【摘要】翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求??谧g是一種翻譯活動,指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,口譯教學工作不容忽視。本文通過對心理認知活動貫穿在口譯教學的各個環節中進行探究,旨在為教師提供相應的教學策略以及方法,提升學生的學習效率,也增強教學效果,讓學生在短期內掌握口譯的基本技能。
【關鍵詞】認知心理學 口譯教學
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)06-0132-01
一、認知心理學內涵
認知心理學是二十世紀50年代中期在西方興起的一種心理學思潮,是作為人類行為基礎的心理機制,其核心是輸入和輸出之間發生的內部心理過程。它與西方傳統哲學也有一定聯系,其主要特點是強調知識的作用,認為知識是決定人類行為的主要因素。它研究人的心理過程,主要是認知過程,如注意、知覺、表象、記憶、思維和語言等。它將人看作是一個信息加工的系統,認為認知就是信息加工,包括感覺輸入的編碼、貯存和提取的全過程。
它用信息加工的觀點等研究人的接受、貯存和運用信息的認知過程,包括對知覺、注意、記憶、心象(即表象)、思維和語言的研究。信息加工過程分解為一些階段,即對從刺激輸入到反應這樣的全過程進行分解。通過測量一個過程所需要的時間,來以此確定這個過程的性質和與其他過程的關系。
口語記錄(出聲思考)也是認知心理學家、特別是研究思維的認知心理學家常用的一種方法。這個方法與其他客觀方法相結合,可以產生良好的結果。
二、認知心理學與口譯教學
口譯是一種翻譯活動,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,口譯教學工作不容忽視。近些年來,我國口譯教學活動也與時俱進應用了新興學科來輔助教學,其中效果最為顯著的就是認知心理學。從認知心理學的角度來深入探究口譯教學不僅幫助教師更好的掌握信息在口譯活動中的傳遞過程,也能幫助學生簡化學習方式,高效學習。
認知:就是感覺輸入的轉換、減少、解釋、貯存、恢復和使用的過程。認知心理學的研究范圍包括感、知覺,注意,表象,學習記憶,思維和言語等心理過程或認知過程,以及兒童的認知發展和人工智能。口譯是在借助認知知識的基礎上,處理、分析、推理、理解、記憶、表達聽辯語言的過程,整個過程中各個環節不是單一進行的,而是交織在一起的復雜的心理過程。在口譯過程中,關鍵是怎樣更高效的節省儲存、編碼、輸出這個過程的時間。口譯人員要在短時間內掌握所要翻譯的全部內容,還必須綜合運用語音、詞匯、語法等語言知識,快速啟動邏輯分析,對語言內容進行積極快速的編輯和處理。
在口譯教學中,教師要培養學生的口譯思維方式。讓學生在口譯過程中脫離語言形式上的束縛,直接掌握住實質性的信息,充分理解其內在的內容。不要在口譯過程中只注重語言結構的分析,要重視對說話人所表達的主要內容的理解。這就要求在日常訓練中,讓學生在短時間內快速運用自己的語言知識積累以及其他相關知識系統,練習對翻譯內容的綜合信息處理。學生時常在口譯聽力理解訓練中陷入對字詞以及基本句型的束縛中,他們的翻譯思維局限在翻譯內容語句的順序,含義逐一的進行辨識和理解。如果出現了句子較長、結構較復雜的情況,學生的認知就會產生影響。最終信息接收不完整,甚至有時候只能接收孤立、單一的詞語,影響對信息的整體理解。教師在教學過程中要重視這一點,在平日的學習中著重培養思維方式以及反應能力,通過高效的訓練設計,讓學生學會在聽別人講話的時候有效的忽略具體的字、詞、句,只關注于所表達的綜合信息??梢宰寣W生自行練習總結復述某一個句子、語段以及語篇。教師需要注意地是嚴格要求學生在復述過程中不是單一地背誦,而是通過自己的理解用自己的話進行描述。訓練要循序漸進的進行,要持之以恒,可以通過多樣化方式進行訓練,既可以一句多種翻譯,也可以通過字數限制來提升學生的概括內容,還可以通過時間限制來鍛煉學生的掌握能力,還可以將較長的文章進行濃縮,學會提煉語言的精華。要讓學生切身體會到我們可以用多種多樣的表達方式來進行意義相同的描述。
在口譯教學中,教師還要注重對學生進行記憶練習。在口譯教學過程中,我們不能忽視的是學生的長期記憶以及短期記憶的訓練。作為一名口譯人員,所要翻譯的內容涉獵到各個行業,信息內容豐富而專業。因此,教師在教學過程中對學生要嚴格要求不斷擴大知識面,訓練學生主動養成長期記憶的知識資源,并不斷積極擴充。在口譯中,所接觸的翻譯內容其實是快速的在翻譯人員的知識儲備中進行廣泛的聯想,激活翻譯人員之前記憶中的詞語、語法、表達方式等等。如果翻譯人員的知識儲備較少,或者平時訓練基礎不扎實,那就會導致對所要解決的內容生疏,感到費時費力,難以完成任務。從這點出發,教師就必須讓學生在日常訓練中設定口譯任務和范圍,讓學生進行知識梳理,豐富背景資料,讓這些內容在大腦中形成知識背景,再隨后的口譯中,學生就會積極的激活大腦中的信息,就會快速的對所翻譯內容進行信息整理,并加以豐富。短期記憶訓練中,教師可以有意識的訓練學生的組塊,讓學生對詞類等進行歸類,根據屬性給所記憶的單詞進行分類,再加上特定的語言環境,學生會不斷的發現短時間記憶量不斷提升。在課堂中教師的記憶引導是十分必要的,教師對源信息語言的形象化處理會直接影響學生的以及內容形象化。不要忽視視覺信息的記憶,經過調查研究發現,它比語言信息的記憶量要大得多。教師在口譯教學中,訓練學生把源語言信息形象化的儲存在大腦中,構建起一種心理或者語言情景,加之之前記憶的詞語,記憶的效果會有很大提升。
綜上所述,心理認知活動貫穿在口譯教學的各個環節中,教師在設計以及組織教學活動時要綜合口譯中的認知特點采用高效的方法,提升學生的學習效率,提升口譯教學效果。
參考文獻:
[1]鮑曉英.幫助學生實現口譯“信”的標準——記憶心理學在口譯教學中的應用[J].外語界.2005年03期.
[2]孔菊芳.從認知心理學的角度談口譯中的短時記憶[J].廣西教育學院學報.2006年04期.
[3]張發勇.從認知心理學角度看長時記憶和工作記憶在口譯理解中的作用[J].外語電化教學.2010年05期.
作者簡介:
鄭薇?。?982.4-),女,吉林工商學院外國語學院講師,碩士學歷,研究方向:英語語言文學及英語教學。