吳筱明
(廣州工程技術職業學院外語與商貿系,廣東廣州 510075)
隨著全球經濟一體化、市場國際化時代的到來,各領域對于復合型商務人才的需求都不斷增大,特別是外經貿公司、涉外機構、外商投資企業、跨國公司、銀行、海關等單位對于具有良好外語素質的復合型的商務人才更是求賢若渴。高職教育的教育定位和培養目標是培養生產、建設、管理、服務第一線的高等技術應用型人才。高職院校商務英語專業培養的人才需要具有良好的筆譯能力,但現實表明,高職院校筆譯教學存在不少問題,同時,高職外語專業學生筆譯能力現狀也不容樂觀,因此,不少院校對該課程進行了改革。筆者認為,在商務筆譯課程的教學模式改革中實行工學結合是一種有效提高學生筆譯能力的方式,在教學中實行“一主線三融合”的模式,即以外貿系列崗位職業能力和職業素質培養為一條主線,以“校企融合、課證融合、師師融合”為構建方式,以提高學生的實踐能力、交際能力和職業能力,切實加強教學過程的實踐性、開放性和職業性。
《商務英語筆譯》是高職院校商務英語專業學生的必修課和主干課,也是商務英語的實踐性課程,同時它也屬于應用翻譯,具有很強的功能性和交際性,有不同于基礎英語課程的較強的專業性特點。
商務英語屬于專門用途英語,具有很強的專業性和信息交流性。鄒美蘭(2004)認為,商務英語的三個組成要素分別是商務背景知識(background knowledge of business)、商務背景中使用的語言(language in business settings)和商務交際技能(business communication skills)。[1]《商務英語筆譯》課程的主要內容涉及商標商號、名片、廣告、說明書、公關文稿、企業簡介、商務信函、商務報告等內容,其專業性強、書面用語高度專業化,在商務英語中存在大量的約定俗成的專業術語、縮略語以及商務文體中的程式化套句。此外,不同的商務文本類型也有不同的翻譯標準,如商務合同的翻譯要求準確、完整,商務信函的翻譯要求禮貌、得體,商務廣告翻譯要求具有勸購功能等等。
近年來,從畢業生就業反饋信息來看,畢業生能夠基本適應工作崗位的要求,能處理好日常電子郵件、基本的商務交際、客戶服務等業務,但書面翻譯能力較差,如翻譯商務信函、產品說明書,產品或設備英文介紹、機器操作流程等卻不能很好地完成,造成此種現狀應歸因于在筆譯教學方面存在的種種問題。
(1)教學觀念陳舊,過于注重理論而偏離于實踐。
不少學校任該門課程的教師未轉變觀念,沒有意識到高職教育和本科教育對學生的不同要求,在教學上過度重視學術理論,追求過高的翻譯品質要求,把過多的時間都用于翻譯理論的講解而大大削減翻譯實踐的時間。事實證明,不順應社會的發展和需要,沒有根據不同的行業所需具備的英語能力需求進行分析來調整課程教學內容和要求,結果學生不但達不到翻譯上的高標準的要求,而且在現實工作崗位上,達不到工作要求而不能完成相應的工作任務。
(2)教學內容脫離實際,不符合社會需求和行業需求。
隨著知識經濟、信息化社會的到來,新的行業和新的職業不斷涌現,因此,教學應適應實際的工作需求和社會需求。目前,不少院校仍采用偏重翻譯理論的教材,內容過時而枯燥,脫離現實的社會需求和行業需求。在教學中,不少高職院校的老師還是沒有根據工作實際的需要而一味地照本宣科,學生在學習時也覺得課程枯燥乏味,只能了解表面上的理論知識,而不能了解現實工作中的實際需求,也不能提高自身的筆譯能力。
(3)教學方式、手段單一,學生學習積極性不高。
高職英語筆譯教學中,不少老師沿用傳統的翻譯教學法,讓學生完成譯文的中英互譯,在教學的組織方式上較為單一。由于高職學生基礎差,語法句法結構掌握不牢,在短時間內要求學生完成翻譯任務,學生往往由于知識和能力上的差距無法完成,這樣造成學生的注意力分散,學習積極性不高,甚至產生厭學的情緒。
(1)高職學生的語言基礎不扎實。主要表現在專業詞匯的拼寫、近義詞辨析方面出現的錯誤,此外,部分學生對語法知識、句法結構和成分知識掌握不牢,往往出現缺句子成分或句式雜糅的情況。
(2)在翻譯中慣于采用“中式思維”。在中英互譯時,不少學生按中式思維方式,采用直譯的方式,以至于出現詞不達意、表達不地道的情況,不符合英語和漢語的語言表達的需要。
