摘要:新一輪大學英語教學改革正在進行,改革的目的是培養(yǎng)大學生的英語綜合應(yīng)用能力。本文討論了翻譯教學在大學英語教學中的作用,指出了現(xiàn)今存在的問題及其解決方法。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;大學英語;應(yīng)用能力
語言學習的最終目的是為了交流,而翻譯是外語學習者跨文化交流的重要手段之一,其重要性是顯而易見的。翻譯能力作為語言綜合運用的基本技能,對我國非英語專業(yè)學生尤為重要。因為他們今后從事的工作涉及到各個專業(yè)領(lǐng)域,要學習借鑒國外各學科領(lǐng)域的最新成果,或是向世界推介我國各領(lǐng)域的最新成就,都離不開翻譯工作。然而,翻譯能力的培養(yǎng)在我國的大學英語教學中并沒有得到應(yīng)有的重視。
一、現(xiàn)狀分析
1.教師教學理念對大學英語翻譯教學的影響。教無定法、因材施教、靈活運用各種教學方法是我們教學應(yīng)遵循的原則。然而,當今大學英語教學中新的教學法一出現(xiàn),大家都趨之若鶩。學習各種教學法流派對大學英語教師無疑大有裨益,但我們要清醒地認識到各種教學法均有其長處和弊端。如果不顧具體的教學對象和教學內(nèi)容,片面和盲目迷信哪一種教學法,都將抹殺教師各自的教學特點和對教學方法的創(chuàng)新。片面地認為課堂上講語法、練翻譯便是落后的傳統(tǒng)語法翻譯法,于是完全否定了它在教學中的地位和作用,結(jié)果導致大學英語教師在課堂上盡量避免翻譯教學。
2.教師翻譯教學經(jīng)驗缺乏對翻譯教學的影響。大學英語教師較為缺乏翻譯理論及翻譯實踐方面的素養(yǎng)。長期以來,大學英語教師一直從事語言教學,較為注重教材教法研究,無論是從前注重語言知識訓練的傳統(tǒng)教學模式,還是目前較為流行的注重語言運用能力培養(yǎng)的教學模式,都未涉及翻譯教學領(lǐng)域。因為要進行翻譯教學,不僅要求教師有一定的翻譯理論方面的認識和英漢對比知識,還要求教師熟諳兩種語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧以及一定的翻譯實踐經(jīng)驗。大學英語教師對翻譯知識的欠缺也制約了大學英語翻譯教學的實施。
3.大學英語翻譯教材匱乏對翻譯教學的影響。大學英語翻譯教材的奇缺是制約大學英語翻譯教學的另一個不可忽視的因素。教師能找到的翻譯教材基本上為英語專業(yè)教材,其內(nèi)容龐雜,沒有針對性,不便用于大學英語翻譯教學。
4.教學時間緊、教師教學負擔對翻譯教學的影響。由于大學英語教學時間緊、班級過大、大學英語教師承擔的教學任務(wù)重等因素也影響了翻譯教學的實施。教師同時要擔任幾個班級的教學,如果布置課外翻譯練習,再加上寫作練習,教師根本不可能進行批閱。因此,只好放棄翻譯教學和翻譯訓練。
二、改進大學翻譯教學的幾點看法
1.正確認識非外語專業(yè)學生的優(yōu)勢。非外語專業(yè)學生經(jīng)過適當?shù)挠柧殻坏梢跃哂休^高的翻譯能力,而且在某些領(lǐng)域,如科技翻譯和專業(yè)翻譯,比外語專業(yè)的學生更具優(yōu)勢。另外,就文化基礎(chǔ)知識而言,非外語專業(yè)的學生也不亞于外語專業(yè)學生,在學習潛力方面甚至更強。
2.正確認識翻譯對外語學習的促進作用。翻譯作為語言學習的一種手段,得到了承認。繼1999年頒布的《大綱》將“譯”作為與聽、說、寫列為同等重要的技能之后,四、六級的考試方式也開始有重點地考核閱讀、寫作、翻譯等能力。翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一。在外語學習中翻譯的重要性類似于用母語寫作。同時翻譯過程亦有利于提高外語學習者的理解水平。由于翻譯要求準確、透徹的理解,學生做翻譯時的理解率就應(yīng)該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地了解學生的理解程度,效果遠比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學生畢業(yè)后的工作性質(zhì)考慮,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學生,翻譯都是他們最實用的外語技能之一。同時,做好翻譯工作是一件十分不容易的事,沒有扎實的中英文基礎(chǔ)及豐富的背景知識,不經(jīng)過理論學習和大量的翻譯實踐就根本無法勝任。
3.加強翻譯測試的研究。翻譯教學不僅僅涉及教什么,怎么教的問題,還涉及怎么考的問題。目前的翻譯測試題型過于單一,只進行單純的句子、段落翻譯,測試目的不明確,覆蓋面過窄,試題內(nèi)容難于涉及需要檢查的知識和技能,使教學重點不突出,所學的知識得不到鞏固。因而必須盡快研究出既能全面測試考生的翻譯水平并對翻譯教學有積極的促進作用、適宜于在大規(guī)模考試中推廣應(yīng)用的題型,使翻譯教學再上新臺階。
4.重視師資培養(yǎng)和提高教師素質(zhì)。目前,翻譯教學從層次上可以分為外語專業(yè)本科翻譯教學、外語專業(yè)研究生翻譯教學和大學公共外語翻譯教學;從形式上可以分為筆譯和口譯教學;從內(nèi)容上可以分為翻譯理論教學、翻譯實踐教學、文學翻譯教學、科技翻譯教學等。與之相適應(yīng),從事翻譯教學的師資培養(yǎng)應(yīng)該配套。加強翻譯師資培養(yǎng)和提高現(xiàn)有教師隊伍素質(zhì)是翻譯教育工作的當務(wù)之急。
重視師資培養(yǎng)和提高教師素質(zhì),有兩層含義。一,從事翻譯教學的師資隊伍,為了跟上時代的步伐,同樣需要更新知識。為了做好教學工作,他們需要補充最新的詞匯和理論方法,需要加強與海內(nèi)外翻譯教育界的同仁進行學術(shù)交流和合作。二,隨著世界科學技術(shù)的發(fā)展,科技翻譯的需求量日益增加,翻譯教學需要培養(yǎng)各個專業(yè)的翻譯人才,尤其需要具有科技專業(yè)知識的翻譯人才。因此,除了搞好外語專業(yè)的翻譯教學外,還要重視非外語專業(yè)的翻譯教學及與之相應(yīng)的專業(yè)翻譯教學的師資培養(yǎng)。只有這樣,翻譯教學與研究才有可能朝著科學化的方向發(fā)展。
參考文獻:
[1]教育部.大學語言教學大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[2]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000.1