李雅娟
摘 要: 在從語類研究方法和研究性質等方面對1980至2012年間有關英漢語篇銜接對比研究材料統計的基礎上,本文探討了前人研究中存在的問題,并針對這些問題對未來此類研究提出了幾條建議。
關鍵詞: 英漢語篇 銜接手段 對比研究
1. 引言
隨著語篇分析的發展,一些學者對作為語篇兩個最主要特征之一的銜接手段產生了濃厚的興趣并致力于此類研究。研究表明,語言的不同會影響語篇銜接手段的使用,因此,研究兩種語言的語篇銜接手段,并進行對比研究就具有實際意義,比如了解兩種語言銜接手段使用的異同,可以在一定程度上揭開人類大腦的秘密、提高英漢翻譯質量、幫助中國學生改進英語寫作教學等。本文對1980年以來的論文、專著進行統計整理,并對其進行簡要評述,最后對英漢語篇銜接手段對比研究的發展提出幾點意見,供學者、同仁參考。
2.著述語言語類統計分析
從總體上看,語料較為豐富,涉及文學、科技、新聞、商業、政治等。可是仔細分析,可見一半以上的著述使用的是文學語料,共53篇(部),占55%;使用科技、新聞、商業、政治語料的有8篇,占8%,沒有專著;使用混合語料的有35篇(部),占37%。不同體裁的語料使用的語篇銜接手段存在或多或少的差異,除去專著中混合語料的8篇(部),論文中使用混合語料的有27篇,占28%,這種現象值得思考,因為所收集的資料中使用混合語料的論文多采用演繹的方法,即給出結論,然后加以例證。可是,李瑞華認為“要想真正使對比研究成果有科學性,真實地描述并解釋兩種語言的異同,用歸納法比演繹法更適宜”[1],因為這樣能避免削足適履的做法。此外,我們收集的著述全部采用的書面語料或夾雜部分口語語料,沒有著述對英漢兩種語言的真正口語語料中的銜接手段的使用進行對比研究。
3.研究方法的統計分析
比較常見的兩種方法是定性和定量,除此之外,我們還采用定性和定量結合的手段。在我們收集的資料中,定性研究的論著有80篇(部),占83%,定量研究14篇(部),占15%,而定性與定量結合的研究只有2篇,占2%。這顯示出在英漢語篇銜接對比研究的領域,定性研究仍然占絕大多數,雖然有的學者也采取定量研究,但是數量很少,定性與定量結合的研究方法初露端倪,可是仍處于十分尷尬的地位。研究方法依據研究目的不同而有所差異,就英漢語篇銜接對比研究而言,對比的目的之一是要找出兩種語言在語篇層次上使用銜接的異同,這就要求我們對兩種語言的語料進行統計分析,然后得出銜接手段在兩種不同語言使用程度上的差別。在我們所收集的資料中,絕大多數定性研究的著述只說明一種銜接手段在一種語言中出現頻率比另一種語言中高的結論,沒有具體指出程度上的差異,這種“印象式、感覺型”的結論或人云亦云的做法應得以徹底的改變。[2]
4.研究性質統計分析
就研究性質而言,一般分為理論研究和應用研究,還有二者相結合。在所收集到的著述中,對理論的探討有72篇(部),占75%,應用研究為11篇(部),占11%,二者結合的研究僅13篇(部),占14%,總體上還是偏重理論(期刊論文尤其如此),在結尾指出理論研究的啟示。這樣做還是說得過去的,因為一篇論文在有限的篇幅內既有理論又結合實踐是不太現實的。在大篇幅的專著中,有對理論的探討,有對理論在實踐中應用的探討,還有理論與實踐的結合,這種勢頭是好的,但是數量依然較少,這方面的著述應當加強,比如說銜接手段的使用究竟如何并在多大程度上促使教學、翻譯及語篇分析等。
5.銜接本身及其相關研究統計分析
與銜接的相關研究在此指對銜接手段(如省略、替代等)的功能,指示照應的可及性、空間指示語的主觀性探討等,而對銜接本身的研究不涉及。經過筆者統計,關于銜接本身的研究有85篇,占85%,相關研究只有15篇,占15%,而且這方面的研究全部由對比語言學的知名學者許余龍,功能語言學研究學者朱永生、苗興偉等和語義學研究者吳一安等著成。在中國,結構主義和形式主義出現的比功能主義早,前者最明顯的影響是在外語教學方面,盛行于上世紀七八十年代;而功能主義在歐洲出現比較早,但是其集大成者的Halliday的《功能語法導輪》于1985才年問世,到1988年由胡壯麟、朱永生和張德祿三位學者系統介紹。雖然現在形式主義和功能主義兩大語言學派并存,但是由于功能語言學較難懂加之形式主義的持久影響,大多數學者仍然偏向研究語言本身。
