文以國外普通游客為對象,以中文旅游文本翻譯資料為載體,著重從功能翻譯理論角度研究中國旅游文本資料的英譯問題。
功能翻譯理論的出現,為翻譯理論研究提供了新視角。凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)把文本功能看作從事翻譯批評的標準,提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”當作翻譯批評的一種新形式,即從功能角度出發,根據原文和譯文之間的關系評價譯文質量。賴斯的這一理論,是功能翻譯理論的雛形。但翻譯實踐和賴斯的翻譯理論產生了沖突:在翻譯過程中優先考慮的應該是翻譯文本的功能特征,而不是對等原則。漢斯·J·弗米爾(Hans J.Vermeer)設法彌補功能翻譯理論與翻譯實踐的斷裂,提出目的論(skopos theory)。弗米爾依據行為理論,提出翻譯是人類的一種有目的的行為活動,創立了功能翻譯理論學派的基礎理論(也是核心理論),即“翻譯目的論”(skopo theory)。1984年,德國學者賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz-Manttari)提出翻譯行為論(theory of translational action),將功能翻譯理論向前推進一大步。同弗米爾相似的是,其理論也是建立在“行為理論”基礎上,“翻譯行為”是其理論基礎。功能主義翻譯學派的積極倡導者和研究者克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)對功能主義翻譯學派研究進行整理。于1997年出版《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,總結之前的功能翻譯理論研究成果,并針對功能學派中翻譯理論的弱點提出“功能+忠誠”的翻譯指導原則。功能翻譯理論的核心依據是翻譯類型學和文本類型。文本種類不同、文體不同,需要采取不同的翻譯策略。
功能主義翻譯學派倡導目的原則,即翻譯過程中要重視翻譯文本所要達到的目的,并根據目的不同選擇不同翻譯方法。從功能主義翻譯理論的角度出發,翻譯目的應包括翻譯發起人的目的與接受人的期待。旅游文本翻譯的發起人通常是指國內旅行社或國家旅游局,其翻譯旅游文本的目的有兩個:一是吸引更多的外國游客來中國旅游,促進旅游業發展;二是傳播中國文化,讓外國游客了解中國。旅游文本的接受人,一般是指懂英語的外國讀者,也是中國旅游業潛在的客源。中國文化淵遠流長而博大精深,和自然景觀一樣對西方游客具有吸引力。由此可見,接受者的期待同發起者的目的是一致的。
任何翻譯方法在目的論的準則下都是可用的,問題在于由誰決定翻譯目的。顯然,決定翻譯目的的應該是目標文本的接收者或者讀者。弗米爾提出譯者必須依據目標文本的不同,采取不同的翻譯指導原則。但是這些指導原則通常與翻譯的目的、接受者、時間、地點、事件、交流媒介以及翻譯的預期功能等因素相關。
旅游翻譯是旅游專業、旅游活動和行業所進行的翻譯,是專業翻譯中的一種。旅游文本的翻譯是一種跨語言、跨時空、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動。翻譯內容包括旅游指南、旅游行程、旅游廣告、景點介紹、餐廳菜單、賓館指示牌以及景點指示牌等等。現以旅游指南、旅游廣告和景點介紹內容為例,分析文化翻譯的策略。
增補是適當增補理解原文內容所必需的背景知識。例如,名人的身份及其歷史貢獻,歷史事件的年代,蘊含在名勝古跡中的建筑文化和歷史典故等等。旅游文本資料不僅本身具有一定的欣賞價值,而且大多包含豐富的文化信息,使旅游文本資料被賦予特殊價值。翻譯過程中,如果不增添相關的背景信息,可能會讓外國游客費解。
原文:蘇堤春曉
譯文:Sudi Cause way in the Spring Dawn
原文中的“蘇堤”是蘇東坡通過疏通湖底淤泥而建。如果在譯文中增添對“蘇堤”及蘇東坡的介紹,可使該景點蘊含的歷史文化得以展現。
又如,秦始皇可譯為“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”;辛亥革命可譯為“the Chinese Revolution of 1911(which overthrew the Qing Dynasty,China’s last feudal dynasty)”。通過對背景知識信息內容的增補,外國游客就可以知道秦始皇本人及其歷史地位和貢獻,以及“辛亥革命”的背景知識,從而達到傳播中國文化的目的。
漢語在行文用字中講究對仗工整。為了達到這一目的,作者常常使用較多的同義重復,這與英語的簡潔明了形成鮮明對比。若依據漢語習慣全部譯出,可能會使譯文拖沓冗長,失去美感,達不到預期目的。旅游翻譯特有的文體特點和表達方式,要求譯者必須準確理解原文意圖和目的,并顧及譯文讀者的認知,選用讀者喜聞樂見的語言形式恰當表達原作內容。
原文:巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色奇妙處要數巫山十二峰,而尤以神女峰獨具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術畫廊,美不勝收。
譯文:On the bank of the Wu Gorge are mistcovered fairy-land-like mountains and grotesque peaks.The most marvelous scene here is the twelve mountains’peak,and in particular,Goddess Mount peak.To cruise here is like wandering in a natural art gallery.[1]
漢民族的寫作美學一貫強調“意與境混”的上乘境界。行文用字多用四言八句,追求平行對偶,聲情并茂且詩意盎然。而英語寫作講究表達客觀、風格簡約,語言上追求自然理性之美,行文用字忌諱重復堆砌。因此,原文第一句處理成復合形容詞作前置定語,這樣表達既簡略又通俗。漢語另一詞組“獨具神韻”也被簡譯為“and in particular”。
中國人寫文章時,受傳統文化和習慣的影響,喜歡旁征博引,引經據典。例如對西安附近“八水”之一“洋河”的描寫:
原文:在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。《尚書·禹貢》:“漆沮既從,洋水彼同。”《詩經·大稚》:“洋水東注,維禹之績。”說明洋水在遠古就是一條著名河流。
