999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語文學中文化翻譯差異處理的技巧

2013-04-29 11:09:02馬麗群
作家·下半月 2013年9期
關鍵詞:差異英語文化

摘要 英語文學翻譯中的文化差異是擺在東西方文學翻譯界的一道固有的鴻溝,由于中英文化差異較為明顯,在翻譯過程中,文化差異處理技巧就顯得特別重要。文化差異,首先體現在讀者的理解方面,尤其是思維慣性和生活習性,同樣的事物對不同地區的讀者來說,可能甚至是意義完全相反的。本文試從地域與生活習慣、思維與心理聯想兩個大方面分析東西方文化差異產生的原因,進而對文學翻譯中文化差異的處理方法進行了小結。

關鍵詞:英語文學翻譯文化差異處理技巧

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 東西方文化差異產生的原因

1 地域與生活習慣不同

英語文學所屬大都集中在西半球,屬于海洋性氣候,英國人喜歡西風,因為西風的到來往往預示著春天的到來,而東風卻是冬天的到來。東方文學卻在北溫帶和亞熱帶的季風氣候區域,對中國來說,東風是具有良好夙愿的象征,而西風恰好相反。中國文學常用東風來比作春天的風,象征生機活力和希望。中國人眼中的東風是和煦之風,溫暖之風。但是西風在中國人眼里就恰恰相反了,提起西風,想到的肯定是一片肅殺之氣,就像秋天一樣,萬物凋零,一片蕭條。如我國元曲作家馬致遠在《天凈沙·秋思》小令中寫到的“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,展現給人一幕秋之凄涼的景象。而在英國,卻恰恰相反。在英國,因為溫帶海洋性氣候的原因,西風帶來的往往是春天的信息,因此也常被用來代替美好的事物。如英國著名詩人雪萊所寫的著名的《西風頌》,以西風作為革命力量的象征,描繪出光明未來的信心和希望。

以上差異產生的原因正是生產環境或地域的差別造成的。不同民族的文化差異因生活習性的差別而不同,就像東西方的大米與面包的區別一樣,東西方讀者對主食的理解是不同的。英國人在翻譯中國的俗語“巧婦難為無米之炊”的時候,往往用面包代替 “米”,這不得不說就是一種文化差異的理解和適當化處理。但是中國的米變成了面包,尤其是出現在中國傳統生活場景里面,這個不免有點兒滑稽。為此,楊憲益夫婦巧妙地將“無米之炊”用英文翻譯成“沒有米無法做一頓飯”,這樣既保留了米,又體現了文化差異下的共同理解。

2 思維與心理聯想差異

除了地域與生活習慣的差異,思維與心理聯想差異也是重要的原因之一,思維受民族文化和地域文化的深刻影響,漸漸形成一方特色,可以這么說,擁有某一語言的民族所固化的考慮問題的思路和方式。進一步來說,就是西方人更熱衷于邏輯思維和抽象思維,而東方人對形象思維則更加重視。由此帶來的結果就是,包括歷史、哲學、語言文化等方面,雙方的差異都非常顯著。這一點不得不提到翻譯界的東西風之爭。在中國人的眼中,東風代表春天,是褒義詞;西方代表寒冷,是貶義詞。而在西方人眼中,卻恰恰相反。比如,李商隱的“東風無力百花殘”一句,若是被英語直白第翻譯成“east wind”,就是“寒冷之意”,也就失去了幽恨的悲傷郁悶之情,因為在英國人看來,東風是凜冽刺骨的寒風,不能帶給人溫煦。而在英國的詩歌中,含有西風的,都無疑是一首溫暖、給予希望與力量的詩篇,但就中國讀者而言,西風帶給人寒風刺骨的感覺,完全失去了原詩所要抒發的懷鄉情懷,使人感覺形容得很突兀,讓人不解。同樣的“銀河”,中國人想到的是牛郎織女的浪漫故事,而西方讀者所了解的卻不一樣,他們認為銀河就是奶水噴射出來的,是一條通往大地的道路而已。因此,在翻譯“milky way”和“銀河”的時候,就不得不考慮彼此的差異,傳奇色彩和浪漫故事不可兼得。

二 文學翻譯中的文化差異處理方法

在文學翻譯中往往會遇到各種各樣的問題,而中西文化的差異是其中很難解決的問題之一。如何在文學翻譯中認識文化差異,處理文化差異呢?提出以下幾點方法:

