摘要:英語教學中翻譯訓練本身就是培養語言能力的一部分。強化翻譯訓練應該與英語教學目標的重新設定結合起來。翻譯教學既是目的又是手段。翻譯訓練指向語言能力的綜合提高。翻譯訓練本身有很多積極的效果,所謂“母語負遷移”也并不都是負面的。正遷移和負遷移本身是一種忽視遷移正向作用的劃分。將遷移分為自我意識遷移和非自我意識遷移更有利于調動遷移的積極因素。翻譯作為英語教學的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓練應做到經常性、系統性、趣味性,應注意跨文化的特點。
關鍵詞:翻譯能力;語言能力;母語負遷移
一、翻譯實踐與英語教學的互動互助關系
大學英語教學目標是一定時期內制定的目標體系,具有可操作性的特點。英語教學的目的是教師主體進行描述的,是對教師的活動的一種期望,也是對學生完成學業后整體品質的評價,比如培養各個專業從事國際交流的雙語人才等,這樣的人才在語言方面要求至少是雙文化的語言能力。這種能力不是母語加英語的拼接,它需要強化訓練。同時,雙語能力培養具有階段性。學習英語的進程,可以說大致有三個境界:第一,有意識或無意識地依靠本族語學習英語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解英語。這時的翻譯活動可以是有意識的也可以是無意識的。第二,通過英語學英語的境界,如閱讀英語的注釋、講解、參考書、原著、英語講解的詞典等等,提倡用英語思維,體會英語的精神,利用英語建立英語的規則系統。第三,能在英語和本族語兩種語言系統之間建立聯系,在兩種語言間自如地來回轉換的境界,這是英語學習者終生追求的目標。以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級到高級的三個階段。英語教學通常在前兩個階段盡可能地避免翻譯。具體的做法是,代表第一個境界的階段,可以盡量縮短,有人甚至主張跳過或繞開直接進入第二境界。大多放棄第三階段的追求,認為第三個階段嚴格說已經屬于翻譯專業修養的范圍,唯有第二境界是英語學習者的中心。這個發展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學習者的禁區。我們認為只要控制適當,各種能力訓練可以交叉進行。它們可以互相促進,根據學習者特定的學習任務通過有意識地控制而避免干擾。大學階段所達到的基本能力目標表明,大學生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學英語教學要重新審視翻譯訓練。
二、翻譯訓練既是手段又是目的的證明
在英語教學法的歷史上,翻譯法是最早的教學方法。19世紀后期開始了英語教學法改革,同時對翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位或被融入其他方法(如自覺對比法、自覺實踐法、認知法等)之中,因而成為一種輔助的教學手段。近些年來有人開始為翻譯法正名,但基本觀點仍然是把它作為有效的輔助手段來認識的。這是一個重大的誤區。翻譯在英語教學中既是手段又是目的。我們要論證三個相互關聯的假設:英語教學離不開翻譯;翻譯有助于語言學習;語言學的基本原理有助于翻譯教學。
三、正確認識母語負遷移的正面作用
一般認為母語負遷移指的是學習者在學習第二語言中使用已有語言知識并且出現了錯誤。這一觀點將負遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。積極的劃分應該是自我意識遷移和非自我意識遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識的遷移是能夠有意識地評價審視自己的語言輸出。所謂負遷移實際是學生在缺少自我評判標準和意識情況下創造性融合的進步階梯。教師從這個進步階梯開始為下一步指導學生的起點闡發、啟示、改造形成新的融合。我們并不應像躲避瘟疫一樣躲避所謂負遷移,我們寧愿稱這種負遷移為“創造性融合”成無控制的遷移。減少翻譯訓練的一個主要理由就是認為翻譯會加劇母語的負遷移。但是“遷移”暗含著一個不當的比喻,即語言學習是“運動”。這種比喻不利于語言教學。遷移意味著帶著母語的習慣旅行,有些教學方法都力圖割掉學習者與母語的聯系。實際上語言學習是融合過程,在融合中提升的過程。
四、 翻譯訓練靈活多樣,有效利用母語負遷移
比較教學法認為,翻譯訓練活動可以是一種自覺地防止母語負遷移作用的活動。但是防范的心態是增強學習者焦慮的根源,不利于學習。學習者會謹小慎微、如履薄冰。實際上越是大膽實踐的人、越是敢于利用原有認知結構創造性地融合的人,英語的進步就越快。越是將英語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學習時充滿錯誤的過程。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的。
首先,翻譯訓練要經常性與系統性。英語教學不應只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習。而應該經常性地對學生進行翻譯專項訓練。同時可以借助英語專業翻譯訓練的理論。其次,翻譯訓練兼顧趣味性。翻譯訓練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介展開。再次,翻譯訓練強調跨文化性。這主要是針對翻譯訓練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強的材料。通過中外文化的對比,既進行了翻譯的練習又進行了一次文化的交流。最后,還應該注重對母語文化修養的培養。翻譯訓練要求教師加強跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓練的技術程序。這樣才能避免傳統翻譯法的弊端,將這一教學路徑放在培養國際雙語交流人才培養的背景中加以改進,這樣才能達到具體的教學目標。
參考文獻:
[1]國外英語教學法主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,1983