由于形式主義顯而易見的缺陷,而功能主義對語言學研究的新的視角,加之語篇銜接手段與功能語法的聯系,學者們開始從研究其本身轉向功能或其他相關研究成為順理成章的事情,可是研究的數量依然很少,這種現象應該引起學者們的重視。
6.對造成銜接手段差異原因統計分析
不管是呂叔湘先生給楊自儉和李瑞華編的論文集《英漢語對比研究論文集》(1990)還是楊自儉2000年給對比語言學所下的定義,都提出了對比語言學應該對兩種某一現象的異同原因進行探討。通過統計,只有34篇著述對造成兩種語言的銜接手段的異同原因進行探討,占35%,而占65%的著述沒有這樣做。一方面,因為“共性與差異是事實,而現象背后的歷史、文化、社會因素顯得撲朔迷離,似乎很難找出與現象之間直接的因果關系”[3],另一方面,因為一些期刊論文對理論探討之后,受期刊投稿字數限制不得不匆匆收尾;還有一個原因是,一些論文或專著側重應用,對理論稍加介紹之后,便直奔主題,對原因的探討就略去了。我們應盡可能多地探討語篇銜接手段異同背后的原因,這一方面符合對比語言學研究的要求,另一方面知道造成異同的原因能加深對應用的理解。
7.進行深入研究的建議
從上世紀八十年代至今,對英漢語篇銜接手段的對比研究總體是樂觀的,學者們采取各種方法,涉及各個層面。但是以下七個問題仍值得該領域研究學者的注意:
(1)除了文學外,還應加強如科技、新聞、政治、商業、法律、學術等語類的對比,以期歸納出兩種語言各種語類語料使用銜接手段的共性。此外,除了書面語語料研究外,還應對兩種語言的各種語類口語語料進行研究。
(2)加強定量研究及定性與定量研究的結合研究,不能人云亦云,要拿出數據支持結論。
(3)除了對銜接手段的對比研究外,還要研究如何把成果應用于具體的領域,即研究理論如何過渡到實踐中,而不要僅僅在文后給出啟示。
(4)不要局限于銜接手段本身的對比研究,加強對與銜接手段相關的對比研究。
(5)除了繼續挖掘兩種語言銜接手段異同外,還應加強對造成這種異同的原因的探討。
(6)縮小研究的層面,如專門就語音、詞匯語法、語義、語用層面進行對比研究,也可以專門就句內或句際的部分或全部銜接手段進行對比研究。
(7)密切關注英、漢語銜接理論的發展,不只要盯住韓禮德和哈桑的模式及韓禮德在1985和1994年的修訂模式(椐苗興偉報道,目前韓禮德的《功能語法》第三版已在國外出版),還要吸收胡壯麟、朱永生、張德祿和劉汝山等學者對銜接理論的拓展。
8.結語
本文在對所收集到的有關英漢語篇對比研究方面的資料進行統計分析后,發現總體上這方面的研究成績是卓著的,但是研究中也存在一些問題,本文對這些問題一一指出并分析原因,就該這種研究的發展提出了七條建議。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢否定結構對比研究-編者小記[A].載于李瑞華主編,《英漢語言文化對比研究》[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]劉潤清.外語教學中的科研方法[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]林大津.論英漢語對比研究的方法和途徑[A].載于楊自儉,主編《英漢語比較與翻譯》(4)[C].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]朱永生.銜接理論的發展與完善[J].外國語,1995,(3):36-41.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社,1994.
[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.