999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

句內邏輯視角下的英漢長句翻譯

2013-04-29 22:15:05張磊
現代語文 2013年10期
關鍵詞:句法翻譯

摘 要:翻譯作為一種跨文化的交際活動,本質上是源語和目的語言之間句子與句子的“等值”相互轉換。但英漢語言句法有著各自的特點:英語句子結構復雜,句型變化多,形成紛繁復雜的句子;漢語不用連接詞語,語篇結構松散,語意層層展開。在對英語長句漢譯時,譯者應該分析英語的句內邏輯,找到恰當的方法和表達方式來進行句子的漢譯轉化。

關鍵詞:句法 邏輯 翻譯

一、前言

翻譯作為一種跨文化的交際活動,傳遞著不同文化以及語言之間的信息,幫助人們更快更好地了解世界,所以翻譯在現今全球化的模式中扮演著越來越重要的角色。對英語學習者來說,英語和漢語屬于不同語系,明確英語和漢語這兩種語言的特點及區別極為重要。在英漢翻譯的過程中,除了不同文化、習俗等因素之外,句法結構的差異是造成翻譯困難的主要原因。要想提高翻譯技巧,研究探析英漢句法結構就顯得尤為重要。

二、英漢句法

在句子概念的理解方面,英語和漢語有很大區別。英語句子必須同時包含語義和結構的完整性,既是語義上能夠獨立表達一個完整意思的詞組組合(Timmon&Gibney1980:148),又必須包括主語和謂語兩個組成成份,因為主語和謂語相互依存是句子成為獨立語言結構的基本要求(Bussmann 1996:461)。而漢語句子類型的劃分只能從功能而不可從形式出發,句子之所以成為句子,根本條件是具有表達功能而不是由于某種結構。“漢語句子在語法上限制不清楚,句首連續出現的主題語和句中連續出現的動詞都沒有標記,因此漢語的句界是不清楚的。”(申小龍,1988:34)。王力指出,西洋語言的結構好像連環,雖環與環都聯系起來,但依然有聯絡的痕跡;漢語的結構好像天衣無縫,只是一塊一塊的硬湊,拼湊起來卻沒有痕跡。西洋語言的語法是剛性的,沒有彈性;漢語的語法是柔性的,富于彈性。因此,西洋語言有許多呆板的要求,比如每一個分句必須有一個主語。而漢語語法以表意為主,可以使用無主句,相關聯的兩件事情可以拼湊在一起,不用任何關聯詞。

(一)詞序靈活與固定

英語屬于綜合-分析語,即運用諸如詞綴、構型(give-gave-has given)、助詞等形態變化來表達語法關系。嚴格意義上講,漢語沒有形態變化,僅用數量助詞(如“們”表示復數)、動態助詞(如“著”“了”“過”表示動詞的體)以及結構助詞(如“的”“地”“得”表示定語、狀語以及補語)來指示形態變化。但這些成分在漢語里缺乏普遍性,有些場合一定要用而有些場合可用可不用,有些場合甚至不可以用。例如,漢語里,我們可以說“孩子們”,但是在“兩個孩子”、以及“他們是孩子”這樣的語句中,卻不需要加“們”,而英語需要在名詞后加“-s”。漢語是典型的分析語言,詞沒有形態變化,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序以及使用虛詞來表示。

英語詞序相對靈活,從而使得英語句子結構復雜,句型變化多樣。有時,從句里面又套從句,短語里面又有短語。其結構像一棵樹,主干生枝,枝外又生枝,可謂“節外總生枝”,呈現立體結構。

(二)簡短與繁瑣

從屬結構是現代英語最重要的特點之一。從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分;從句可以層層環扣,短語往往不短,書面語的句子常常顯得十分繁瑣。漢語常用散句、緊縮句、流水句以及復合句,以中短句居多。書面語雖然也用長句,結構復雜,但常用標點把句子斷開。多數漢語句子結構簡單,沒有拖沓之感。總體來看,英語句子比漢語句子長得多。

英語注重形合,句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的句子;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因此語篇結構松散,但是語意層次分明、簡潔明快、言簡意賅,層層展開,呈現顯性結構。

(三)形合與意合

所謂形合,就是指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英漢兩種語言在結構形態上——形合(Hypostasis)與意合(Parataxis)有很大差異。語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英漢語言之間最重要的區別特征莫過于形合與意合的區分。這種區別特征在后來語言界和翻譯界都得以認同:“語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區別特征,而且漢語以意驅形而英語則以形制意?!彼^形合, 指的是借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)來實現詞語或句子的銜接。英語造句主要采用形合法( hypotaxis)。劉宓慶指出:“英語句子都有一個嚴格的SV提挈結構”。因此,無論語句多長,結構多復雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進行第一層剖析,找出主干,以統領大意;然后再運用形態手段,圍繞主謂結構對語句的其他成分逐層分析,逐層理解。所謂意合,指的是詞語和分詞之間不用語言形式手段連接, 句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達。

