付 娟
(畢節(jié)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 畢節(jié) 551700)
在英漢翻譯中,若遇到目的語與源語無法一一對應(yīng)的情景,大部分翻譯者會考慮使用歸化翻譯(Domesticating Translation)來傳達主要懿旨、主要精神與本質(zhì).但細究源語中的某個詞匯的真實含義時,歸化翻譯便顯得有點“囫圇吞棗”了.此時異化翻譯不妨是很好的處理方法.
異化要求譯文要有原有的色彩,讓學(xué)習(xí)者對外來文化的特征性質(zhì)有所感知.并能說出這種不同到底為何.在不同的文化中化異為同來求發(fā)展.對原語文化更了解,也能豐富母語的用語內(nèi)容,擴充母語用語范疇,“通過翻譯為中國語言輸入新的表現(xiàn)法”.不必改頭換面反而產(chǎn)生積極影響.但切記,異化翻譯既然要求尊重原文的‘信’,那就在一定程度上存在限制,就是,如果把原文的內(nèi)容按目的語一字不落地來翻譯,有時會產(chǎn)生晦澀難懂的問題.那這個問題該如何化解呢?
這就要求采取變通.手段一:取其精華,棄其糟粕.吸收有用的源語來豐富漢語語匯.縱觀中國異化翻譯歷史,中國五四運動至30年代初期,這個階段的異化翻譯是盛行的.魯迅可以被稱之為其代表.“魯迅則倡導(dǎo)異化.他所信奉的翻譯標準(或原則):寧信而不順.他認為,譯作必須有異國情調(diào),就是所謂“洋氣”.
因為人們遵從了一定的外國文化的影響下的條框而學(xué)會了“洋氣”.喝“洋酒”,使“洋火”用“洋鏟”,這種種洋做派在當時是不被排斥的.都盡量朝“洋”的本土上靠.雖然不提倡“崇洋媚外”,但這卻能反映一定的異化現(xiàn)象.翻譯作為文藝界的一員也在積極的上演其異化翻譯.
不得不借鑒Lawrance Venuti這位異化先鋒所言,偏離本土文化取向,保留目的語的語言文化氣息,讓讀者走近源語的文化生產(chǎn)生活與價值取向.
之前說到擴充漢語的詞匯范疇,異化也是可以成為功臣的.在異化的翻譯中帶來了忠實于原文的翻譯.不斷的在生活中運用這些新生的詞語,久而久之便成文了,大眾均可接受其優(yōu)良的語言誕生.典型到日常的Byebye(拜拜),kill you(kei了你——殺了你).
有人會把異化翻譯理解為直譯(Literal Translation),但直譯是一一對應(yīng).異化翻譯執(zhí)行要在不可能一一對應(yīng)是想辦法實現(xiàn)保住原文的原則.Both they mingled in tears.直譯是說他們倆混合滿眼含淚.這是不符合漢語習(xí)慣的,理解不了.但有專家把它翻譯成他們倆眼淚對流.這是異化翻譯,這個句例能看出直接翻譯和異化翻譯還是有別的.
通常我們看了很多譯作,讀起來通順流暢.還可以欣賞譯者高水平的語言功底.但仔細對照英漢,會疑問,“這個詞,這個短語在漢語中具體的對應(yīng)在哪里”?這只是歸化翻譯的效果.真的要想知曉”cabbage”就是白菜,”cucumber”就是黃瓜這么一一對應(yīng)的真實感,還得讓異化來實現(xiàn).這能更好地讓大眾能更好地學(xué)習(xí)源語中詞匯所具備的文化含義,學(xué)習(xí)它所產(chǎn)生的時代背景,使用它的人群,使用時的語氣語調(diào),使用后達到的效果和傳達的意思等.異化翻譯對此還是有幫助的.
異化翻譯通常適用于哪些領(lǐng)域的翻譯呢?
“從目前譯界的大局看,業(yè)內(nèi)人士對歸化的批評往往多于對異化的批評”.側(cè)面映射出無論是翻譯工作者還是讀者都渴望原滋原味的感知,期盼新事物的沖擊.
