楊理
中學(xué)教材有“外國(guó)小說(shuō)鑒賞”單元,新課標(biāo)中《外國(guó)小說(shuō)欣賞》選修課的探究性學(xué)習(xí)也是當(dāng)下人們討論的熱點(diǎn),基于此研究中國(guó)語(yǔ)境下女性主義翻譯特點(diǎn)對(duì)學(xué)生欣賞外國(guó)小說(shuō)、提升鑒賞能力具有積極的促進(jìn)作用。
一、引言
女性主義翻譯觀是指譯者站在女性的立場(chǎng)上,有意地用女性意識(shí)、女性經(jīng)驗(yàn)去關(guān)照自己所譯的作品,用一套與男性譯者迥異的閱讀與翻譯標(biāo)準(zhǔn), 對(duì)女性關(guān)注和同情,將女性意識(shí)介入譯本之中,彰顯女性的主體性。女性主義翻譯20世紀(jì)60年代在歐美如火如荼,20世紀(jì)末進(jìn)入中國(guó)。
由于中西方文化,歷史背景的差異,再者中國(guó)女性文學(xué)不是激烈的女權(quán)運(yùn)動(dòng)的直接派生物,后面沒(méi)有獨(dú)立的女權(quán)運(yùn)動(dòng)作背景,也沒(méi)有特定的理論或哲學(xué)支撐,因此中國(guó)女翻譯家們沒(méi)有像西方女性主義者那樣喊出叛逆、激進(jìn)的口號(hào), 在語(yǔ)言上也沒(méi)有實(shí)行大膽的政治改革,而是采取相對(duì)溫和的翻譯態(tài)度和策略,用女性的視角,憑借女性的親身體驗(yàn),重塑真實(shí)女性形象,在她們的譯著中體現(xiàn)女性意識(shí)。
二、中國(guó)女性主義翻譯特點(diǎn)
進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境的女性主義翻譯實(shí)踐有著自己的特點(diǎn)。
1.譯者是女性,翻譯的作品描寫(xiě)的是女性。中國(guó)女性主義譯者選擇的翻譯對(duì)象都是原著作品寫(xiě)女性的,并且這些女性文學(xué)翻譯作品中的女性人物,表現(xiàn)了不同時(shí)期中國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),成為各個(gè)時(shí)期有代表性的中國(guó)人民思想觀念中的外國(guó)女性。她們翻譯出了一系列優(yōu)秀的作品,如吳笛翻譯的《德伯家的苔絲》中的苔絲;祝慶英譯作《簡(jiǎn)·愛(ài)》的簡(jiǎn)·愛(ài);楊苡《呼嘯山莊》的凱瑟琳;于曉丹翻譯的《洛麗塔》中的洛麗塔。這些譯作中的代表女性還折射出中國(guó)女性主義思想發(fā)展的脈絡(luò),即中國(guó)女性的性別角色隨著社會(huì)和文化的發(fā)展變化而改變:被同情(人性關(guān)懷)→女性解放,男女平等,男同志能干的事,女同志也能干(毛澤東語(yǔ))→注重女性成分的“婦女”階段。這些代表性女性形象的構(gòu)建不但沖擊著國(guó)人的思想觀念,產(chǎn)生了巨大的社會(huì)效果,而且改良了中國(guó)文學(xué)的范式,從而塑造了本土文化身份。
2.中國(guó)女性主義翻譯沒(méi)有明顯的政治目的。由于沒(méi)有聲勢(shì)浩大的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)背景,中國(guó)的女性翻譯家即使有某種反男權(quán)傳統(tǒng)的傾向,也遠(yuǎn)不像西方同行那樣激烈,不強(qiáng)調(diào)“翻譯是政治行為”。她們?cè)诜g實(shí)踐中把“忠實(shí)于原著”作為首要的標(biāo)準(zhǔn),注重翻譯的對(duì)等原則。然而她們?cè)诜g過(guò)程中也絕非單純的復(fù)制,而是努力挖掘隱匿于文本中的女性意識(shí),大膽而巧妙地向譯本注入自己的女性意識(shí),以文學(xué)翻譯為武器, 把斗爭(zhēng)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向社會(huì)性別問(wèn)題, 以實(shí)現(xiàn)女性的自我認(rèn)同、社會(huì)認(rèn)同、個(gè)性的張揚(yáng)和人格的解放。