漢語造句主要采用意合法(parataxis)。漢語注重的是意義的連貫,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間,多數漢語句子結構簡單,句子按一定的時間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個句子看似鋪排卻意義凝聚。在英譯漢的過程中,要根據這兩個特點,采用相應的方法進行翻譯。本質上,英文的長句與漢語的長句是不同的?!坝⑽闹械拈L句經常是‘延長了的句子,即在基本的句子結構‘主語+謂語基礎上加入其他修飾限定成分后所形成的句子?!蔽覀兛梢酝ㄟ^對一個英文的基本句子添加修飾成分、復合句、短語以及從句來使英語的一個基本句子得以在長度上延伸。而漢語組織句子時突出時間順序,通過多個動詞的連用,按時間的先后和事理的不斷向前推移來描述事物。

例如《紅樓夢》第三回“賈雨村夤緣復舊職 林黛玉拋父進京都”中描寫林黛玉初見賈寶玉的段落:“頭上戴著束發嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額,穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結長穗宮絳,外罩石青起花八團倭鍛排穗褂,登著青緞粉底小朝靴;面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波。雖怒時而若笑,即視而有情。項上金螭瓔珞,又有一根五色絲絳,系著一塊美玉。”

這句話是漢語中非常經典的人物描寫,由一連串的短句組成,人物形象的展現是按黛玉的觀察順序,即行為動作順序,逐漸向前推進的:林黛玉剛進入賈府,初次見到寶玉,些許厭惡中夾雜著滿滿的期許,忽聽靴子聲響,丫鬟報說:“寶玉來了!”此時她最想確認寶玉是否是她心中的“憊懶人物,懵懂頑童”,挑簾而入,最先映入黛玉眼簾的是寶玉的頭飾,然后才看清楚他的身段、服飾、面容以及眼神。

三、長句翻譯

從以上的分析,我們可知漢語注重的是語體意義的連貫,語法意義和邏輯關聯常隱含在字里行間,漢語句子多數顯得結構簡化,句子按一定的時間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個句子看似松散卻意義凝聚。英語屬于形合語言,與漢語相比英語是一種更為綜合化的語言。句中語法關系主要靠詞匯的曲折變化來實現。句中各意群、成分、各分句的聯系,主要通過詞匯紐帶(如介詞、連詞)直接顯示出來。在英譯漢的過程中,要根據這兩個特點,采用相應的方法進行翻譯。

(一)句內顯性邏輯

如果英語文本中主要動詞所承載的動作信息符合漢語按一定的時間順序展開以及逐層敘述事件的原則,那么就可以直接采用動詞顯性邏輯進行直接轉化。

One night they destroy a regime checkpoint, the next they capture the loyalist owner of a petrol-station and his militia, and every day volleys of gunfire ring out as felled fighters and civilians killed by shelling are ferried back to wailing mothers and stoic fathers in their villages.

翻譯:頭一天晚上他們摧毀政府軍的一個據點,第二天他們就占領了一名政府擁護者的加油站,俘虜了他的自衛隊。每一天都有戰士倒在血泊中,平民死于槍林彈雨里。這些尸體被運回村落里,母親們傷心欲絕,信仰斯多葛派的父親嚎啕大哭。

分析:英語文本中的“destroy”“capture”,以及“ring out”等一系列動詞符合漢語的動作體現時間轉移的描述方式。

(二)修飾成分的邏輯

松散句是英語的常用句型,其特點是主句在前,后面跟著不同形式的修飾成分,如定語(從句)、狀語(從句);但在漢語中,這些附屬成分多用來標明主句的條件、狀態以及原因等,所以定語和狀語往往位于中心詞或主要信息之前。這樣的句法翻譯時,應注意調整英語句內修飾成分來符合漢語邏輯。

On October 11th Mo Yan, a Chinese writer, won the 2012 prize, and the Nobel Committee lauded what it called the “hallucinatory realism” of his works, which mix surreal plots with folk tales and modern history.

翻譯:2012年10月11日,中國作家莫言贏得了本年度的諾貝爾文學獎。諾貝爾獎委員會稱莫言的作品帶有一種把民間故事、現代歷史和超現實主義情節糅合起來的“魔幻現實主義”,對此表示了贊賞。

“which mix surreal plots with folk tales and modern history.”在英語文本中是非限制性定于從句,而漢語中沒有對應的語法結構,翻譯時把它調整到句首,這樣更符合漢語語法規范。

Imagin Louiss chagrin when Eleanor produced four sons with henry, in the process making the English kings the greatest magnates in France.