(3)忽視語用問題、缺乏文化背景方面的知識。由于不了解不同英語國家的文化背景,學生對不同場景的語言表達把控能力不強,常出現表達需求與實際表達效果之間的差異性,從而造成溝通出現中斷甚至給對方造成疑惑和誤解。
要改變高職學生商務英語翻譯能力現狀,必須實行工學結合的教學模式。只有讓學生在體驗實際工作中學習,才能讓他們意識到學習上的不足,進而激勵他們深入地進行學習。
《商務英語筆譯》課程的工學結合的教學模式應以“學生發展”為主體,以“技能、能力”為目標,以“終身學習”為理念,遵循社會適應性、技能實訓性和職業導向性原則,促進學生在學校和企業兩種環境的學習中提高職業能力。
(1)以“學生發展”為主體。
工學結合的目標是培養學生的職業能力。在學校和企業教學的過程中,在幫助學生增長知識和強化學習技能的同時,更重要的是通過對專業知識和技能的運用來解決實際中的問題,因此,應該把以“學生發展”為主體貫穿在工學結合的學習之中,使學生以準職業人的身份親身參與工作過程,體驗工作中的快樂與辛酸,把握工作中的重難點,在重返學習環境中能進一步明確知識和技能的重點,注意挖掘和發展不同方面的潛力,從而獲得更好地發展。
(2)以“技能、能力”為目標。
高職院校的教育是以職業能力的培養為核心,是以掌握相關的技能和能力為目標的。職業教育要強化學生的實際操作訓練,幫助學生掌握職業崗位(群)所必備的技術應用能力,增強就業能力。工學結合的模式中,把理論和實踐相結合,把課堂理論和工作實踐相結合,最終需要達到的目標是培養學生具備一定的工作技能和工作能力。
(3)以“終身學習”為理念。
社會經濟的發展、科技進步和產業結構的變化,引起新職業、新專業和新工作的不斷涌現,知識和技能都需要進行更新。職業教育中,應以“終身學習”為理念,培養和發展學生在某一專業具有持續發展的學習能力,使學生在離開學校、離開老師后,能在更深層次的工作中獨立地掌握學習專業知識的技巧以及提高自身的學習能力,教育學生樹立終身學習的理念,學會學習。
(1)社會適應性。
教育部l6號文件明確規定,職業教育要以服務區域經濟和社會發展為目標。國內許多課本式、封閉式的職業教育與企業需求脫節,造成學生學習的知識不實用、不適用,培養出的學生存在技能低、操作能力差等問題。商務英語專業的培養目標在于培養綜合素質全面發展,具備較強的英語語言基礎和交際能力,掌握基本的商貿及管理知識,具備較強的商務運作能力的高級技術應用性人才。商務英語專業人才的就業方向主要面向涉外經營、基層商務管理等領域,涉及外貿、翻譯、辦公文秘等多種崗位,因此,工學結合模式的教學中需要針對社會需求和行業需要選取教學內容,使教學內容更具實用性和社會適應性。
(2)技能實訓性。
《商務英語筆譯》課程具有很強的實踐性和技能性,在工學結合的教學模式中需體現其技能實訓性。在實際工作中,商務文件、商務信件等材料的翻譯較多,因此,在教學中,教師必須重視翻譯技巧的傳授以及技能性訓練,把理論教學與實踐教學有機結合,創設同輩學習、共同討論的學習情境,鼓勵學生在學習中大膽提出自己的見解,鼓勵學生在探究式學習中學會發現問題和解決問題,使學生在學習的過程中,通過持續的解決問題,不斷地積累起可遷移的經驗應用于工作現場,解決工作中遇到的新問題,使學生成為具有較高翻譯技能的準職業人。
(3)職業導向性。
高職教育是以就業為導向的教育,具有明確的定向性,專業方向和職業方向存在高度的一致性,因此,職業院校的知識教學,在內容上強調“技術性”“應用性”,數量上強調“夠用”。《商務英語筆譯》是實踐性很強的課程,在工學結合教學模式上應突出職業能力的培養,在做中學,在學中練,培養英語語言的交際能力、專業知識和跨文化交際能力,使學生獲取未來就業崗位群的知識、能力和素質,以適應將來就業的需要;提倡“學歷證書與職業證書”并重,使學生在專業學習的初始階段就開始認清職業方向,了解職業目標以及需要掌握的職業技能,有目的地引導學生進行就業前的準備,鼓勵取得“雙證書”。
《商務英語筆譯》工學結合的模式是在教學過程中實行“一主線三融合”,即以外貿系列崗位職業能力和職業素質培養為一條主線,以“校企融合、課證融合、雙師融合”為構建方式,切實加強教學過程的實踐性、開放性和職業性,最終目的是提高學生的實踐能力、交際能力和職業能力。
