很多教師都會發現,學生的譯文總是不夠準確、通順、流暢。或字詞漏譯,言不達意;或隨意添譯,言過其實;或句意不暢,拗口別扭。究其原因,多是因為學生沒有掌握翻譯的要求、原則、方法。因此,引導初中學生掌握翻譯方法是邁好文言教學的第一步。
一、激發學生學習文言文的興趣,將學生引進文言世界
文言文是我國古代的書面語,與我國的古代口頭語言有差異,與現代口頭語言差異更大,加之文章內容距離現代較遠,給學生閱讀帶來很大困難。因此激發學生學習文言文的興趣,是將學生引進文言世界的重要前提,否則會使學生喪失學習古文的興趣,長期下去還會失去學習文言文的信心。為此,我告訴學生,沈復的《幼時記趣》,不僅故事有趣,而且語言精煉,是用文言文寫成的。我們學習這篇課文,我們不僅能分享沈復的童年樂趣,而且能欣賞到許多古代文言知識。在學生的好奇心被調動起來后,我又進一步激發他們,看誰能借助書上的注釋就能讀懂課文,并能把作者沈復的三件趣事告訴大家。由于大家興趣盎然,在課文閱讀資源的借助下,很快找到了文中的三件趣事。
二、嘗試朗讀文言文,引導學生初步感受準確翻譯文言文的重要性
學生學習文言文的興趣雖然被調動起來了,但學生的閱讀多是跳躍性的閱讀,古文的大意也是多通過全文連讀給猜出來,連意譯都說不上,更談不上準確翻譯古文了。為了讓學生明白準確翻譯文言文的重要性,我讓學生朗讀文言文,讓學生在朗讀的“洋相”中來感知。在學生初步把握課文的大體內容后,我即讓學生自己嘗試朗讀課文,學生讀起來都覺得有點拗口,然后我再出示語斷,讓學生嘗試讀,讀好停頓,讀出韻味。結果花樣百出,如:“昂首/觀之,項/為之強”學生讀成了“昂首/觀之,項為/之強”;“私/擬作/群鶴舞于空中”學生讀成了“私擬/作群鶴/舞于空中”,然后我再將這兩句的意思告訴大家,大家都不好意地笑了。而后我又鼓勵同學嘗試分析并朗讀簡單的“能/張目對日”,“見/藐小之物/必/細察其紋理,故/時有/物外之趣”等句,這樣不僅讓學生直接感知到準確翻譯古文的重要,而且學會了朗讀斷句停頓的方法,還培養了學生的語感。
三、教給學生翻譯文言文的方法,引導學生學會文言文對譯
學生從朗讀中領悟到準確翻譯古文的重要性,但如果沒有好的方法教給學生,那么學生對文言文也只能是敬而遠之。在學生亟待學習翻譯文言文的情勢下,我告訴學生準確翻譯古文的六字法:“擴、換、留、刪、補、調”。“擴”為加字解釋法,即把單音節詞擴成雙音節詞;“換”為換字解釋法:即詞義發生變化的詞語;“留”為不變保留法 :即人名、地名、專用名詞、官名、時間及現代文中仍沿用的單音節詞不變;“刪”為虛詞不譯法:即無實際意義的字詞不譯;“補”為省略補充法:即補出省略成分;“調”為句式調整法:即用現代漢語的句式代替古代漢語的句式,調整倒裝句的句序。
學生知道翻譯古文的六字法的“秘籍”后,人人欲試。于是我乘勢讓他們帶著“法寶”嘗試翻譯課文第一段,學生稍用 “法寶”嘗試后就覺得很靈,紛紛舉手要求在同學們面前露一手:“余”就是“我”,用的方法是“換”;“憶”就是“回憶”,用的方法是“擴”;“童稚”就是“童年”,用的方法還是“換”;“時”還是“時”,用的方法是“留”;“之”是“的”,用的方法仍然是“換”;“趣”是“樂趣”,用的方法同前面的“憶”等一樣是“擴”。全文意思連接起來就是“我回憶童年時,能睜大眼睛直視太陽,看清極細微的事物,見到微小的東西必定仔細察其紋理,觀察它的紋理,所以常常有超出事物本身的樂趣。”這一段譯出后,我鼓勵學生應用翻譯古文的六字法去翻譯第二段,第三段,第四段,從而使學生在初學文言時就掌握基本方法并品嘗到成功的喜悅。
四、明確文言文翻譯的要求,引導學生準確翻譯原文
古文除了多用的單音節詞與現代漢語多用的雙音節詞不同,以及在詞義上發生變化等外,它在語法上也有所不同。因此在學生翻譯時,不僅要在學生翻譯文言文的過程中,引導學生注意準確地使用“擴”、“留”、“換”的方法,而且要合理地使用“刪”、“補”、“調”等法。
為了使學生的翻譯做到既準確又合理,有必要告訴學生把準翻譯的要求和原則。所以當學生在第二段翻譯“私擬作群鶴舞于空中”一句時,我告訴學生,其句子翻譯成現代漢語時,其句式就要變為“私擬作群鶴于空中舞”,即要使用“調”的方法,因為其句的意思翻譯成現代漢語就是“我私底下把它們比作群鶴在空中飛舞”,此類句式的還有,如“留蚊于素帳中”就是“于素帳中留蚊”;“徐噴以煙”就是“以煙徐噴”等;在一一對應直譯后,如果語意表達不夠通順,還需要“補”的方法。如第四段“蓋一癩蝦蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。”其譯文中需要加上“于是”一詞,才達到翻譯古文“達”的原則。即譯文應為:原來是一只癩蛤蟆,于是它舌頭一吐,兩只小蟲就全被它吃掉了。在學生初步體會到這些方法后,我再進一步提出了準確翻譯的總要求是“直譯+意譯”,其原則是“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來;“達”是指譯文要符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病;“雅”就是指譯文要生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
五、了解文言文與現代文的異同,引導學生認識翻譯古文的規律
在文言文翻譯中,學生盡管掌握了翻譯古文的方法、要求以及原則等,但仍然不夠,因為好多文言詞語在漫長的文化及其社會發展等因素下詞義變化較大,有的字還因為其語境不同、語法功能的不同,其義也有所不同,所以在學生學習第一篇文言文起就要告訴并幫助學生要學會積累,尤其是古今義變化較大,一詞多義的詞等。
如本課結束時,我引導學生歸納整理出:多義詞(字同義不同的字)的,如:“觀”:作青云白鶴觀(景象,景觀);昂首觀之(看);再如:“察”:明察秋毫(看到、看清),必細察其紋理(觀察);還如“之”:故時有物外之趣(的),項為之強(代指“昂首觀之”)。通假字的,如項為之強:“強”通“僵”,僵硬。特殊句式的,有判斷句,如:忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆(“蓋……”表判斷);有省略句,如:蹲其身,使與臺齊(“使”后省略賓語“之”);有被動句,如:舌一吐而二蟲盡為所吞(“為”在這句話中解釋為“被”),如此積累并堅持下去,學生的文言知識就豐富了。
作者單位:江蘇省泰州市興化陳堡中學(225714)