3. 在翻譯過(guò)程中語(yǔ)體上的特征。女翻譯家在翻譯選材、翻譯風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面表現(xiàn)出女性意識(shí),發(fā)揮著一個(gè)女性譯者獨(dú)特的能動(dòng)性和主體性。她們認(rèn)為女性并不完全是以男性為主體的封建社會(huì)為女性設(shè)置的被動(dòng)角色,因此她們極力提倡叛逆性翻譯,最大程度地拋棄男性表達(dá)方式,通過(guò)變革性別語(yǔ)言來(lái)發(fā)出女性的聲音,強(qiáng)調(diào)女性對(duì)翻譯的駕馭與對(duì)文本的操縱。
中國(guó)女翻譯家在翻譯過(guò)程中的翻譯策略有以下特點(diǎn):(1)女性主義譯者通過(guò)增補(bǔ)、加寫(xiě)前言和腳注、劫持這三種手段干預(yù)原文。(2)正式的語(yǔ)體成分多一些,非正式的語(yǔ)體成分少一些。(3)在詞匯的選用方面,女性譯者傾向于多用書(shū)卷語(yǔ),古漢語(yǔ),帶有較前置定語(yǔ)的詞或詞組,少用非正式詞語(yǔ)或詞組。(4)在句式的選擇方面,女性譯者傾向于多用被動(dòng)句式,復(fù)雜句,長(zhǎng)句,感嘆句,客氣用語(yǔ),少用省略句。(5)此外女性主義譯作的叛逆還表現(xiàn)在句末語(yǔ)氣助詞的頻繁使用,對(duì)疑問(wèn)語(yǔ)氣及疊詞的偏愛(ài),對(duì)粗俗語(yǔ)或咒罵語(yǔ)的回避。
4. 在翻譯過(guò)程中的非語(yǔ)體特征。中國(guó)女性翻譯家在字里行間會(huì)流露出對(duì)作品中不幸遭遇女性的同情,她們盡量在譯文中不損害這些女性角色形象。女翻譯家的譯文是對(duì)女性形象人性化的贊美,女性始終被放在敘事主體位置上, 她們是自己思維和行為的主體,她們有著獨(dú)立的自主和自省意識(shí)。同時(shí)由于女性主義視點(diǎn)的介入,女性翻譯家對(duì)自己筆下的女性人物形象往往表現(xiàn)出一種女性化的同情和寬容, 更多了一份女性的關(guān)懷,以此來(lái)解構(gòu)男性中心文化對(duì)女性形象的歪曲,還女性以歷史的本來(lái)面目。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,女性的形象是單一而固定的,是由男性審美觀所定的。女翻譯家們用自己的譯文強(qiáng)調(diào)女性的主體意識(shí),并用女性的主體意識(shí)重新審視整個(gè)社會(huì)的文化及歷史傳統(tǒng)。這些翻譯實(shí)踐表現(xiàn)了女翻譯家從女性自身體驗(yàn)出發(fā),對(duì)女性語(yǔ)言的探索,從而通過(guò)自己的譯作顯露出女性意識(shí)的覺(jué)醒。
5. 翻譯作品呈現(xiàn)出“雙性同體”,即無(wú)性化。女性主義翻譯無(wú)論是在措辭上,還是在風(fēng)格上都不同于男性翻譯。這種差別的根源來(lái)自于社會(huì)、性別、歷史、心理、文學(xué)和哲學(xué)等多方面,形成了兩性跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。然而,女性主義譯者的目的并非在于從根本上解決語(yǔ)言和性別的平等問(wèn)題,而在于提出問(wèn)題并讓人們對(duì)此發(fā)生興趣,引起社會(huì)對(duì)女性及其存在的重新思考。中國(guó)女性主義譯作無(wú)性化的特點(diǎn)是因?yàn)橹袊?guó)陰陽(yáng)互補(bǔ)和中庸的傳統(tǒng)文化為“雙性同體”的接受提供了良好的根基,同時(shí)又是中國(guó)女性譯者對(duì)性別關(guān)系和文學(xué)發(fā)展困境反思的結(jié)果和對(duì)其解救的策略。女性主義翻譯理論進(jìn)入中國(guó)后被接受程度低,是由于中國(guó)的女性翻譯家在接觸到女性主義翻譯思想后,并非將其視作斗爭(zhēng)的武器,只是在翻譯中“溫和”地表達(dá)自己的見(jiàn)解。