工學結合是以培養學生的綜合職業能力為目標,以產學結合為引導,以校企合作為載體,把課堂學習與工作實踐、學校教育與就業緊密結合起來,融教、學、做于一體的人才培養模式。[2]按照工學結合的內涵,商務英語專業人才培養方案由學校、企業、教師以及具有職業經歷的專業技術人員共同制訂、實施,校企共同參與培養過程。姜大源(2008)曾提出,人才的培養是通過課程來實現的,課程始終是職業教育和教學改革的核心。[3]工學結合模式的《商務英語筆譯》課程,應以外貿系列崗位需求和外貿職業素質培養為主線進行構建,通過整體化的課程設計,把商務筆譯課程劃分為語言技能模塊、商貿知識模塊、技能實訓模塊,根據實際工作崗位需要創設工作情境,為學生提供能夠理論與實踐進行整合和銜接的綜合性工作任務。
工學結合的本質是教育通過企業與社會需求緊密結合,因此,校企融合是構建《商務英語筆譯》工學結合模式的關鍵。基于外語專業的特殊性,除一般企業外,學校可以選擇合作的對象還可以包括一些外貿協會、翻譯學會等,例如筆者所在學院曾與廣州外事翻譯學會合作,讓學生參與商務文件、信件、廣告、新聞等材料的翻譯,給予學生鍛煉的機會,此外,學校通過與企業的合作,可以從企業獲得實訓崗位和潛在的就業機會,還可以了解企業發展動態、崗位標準、人才需求方向等方面的信息,從而更好地為社會的發展培養合格的人才。同時,企業通過與學校的合作,從學校獲得了有針對性而且成本較低的人力資源,還拓展產品生產、技術研發的機會,這對學校和企業而言都是雙贏的。
為強調職業的針對性和職業技能的培養,《商務英語筆譯》工學結合模式需推行“課證融合”,即“學歷證書與職業證書”并重,要求學生在獲取大專學歷的同時,參加職業證書的考試。實行“課證融合”,可以將職業資格證書所要求的知識和技能內容融人課程開設和課程教學過程之中,加強教學的針對性,同時,職業證書為學生走上相應的工作崗位贏得了一塊“敲門磚”,如全國商務英語翻譯考試初、中級證是商務英語人員上崗就業的依據,也是工商、合資企業、外事單位用人的資格憑證。此外,還可組織學生參加各英語類別的競賽,如口語比賽、寫作比賽、翻譯比賽等,可以把獲得一定級別的獎項作為學生免修課程、獲取學分的條件,形成以賽促教、以賽促學的良好氛圍。可見,職業證書或競賽獲獎為提高學生商務英語翻譯專業水平及職業能力,為學生更好地勝任將來的工作有很大的鼓勵和推動作用。
工學結合模式主要突出“工”與“學”相結合,即學生在學校進行一段時間的學習之后到企業和崗位中工作,進行業務實踐和經驗積累,提升個人的職業能力,這就意味著在學校和企業兩種學習環境中,學生有兩個不同的導師,分別是在學校教授理論知識的導師和在企業擔任“師傅”教授實踐技能的導師。學校教師在學校教學中應根據實際崗位工作任務,為學生創設“仿真式”“體驗式”的教學情境,讓學生面對真實的工作情境。形成學生學習技能的主要途徑是通過不斷地練習,因此,在企業進行學習時,學習的內容就是工作,反之,學習實踐技能主要通過工作來實現,企業中的教師必須了解學生在校學習的理論知識,學校教學可以聘用行業人員開展講座或親臨課堂指導,或帶領學生深入行業企業進行“體驗式”觀摩,這些都能讓學生感受到真實的工作環境,“零距離”體驗一線職業崗位,從而保證技能培養和崗位工作無縫對接、實現了企業、學校和教師的“零距離”的教與學。[2]
職業教育質量的提升,牽涉到方方面面,要培養出寬基礎、重實踐、高技能、高素質的,適應社會和經濟發展需要的商務英語復合型人才是一項綜合性的系統工作。《商務英語筆譯》課程的工學結合模式,是將學習與工作結合在一起的教育模式,它以學生為主體,以校企合作為載體,以外貿系列崗位需求和外貿職業素質培養為主線,以“校企融合、課證融合、雙師融合”為構建方式,有助于提高學生的綜合職業能力,使學生、學校、企業三方實現共贏。
[1]鄒美蘭.現代商務英語的界定和內涵[J].江西財經大學學報,2004(1):123-126.
[2]王音.高職商務英語專業工學“四結合全程化”人才培養模式研究與實踐[J].職業技術教育,2010(11):20-22.
[3]姜大源.職業教育:課程與教材辨[J].中國職業技術教育,2008(19):1,13.
[4]鄒嫻.基于“工學結合”的高職商務英語課程體系構建初探[J].湖北廣播電視大學學報,2011(12):34-35.