1 從文學體裁入手處理文化差異

英語文學的翻譯,不可避免地要遇到文學體裁的問題,不同的文學體裁,其表達方式是迥然不同的。因此,我們要明確區分文學體裁的樣式,并總結規劃其體裁特點,以便在進行文學翻譯的時候能夠選對恰當的文學翻譯技巧。中英文化差異,體現在英語文學上,首先展現的便是英語文學的文學體裁帶來的表現差異。從這個角度來說,文學體裁的重要性不言而喻。要想較好的翻譯,對文學體裁的合理分析是不可或缺的,只有這樣,才能找到正確的翻譯措施。從文學體裁入手,正確處理文化差異,是高質量的英語文學翻譯的一個最基本要求。總的來說,在英語的文學作品中,文學體裁包括小說、詩歌、戲劇等幾大類,不同的文學體裁所包含的文化因素多少不同,但這些文學體裁所包含的文化元素,不僅體現作品的文學性,還將其藝術性突出出來,抒發作者自己的情懷。英語文學的翻譯,首先要確定其文學體裁,一般來說,先對文學作品進行文化背景分析,這些文化背景對翻譯的語氣、語境有非常重要的影響,有些時候甚至是決定性的。總的來說,找出兩者差異所在,既要做到忠實原文意境,又要能讓中國人所接受,從整體上提高翻譯質量。除此之外,科技應用文也是很重要的文學樣式之一。在翻譯科技應用文時應該把握以下幾點:首先,抓住文章所敘述的重點以及其文化背景與元素;其次,將這些文化背景與中文翻譯的語境進行對比找出差異;再次,要保證翻譯用詞的準確性。在有些文學體裁中,尤其是涉及到一些科技方面的專業術語,在翻譯中必須使用標準的翻譯方式,以達到讀者的公認效果,絕對不能以個人的喜好來進行翻譯。可以說,涉及到專業術語的翻譯,只需要從詞語的點上來保證整體文章的質量,這些就足夠了。由此可見,英語文學的翻譯,文學體裁是應該第一個考慮的問題,通過對文學體裁的正確處理,必然能夠有效解決文化差異問題。

2 以動態對等原則處理文化差異

一般進行英語文學作品的翻譯時,通常的翻譯方法都是將英文單詞翻譯成其相對應的中文詞組,之后使其保持整體含義的一致,以達到使中國讀者能夠最大限度地了解此作品含義的目的。顯而易見的是,中英文之間的文化差異直接決定了同樣的詞語在不同的文化中可能有不同的意思,有時候甚至是截然相反的。由此說來,在英語文學翻譯過程中,首先需要對文化差異有較深層次的了解,然后以動態對等的態度處理英語文學翻譯過程中的文化差異問題。這種改變以單詞為翻譯單位的傳統翻譯方式,使得詞組甚至句子成為翻譯的單位的翻譯方法就是我們常說的動態對等原則。由于中西方的文化存在著較大的差異,在翻譯過程中,如果按照原單詞的意義進行翻譯,不僅無法理解原文內容,還會造成翻譯的錯誤。比如“眾人拾柴火焰高”,經過翻譯可譯為“Many hands make light work”。這樣進行翻譯主要是尊重了英語的語言習慣,不會使其造成歧義。我們再用“膽小如鼠”這個詞語進行說明,在中英文的互譯中,這里的老鼠往往用“兔子”代替,這樣是為了尊重了英國文化的習慣,因為在英文中兔子是溫順動物的代名詞,因此使用兔子更加能體現詞語所代表的意義。以上兩個例子將“動態對等”原則發揮得淋漓盡致。同樣,對于這個對等的概念來說,主要包括詞匯、語句、段落、文體等四個方面的對等關系,當這四個方面的對等關系得到保障時,英語文學的翻譯質量才能得到保障。這四對等理論具體方面如下:1、詞匯對等,就是說在進行英文文學翻譯的時候,對于英語單詞或者詞組進行逐一翻譯,使其同中文的詞匯相對應,意思保持一致,以此保證翻譯的質量。2、句子對等,句子對等的核心含義就是要求句子的完整性得到充分的尊重。英語文學翻譯過程中,要讓句子的整體意思一致,不會以偏概全,斷章取義,因為某一個或某幾個詞匯而影響到整句意思的翻譯。3、段落對等,就是翻譯后,整篇文章的翻譯意義完整性得到體現,不會因為一些句子的翻譯,影響到整篇文章的布局,是一個邏輯清晰、有效的文章。4、文學體裁對等,主要是指在進行翻譯時,小說體裁的只能翻譯成小說體裁,不能翻譯成散文或者科技應用文,保證體裁一致,避免發生根本性的錯誤。

3 靈活運用異化和歸化兩種方法

除了對文學體裁和動態對等翻譯方法外,還有第三種處理方式,就是靈活使用異化和歸化的方法。在眾多運用異化進行翻譯的作家中,最出色的當屬美國的翻譯家勞倫斯·韋努蒂。也許有些人還是不能理解異化的涵義,我們可以用以下例子說明:在進行《紅樓夢》的翻譯時,大量利用了異化理論,最大程度地保證了中文中的文化因素。例如,這句:“Truly,Storms gather without warning and back luck befalls men overnight”,其實就是中文中常見的俗語“天有不測風云人有旦夕禍福”的英文翻譯。與此同時,歸化理論是與一種與異化理論完全相反的翻譯理論,歸化理論的特點是以最終譯文的文化特點為歸宿,只是強調了翻譯目的的文章的文化特征。在應用這個理論的時候,會令文學作品與原文發生一些改變,但是其特點在于翻譯過后的文章會比之前的文章更有可讀性。總的來說,翻譯的成功與否也在于對異化與歸化的翻譯理念的認識深淺,合理地結合異化和歸化的翻譯手段,在了解文化背景的情況下充分運用兩者的理念,以達到正確處理中西文化差異的目的。