如:rip open the stomach and hide a pearl——剖 腹 藏 珠;to be honey-mouthed and dagger-hearted——口蜜腹劍;to shout in the east and strike in the west——聲東擊西;as a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart——路遙知馬力,日久見人心.諸如此類的翻譯,直接而且有相應(yīng)的對應(yīng).此處的異化翻譯體現(xiàn)了它所帶來的直觀感受,能深切感受到源語的含義.
That we make a stand upon the ancient way,and the look about us,and discover what is the straight and right way,and so to walk in it.——我們站在古道上,環(huán)顧四周,見有正直的大道,然后行至其上.關(guān)于這段文字,注釋說:語出《舊約·耶里米書》第六章第16節(jié).文中“古道”指以色列民中敬畏上帝的先祖所走的正直大道.現(xiàn)在我們能理解什么是“正直的大道”.因為用歸化翻譯則可以說成是“訪問古道,那是善道,便行在其間.”這里實現(xiàn)的異化是一一對應(yīng)后附加注解或說明實現(xiàn)的.宗教淵源得以保留.英語中好些宗教節(jié)日也是異化翻譯.Holy Saturday——圣星期六;All Souls’Day——萬靈節(jié);Sabbath——安息日.
人名:Mercia莫西亞【古英語】“來自莫西亞王國”;Meredith梅里迪思【古威爾士語】“大海中的保護者”;Glanville格蘭維爾【古法語】“來自橡樹莊園”;Docila多西拉【拉丁語】“溫和的,可教的”.專業(yè)機構(gòu):American Tel&Tel(New York)——美國電話電報公司(紐約);American Bakeries(New York)——美國面包公司(紐約);Aluminum Co.of America(Pittsburgh)——美國鋁業(yè)公司(匹茲堡);Security Council安全理事會;Trusteeship Council托管委員會;Economic and Social Council經(jīng)社理事會.以上使用的翻譯是忠實于原文字的,讀來也能感知到這些專屬名稱所帶有的威嚴或正統(tǒng)的色彩.讓讀者一閱讀就能體會到這種文字所具有的民族或區(qū)域特色.
看極多使用歸化翻譯的作品后,總會琢磨,作品此處到底體現(xiàn)主人翁怎樣的情緒呢?表現(xiàn)到哪般細致的程度?是個什么感受呢?回答是不太有“切膚”之感,是“一覽眾山貌”之感,否則就是“籠統(tǒng)概了齊”之感.從這一層面上講,在異化翻譯上下工夫還是有必要.
異化翻譯,從細究理,從深究識,讓翻譯工作者牢實地掌握好語言,無論是源語還是目的語.這是要求有嚴謹?shù)摹⑶谇趹┑墓ぷ鲬B(tài)度.歸化有它的優(yōu)點,化繁為簡.從長遠而言,異化還是值得研究的.“語言不僅馱負著厚重的文化信息,浸染著絢麗的文化色彩,而且還通過修辭、語體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”.原文若是散發(fā)陣陣幽香的爛漫山花,那么,信息的傳達只是“繪其形”,而未能“存其香”!直譯是忠實深層結(jié)構(gòu)的傳達且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法”.
〔1〕毛榮貴.新世紀大學(xué)英漢翻譯教程.上海交通大學(xué)出版社,2004.
〔2〕謝天振.查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史.上海外語教育出版社,2004.
〔3〕毛榮貴.新世紀大學(xué)漢英翻譯教程.上海交通大學(xué)出版社,2002.
〔4〕余富林.大學(xué)英語外貿(mào)翻譯教程.北京航空航天大學(xué)出版社,2000.
〔5〕李忠華.英語人名辭典.上海外語教育出版社,2005.
〔6〕汪榕培.王宏.中國典籍英譯.上海外語教育出版社,2010.
〔7〕【英】培根.培根論人生.上海人民出版社,2003.