翻譯:埃來諾和亨利生育了四個兒子,后來使英王成為法蘭西最大的權貴,想象一下路易該有多么懊悔。

文本中,狀語從句表示的是原因,主句表示結果。從時間順序上說,也應該是從句描述事情在前、主句描述事情在后,這樣才符合邏輯。所以依照漢語的語言習慣,應該先翻譯從句之后是主句。

(三)重建指稱邏輯

英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而且個別詞匯會有轉移修飾的情況,這就會使句內邏輯很復雜。漢語則常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在英譯漢時, 要明確并理順長句內部各成分之間的邏輯關系,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。

Gao Xingjian, a Chinese-born dissident with French citizenship, won it in 2000, but Chinese leaders thought him too political, banned his books and declared the prize had been awarded with “ulterior political motives”。

翻譯:生于中國,已入法國國籍的高行健曾在2000年獲得諾貝爾文學獎,但因其與中國政府唱反調,中國領導人認為他的政治味太重,禁售他的書,并宣稱把諾貝爾獎頒給高行健是有“別有用心的政治目的”。

“a Chinese-born dissident with French citizenship”在文中是名詞短語作同位語,部分成分可以提前翻譯,這符合漢語修飾語提前的規則。但是“dissident”和“won it in 2000”之間的邏輯關系不很緊密,而和后一分句關系更為密切。因此,漢譯時,需要補出其中的邏輯“但因其與中國政府唱反調”。

再如:

Gladstone harbour lies within the World Heritage Area of the Great Barrier Reef, an area the size of Italy stretching along the coast of Queensland.

翻譯:格萊斯頓港位于大堡礁這個世界自然遺產保護區內。大堡礁沿昆士蘭海岸綿延開來,大小相當于意大利的國土面積。

“an area the size of Italy stretching along the coast of Queensland”在英語文本中是名詞短語作同位語,對“the Great Barrier Reef”這一概念做解釋說明。根據漢語的語言邏輯習慣,翻譯時需要補出“an area”的實體所指,并且先說明位置關系,然后指出體積狀態等補足成分。

四、結語

英漢兩種語言句法結構上有很大差異,英語句子因成分布局分散而呈現形合句;而漢語正相反,句意相互勾連,層層遞進多為意合句,又多是按“時間順序”或者“行為動作順序”組織句子的。英語句子較長,且較多使用關聯詞、從句以及轉移修飾成分。在翻譯英語長句時,首先要弄清原文的句法結構,主要是各句法成分的內在邏輯,找出主句及各層從句之間的相互邏輯關系(如因果、時間順序等),最后按照漢語特點和表達習慣,不拘泥于原文的句法形式,采用動詞顯性邏輯、修飾成分轉化以及重建邏輯譯出原文。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版,1993.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國出版集團公司, 2012

[4]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.

[5]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

[6]王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

[7]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1984.

(張磊 天津寶坻 北京科技大學天津學院外語系 301830)

猜你喜歡
句法翻譯
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
主站蜘蛛池模板: 久久久久久尹人网香蕉| 91青草视频| 亚洲综合天堂网| 久久精品这里只有国产中文精品 | 国产成人久久综合一区| 女同国产精品一区二区| 在线免费看片a| 九九九九热精品视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产在线98福利播放视频免费| 免费一级无码在线网站| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品午夜国产福利观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲成a人片77777在线播放| 人妻中文久热无码丝袜| 国产在线自乱拍播放| 亚洲综合香蕉| 国产成人h在线观看网站站| 久久国产精品电影| 国产精品网址你懂的| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产欧美在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久永久精品免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91免费国产在线观看尤物| 欧美色综合网站| 狠狠干欧美| 91成人免费观看| 婷婷成人综合| 中文无码精品a∨在线观看| 在线看AV天堂| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 欧美亚洲一二三区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲成年人片| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 午夜视频免费一区二区在线看| 色网站免费在线观看| 香蕉在线视频网站| 九九久久99精品| 久久99国产综合精品1| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲欧美综合在线观看| 依依成人精品无v国产| 97国产成人无码精品久久久| 狼友av永久网站免费观看| 日本一区二区不卡视频| 青青久久91| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲精品视频网| jizz在线观看| 少妇精品在线| 亚洲黄色成人| 免费一级无码在线网站 | 国产精品99r8在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 婷婷开心中文字幕| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产精品jizz在线观看软件| 国产99免费视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 99久久精品免费视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 亚洲成人网在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 啊嗯不日本网站| 日韩成人午夜| 色综合网址| lhav亚洲精品| 狠狠操夜夜爽| 国产免费人成视频网| 亚洲精品动漫| 久久综合五月婷婷| 国产jizzjizz视频| 毛片大全免费观看| 亚洲国产中文综合专区在|