趙杉珊
【摘要】生態翻譯學作為翻譯研究的新視角,將譯作看作譯者在翻譯生態環境的影響下選擇譯文的結果。《洛麗塔》是俄裔美國作家納博科夫的代表作之一,由于內容涉及不倫描寫一度被列為禁書,然而該書卻于2005年以“全譯本”形式再次譯介到中國,本文旨在根據翻譯生態學的理論探索該書的譯介生態。
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)06-0127-01
一、生態翻譯學綜述:
2001年12月,胡庚申教授一篇題為“翻譯適應選擇論初探①”在國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀,該文借用達爾文的“適應與選擇”理論重新定義了翻譯,并對翻譯的過程、原則與方法等作出了新的描述,開啟了生態翻譯研究的新篇章。
作為“譯學理論研究的一個新視角②”,“一種生態學的翻譯研究途徑③”,生態翻譯學將翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。這里的翻譯生態環境指的是“影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和④”,(方:1)包括翻譯生態和翻譯環境這二個相對獨立、卻相輔相成的二個方面。其中翻譯生態指的是翻譯活動中不同分工的參與者,包括:“原文作者、譯者、讀者、翻譯發起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權人等④”。(胡:方夢之1)而翻譯環境指的是翻譯活動產生時的外部環境,包括經濟、社會、文化、語言、政治等各種客觀環境。在翻譯活動中,翻譯生態與翻譯環境作為二個不可分割的部分有機地融為一體形成翻譯生態環境影響制約著翻譯活動的進程。
二、Vladimir Nabokov and his Lolita⑤:
Vladimir Nabokov(弗拉基米爾·納博科夫),俄裔美籍小說家,也是公認的二十世紀世界文學史上最有影響力的文學家之一。他認為“任何一部杰出的藝術作品都是幻想⑥”,因此為了表達他眼中的“獨特世界”,納博科夫一生都在嘗試用最赤裸的方式表達最純粹的藝術,Lolita(《洛麗塔》)即是他以非正常的愛情為題材的代表作之一。
該書講述的是一個中年男人與一個12歲少女之間的不倫之戀。由于內容敏感,幾經周折之后,終于于1955年在以出版淫穢色情文學為主的法國奧林匹亞出版公司發行,然而發行后迅速在法國、英國被列為禁書。三年后該書終于在美國出版,英國作家格雷厄姆·格林讀了以后,在倫敦《泰晤士報》寫評論,把它稱揚為1955年最佳三部小說中之一部。此后,《洛麗塔》就不脛而走,成為國際暢銷書。
三、主萬的《洛麗塔》:
《洛麗塔》最初譯為中文是趙爾心翻譯的“臺灣皇冠版”,接下來共有女研究生黃建人翻譯的“漓江版”、于曉丹的“江蘇文藝版”;彭小豐、孔小炯的“浙江文藝版”和和華明、任生明的“河北人民版”等十個版本。由于時代、譯者等各種因素均有不同刪節。然而,2005年上海譯文出版社竟然以“全譯本”、“沒有任何刪節”⑦的方式向全國讀者推出了轟動一時的“主萬版”。
四、新翻譯生態環境下《洛麗塔》的橫空出世:
以上不難看出,無論是《洛麗塔》的原著,還是譯著,之所以能招來關注、引起轟動的地方可以概括為二:一、該書極具文學藝術價值;二、該書的極度吸引人眼球的爭議性。而主萬版雖稱旨在介紹美國文學,用了高雅低調的封面,卻在封面上極富喻意地標明“第一部中文全譯本”、“最具爭議”等字樣,配上“無刪節”等高調宣傳,讓人不禁浮想聯翩,欲罷不能。如果說譯本是譯者根據翻譯生態環境所作出的適應和選擇,那么是什么樣的生態環境造就了主萬版的《洛麗塔》呢?
首先,從翻譯環境來看,自建國以來,整個國內翻譯環境有了翻天覆地的變化,從臺灣版《洛麗塔》只保留故事情節到黃建人、于曉丹版不同程度的刪節,到主萬的“全譯本”,正如譯林版的責任編輯張遇所說“環境越來越寬松了⑧”。隨著中國加入WTO,全球化進程的進一步加深,與世界各國的經濟文化交流越來越密切,束縛人民思想的鎖鏈也得到了解放。在政治上,言論自由、出版自由都已獲得了更大的空間,例如《金瓶梅》、《玉蒲團》等禁書的逐步解禁;互聯網上以“性愛”為題材的網頁、話題、文學、圖片、高頻等的公開流傳,雖然新聞出版界仍然有必要的監查審核環節,但與文化大革命時以“政治”為單一主題,談“性”色變的情況相比,基本已經能接受不是以單一“情色”為主的文學描寫,這些都為“全譯本”的產生提供了可靠的環境土壤。
其次,從翻譯生態來看,讀者是出版界的衣食父母。一方面,隨著國際之間的交往密切,各國人民的文化交流渴望也顯得越來越迫切,他們渴望了解別國文學,而且是不經篡改、原汁原味的、有異國風情的別國文學;另一方面,看了幾十年中規中矩、掐頭去尾、千篇一律的“模子文學”,他們渴望一些“奇趣異志”來滿足人類與生俱來的獵奇心理,同時希望這種獵奇是在“名著”、“藝術”的掩護下進行。這就是為什么“主萬版”一方面宣稱自己“權威”、“杰作”,另一方面“暗示”自己無刪節。讀者的需求使得譯者采取了“異化”的翻譯策略,盡可能的再現原著的風采,無論從內容上,還是從語言上,這也是為什么主萬譯本讓很多習慣讀“同化”策略下所產生的較為順暢的中文譯文的讀者大呼失望的原因。
五、結束語:
褒揚也好,貶損也罷,主萬版的《洛麗塔》無疑成名了,大賣了。我們一方面看到譯者由于怎樣的翻譯生態環境的影響對譯文進行了怎樣的適應與選擇,另一方面也看到譯者作為翻譯主體,為了取得成功,必須要多維度地適應翻譯生態環境,無論是政治、經濟、文化這樣的大環境,還是讀者、出版商、贊助人這樣的微生態,都要與他們和諧共存,這才是譯作可以“適者長存”之道。
參考文獻:
[1]胡庚申. 翻譯適應選擇論初探[P]. 國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.
[2]楊自儉. 翻譯適應選擇論(序)[M]. 湖北:湖北教育出版社,2004.
[3]思創·哈格思. 生態翻譯學R&D 報告:十年研究 十大進展[J]. 上海翻譯, 2011,(4).
[4]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011,(1).
[5]Vladimir Nabokov. Lolita[M]. New York: Random House, inc., 1989.
[6]Vladimir Nabokov. 文學講稿[M]. 申慧輝譯. 上海:上海三聯書店,2005.
[7]Vladimir Nabokov. 洛麗塔[M] . 主萬譯. 上海:上海譯文出版社,2006.
[8]張英,黃敏. 50歲的《洛麗塔》揭秘中文版翻譯歷史[EB/OL]. http://www.en8848.com.cn/Article/Class5/Class6/2006-03-18/3197.html, 2006-03-18.