中國(guó)女性譯者對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)“雙性同體”的狀態(tài),認(rèn)識(shí)到只要譯者充分把握文本作者的性別意識(shí),站在對(duì)方的立場(chǎng)上,從對(duì)方的角度去看待問(wèn)題,自覺(jué)地轉(zhuǎn)換自己的視角,把本身自然流露的無(wú)意識(shí)或潛意識(shí)的雙性同體轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R(shí)的自發(fā)的雙性同體,那么在翻譯過(guò)程中就能跨越性別之界的鴻溝?!半p性同體”翻譯策略是女性主義翻譯理論在中國(guó)的健康發(fā)展之路,也是理想之路,更是指引中國(guó)女性文學(xué)翻譯新的創(chuàng)作方向的出路所在。
6.譯作具有實(shí)踐和實(shí)用的價(jià)值取向。中國(guó)傳統(tǒng)的實(shí)用哲學(xué)作為中國(guó)文化的特點(diǎn)對(duì)翻譯發(fā)展和翻譯理論的引進(jìn)和借鑒也有不可小覷的影響。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),中國(guó)的翻譯實(shí)踐一直和強(qiáng)國(guó)聯(lián)系在一起,譯論也主要停留在翻澤方法上。中國(guó)的實(shí)用理性是與中國(guó)文化、科學(xué)、藝術(shù)各個(gè)方面相聯(lián)系、相滲透而形成、發(fā)展和長(zhǎng)期延續(xù)的。中國(guó)實(shí)用理性的哲學(xué)精神與中國(guó)科學(xué)文化的實(shí)用性格,使得理論主張和實(shí)踐相對(duì)偏激的女性主義譯論發(fā)展初期在我國(guó)缺乏接受的土壤而發(fā)展緩慢,以至于到了近二三十年才迅速發(fā)展。
7.中國(guó)的女性主義翻譯研究以評(píng)介為主。由于在中國(guó)沒(méi)有發(fā)生西方意義上的女性主義運(yùn)動(dòng),因此中國(guó)的譯者和譯論研究者并沒(méi)有像投身女性主義運(yùn)動(dòng)的西方譯者和譯論研究者一樣,自覺(jué)地將性別同翻譯實(shí)踐與研究結(jié)合起來(lái)。在這種情況下,中國(guó)譯界對(duì)性別視角的討論主要從介紹西方女性主義翻譯的成果入手。到目前為止,國(guó)內(nèi)對(duì)女性主義翻譯的研究仍主要停留在評(píng)介和梳理階段,研究不夠深入廣泛。
三、結(jié)語(yǔ)
進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境的女性主義翻譯理論和實(shí)踐,雖然由于歷史及社會(huì)文化的影響,使中國(guó)女性主義譯者摒棄了流行于西方的激進(jìn)翻譯策略,但她們也用溫和的手段對(duì)女性主義的發(fā)展貢獻(xiàn)著自己的力量。女性主義譯者通過(guò)翻譯實(shí)踐體現(xiàn)其理論主張,促使人們思考中國(guó)女性的處境,客觀上促進(jìn)了中國(guó)女性地位的提高。 女性主義翻譯理論讓我們看到合理使用翻譯可以為建立健康的兩性社會(huì)和良好的國(guó)際關(guān)系發(fā)揮作用。女性主義翻譯促成全球文化的交流,是性別差異的碰撞,也是國(guó)際文化的融和。
本文從翻譯觀和歷史觀的雙重視域, 探討了在異于西方社會(huì)、政治、文 化環(huán)境的中國(guó)語(yǔ)境下,中國(guó)女性主義譯者的翻譯實(shí)踐表現(xiàn)出了諸多不同特點(diǎn),指出了中國(guó)女性主義翻譯的出路,力求為人們了解、鑒賞外國(guó)小說(shuō)有所幫助。
(本文系河北省廊坊師范學(xué)院科研項(xiàng)目《中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯研究》的研究成果, 項(xiàng)目編號(hào)LSSQ200907 )
(作者單位:廊坊師范學(xué)院)