漢語撰寫者引經據典的目的,是想證明洋河的悠久歷史。但是,所引的漢語文字需要一定的文言知識才可理解。因此,要將這些不影響原文主要信息量的冗余部分刪去,在翻譯過程中做如下處理,以達到功能上的對等:
譯文:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Yang River had been well known since ancient times.[2]
這樣的譯文更加簡潔明了、干凈利落,重點內容突出,使外國游客更易理解。
直譯是翻譯中最常用的方法。它能保存原文語言的文化特征,有利于英漢文化交流,豐富譯文語言的表達力。因此,在目的語讀者可理解的情況下,直譯法是最佳選擇。在不違反目的語的基本文化傳統和語言習慣前提下,直譯可以盡可能多地傳遞原文的文化信息,同時能夠保留原文的思想內容和語言風格。直譯在旅游文本翻譯過程中的應用,可使譯文更適合目的語讀者,使其更準確、輕松地把握原文要傳遞的文化內涵。
原文:七彩云南
譯文:7-Colored Yunnan
“七彩云南”是云南省宣傳云南旅游業的廣告語,目的是吸引更多游客來云南旅游,推進旅游業發展。“七彩云南”一詞生動形象地描繪了云南省的獨特旅游風光,即民族眾多,風景優美。上面的譯文顯然屬于直譯。這一譯文在英語讀者心中的期待和原文在中國讀者心中的期待是一樣的。因為在英語文化中,數字“7”既代表幸運,又代表神秘。因此,譯文“7-Colored Yunnan”可能會對目標讀者產生一定影響。
旅游文本翻譯中,目標文本的目的主要是提供旅游信息,改善旅游服務。與此同時,譯者還要考慮目標讀者的美學品位,使譯文在其心中留下深刻印象。為了達到這樣的翻譯目的,有時需在翻譯旅游文本時,采用改譯策略。旅游宣傳資料中還常帶有歷史信息詞或中國特有的文化信息詞,譯者無法將每句準確譯成英語,因此應在不損害原文信息的前提下,根據譯文的段落展開方式,對原文的語篇進行相應調整和改寫。
原文:迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧靜。州內以藏族居民為主,還居住著傈傈族、納西族等20多個民族。長期以來,這里各民族和諧相處,創造了獨特而燦爛的文化——山川秀美、民風淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
譯文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.[3]
譯文打亂了原文語序,將段尾句子提前。原文破折號后的“山川秀美、民風淳樸、歷史悠久、文化豐富”這類評述性話語,體現了中文獨特的表達習慣。雖生動自然,但是若將整句逐字譯出,必然會使譯文顯得累贅、臃腫,達不到應有的修辭效果,因此省去不譯。這樣既可以使譯文結構和語義緊湊,又能使信息表達更加明確。
漢語旅游文本中大量使用四字成語和押韻手法,可使旅游文本對風景名勝的描述更加形象、生動。但是在翻譯過程中,卻很難翻譯押韻字詞或四字成語,即使能夠逐字逐句翻譯,句子也會變得冗長。有時漢語旅游文本中還會出現一些典故或古老傳說,如果不對這些故事加以解釋,就會讓文化背景知識有限的外國讀者產生困惑。下面兩個例子就成功運用解釋的翻譯手法,去掉原文的華麗辭藻,用簡潔的英語表達出原文信息,達到旅游文本預期目的。
原文:孟姜女哭長城的故事旁證了建筑長城所付出的巨大代價——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。
這是介紹長城的旅游文本中的一句話。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但是對于不熟悉中國文化的外國游客來說,卻未必了解故事情節。在翻譯這句話時,如果能做一些解釋說明,外國游客就比較容易理解和接受,同時也可以激起游客的參觀興致。
譯文:The legend that the collapse of the Wall was caused by the cry of a woman named Meng Jiangnv,whose husband died in the construction of the Great Wal1,is evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money,but also the lives of constructors.[4]
譯者在翻譯時充分考慮到外國游客的文化背景知識有限,在翻譯過程中對孟姜女的故事進行解釋和說明,告訴讀者“孟姜女的丈夫在修筑長城時悲慘地死去”。通過這樣的翻譯,可以使目標讀者更好地理解譯文,了解其中的歷史文化信息。
為了更有效地達到旅游文本的翻譯目的,應以功能主義翻譯理論為依據,在功能主義翻譯理論的核心理論——目的論的指導下,從吸引外國游客和傳播中國文化的預期功能出發,充分考慮譯文目標讀者的需求,處理好原文和譯文間的關系和文化差異,不受原文形式局限,并依據文本預期目的,選擇適當的翻譯技巧,使原文意圖及內容能準確得體地呈現給讀者。要提高旅游文本資料譯文翻譯質量,以翻譯功能或目的為核心的“功能翻譯理論”具有重要指導作用。在具體的翻譯技巧上,應在理解原文的前提下,靈活運用增補、刪減、直譯、改譯和解釋等手法,使旅游文本資料的英譯工作更好地為對外宣傳、弘揚中國傳統文化服務。
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學院學報,2001(1).
[3]呂慧.功能翻譯理指導下的旅游翻譯[J].邊疆經濟與文化,2007(3).
[4]陳霞.從功能翻譯理論角度談旅游資料的翻譯[J].河南工業大學學報,2008(3).
[5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[6]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2004.
[9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[10]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[12]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.