三 小結

在英語文學翻譯中,每一個譯者都追求最完美的翻譯;同樣,每一個讀者也都希望閱讀的是最有原汁原味的原著翻譯版本。但是,中英文化差異背景下,不可避免的文化差異是需要每一個譯者認真處理的。一般來說,只有譯者認真對待文化差異問題,在充分理解相關原著的文化背景,并對中英文化都有一定的了解后,才能更好地翻譯出完美的作品。

在這方面,有很多需要譯者去認認真真做的,譯者要能以創造性手段完善文學翻譯,而這個對翻譯來說,也是正確處理中西方文化差異的不二法門。翻譯過程中,最常見問題即我們是將文學作品中的單詞和語句直接進行翻譯呢?還是在文章原有的基礎上,創造性地加入自己的理解再進行創造呢?這個問題有很多翻譯家進行過討論。不同的文學題材,要能合理地進行準確的翻譯。但是對于小說、散文以及詩歌來說,其文學作品本身就包含了思想和文化內涵,如果我們在翻譯的過程中,只進行單詞和語句的單調翻譯,那么對于整個文章來說將是一個巨大的災難,畢竟一些只言片語是無法能夠完美地詮釋原著作者的思想和寫作初衷的。那么譯者的創造性怎么體現呢?這里,就是要求在理解原文的創作文化背景以及作者思想內涵的基礎上,在保證所翻譯的單詞和詞組都正確的前提下,通過譯者自己的文化積累,把主觀創作合理地融入翻譯作品,使得譯文更適合讀者口味,同時又不失原著作者的作品意義和思想。總的來說,譯者的創造性能夠使翻譯后的作品不僅可以保留原作品的精髓,還能更讓中文讀者所接受。因此,正確利用創造性叛逆的手段,才是有效處理文化差異的途徑。

因此,我們應當正視中西方文化差異問題,通過本文所提供的方法正確處理在翻譯中所遇到的文化差異問題,這樣才能保證翻譯好的文章的質量,才能更好地保證英文翻譯的有效性。

參考文獻:

[1] 蔣曉萍、JostavanRij-Heyligers:《語料庫和翻譯研究:翻譯中的跨文化動態探索》,《廣州大學學報》(社會科學版),2010年第6期。

[2] 連穎:《論大學英語教學中“跨文化交際”意識的培養》,《黑龍江生態工程職業學院學報》,2009年第3期。

[3] 邢小琴:《高低語境下中英文語篇差異》,《長春理工大學學報》(高教版),2009年第11期。

[4] 肖萌:《外語教學中的文化“滲透”》,《湖北廣播電視大學學報》,2008年第11期。

[5] 戴樂平:《在翻譯中如何處理中西文化差異》,《時代文學》(雙月上半月),2008年第6期。

[6] 謝天振:《淺論英語句型結構調整》,《安徽師范大學學報》,2003年第5期。

作者簡介:馬麗群,女,1967—,廣西田林人,碩士,講師,研究方向:外國語言學、應用語言學,工作單位:南寧職業技術學院國際學院。

猜你喜歡
差異英語文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产精品免费久久久久影院无码| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲精品免费网站| 国产人人射| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 精品伊人久久久香线蕉| 国产欧美日韩91| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 91无码网站| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线免费亚洲无码视频| hezyo加勒比一区二区三区| 国产成人综合久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 真实国产乱子伦高清| 九色综合伊人久久富二代| 一本色道久久88| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美国产综合视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国国产a国产片免费麻豆| 国产成人1024精品下载| 黄色福利在线| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 免费a在线观看播放| 日韩av在线直播| 亚洲爱婷婷色69堂| 婷婷六月天激情| 亚洲国产精品人久久电影| 四虎永久免费地址| 亚洲天堂网在线观看视频| 五月综合色婷婷| 日本免费福利视频| 91色在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲性日韩精品一区二区| 毛片免费观看视频| 精品国产福利在线| 久久婷婷五月综合97色| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲欧洲日本在线| 国产不卡网| 亚洲不卡影院| 欧洲免费精品视频在线| 国产免费人成视频网| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲婷婷六月| 69国产精品视频免费| 色精品视频| 青青网在线国产| 欧美α片免费观看| 国产h视频免费观看| 国产精品页| 亚洲色图欧美视频| 影音先锋丝袜制服| 国产欧美日本在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 综合色88| 欧美日在线观看| 99久久免费精品特色大片| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费激情网站| 美女无遮挡免费网站| 制服丝袜 91视频| 久久91精品牛牛| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲va在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 99久久婷婷国产综合精| 国产乱子精品一区二区在线观看| 在线视频97| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美成人日韩| 精品国产成人三级在线观看| 日韩东京热无码人妻| 国产菊爆视频在线观看| 国产一区二区免费播放|