毛水晶
摘 要:英漢民族不同的文化背景、思維方式導致了英語和漢語表達方式的不同。這種不同在句子結構上有著直觀體現,主要反映為:英語句子注重形合、直截了當、主語突出,多使用長復句、被動句、靜態語言,修飾語通常按照由小到大的順序排列;而漢語句子則注重意合、含蓄內斂、主題突出,多使用短句、主動句、動態語言,修飾語通常按照由大到小的順序排列。了解和掌握這些差異對于英語學習者聽、說、讀、寫、譯以及跨文化交際技能的提高都有著巨大的促進作用。
關鍵詞:英語 漢語 句子結構 對比
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)03(b)-0230-01
英漢兩種語言在句子的基本結構、表達方式上存在相當大的差別。下面我們將這些差別總結如下。
1 英漢句子結構的特點及對比
1.1 英語句子形合,漢語句子意合
盡管英漢句子的基本結構都是主謂賓的形式,但英語句子形成的方法和漢語句子形成的方法卻大不一樣。
英語句子注重形合,即通過連接詞and,but,or,that,when,who等,將句子的前后部分連接起來,同時體現出句子內部以及句語句之間的邏輯關系。例如:[2]
I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the center of the universe and that he wishes are often not the most important factor in a situation.
本句的主干是I think that賓語從句。在這個賓語從句中包含了一個if引導的條件句和另一個賓語從句。其中第二個賓語從句中又包含了兩個并列句。整個句子雖然長而復雜,但卻通過大量介詞、連詞的使用將句子各部分之間的關系表達地清晰明了,體現了英語形合的特點。
漢語句子注重意合,即不借助連接詞而通過語義上的關聯將句子內部成分或前后兩個句子連接起來。意合是漢語句子、語篇的一個顯著特征。例如:
我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優異,而語文程度不足以達意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋《學問與趣味》)
雖然本句中沒有一個連接詞語,但整個句子也仍然語義明了、邏輯清晰,體現了漢語意合的特點。
盡管并非所有的英語句子都必定形合,也并非所有的漢語句子都必定意合,但相對于彼此而言,形合與意合卻分別是英漢語言最突出的結構特點。
1.2 英語句子主語突出,漢語句子主題突出
“英語的主語是一句之魂,是確定句子結構、選擇詞語搭配的決定性因素。”2可以說,主語是英語句子的核心。因此,英語句子通常開門見山,先提出將核心事件、關鍵信息,然后再敘其他次要信息,因而句子多呈現出前短后長、重心前置的特點。
漢語的表達方式和英語不同,往往先提出一個話題,然后在此話題下發展句子。因此,漢語句子通常含蓄內斂,先說時間、地點、方式等次要信息,然后再說關鍵信息,句子呈現出前長后短、中心后移的特點。
1.3 英語多被動,漢語多主動
西方人重視對自然、宇宙的觀察和研究,其思維方式也習慣以客觀事物為主體。因此,英語句子多以客觀事物為主語,使用被動語態,體現對事物科學、客觀、理性的看法。
相對而言,中國人具有“天人合一”的思想,偏重個人的主觀感受、意念等,習慣站在人的角度來分析和研究事物。因此,漢語句子多使用主動語態,通常選用有生命的物體作主語。
1.4 英語多復合長句,漢語多短句
由于英語語言十分重視表達的邏輯嚴密、層次分明、通曉連貫,因此在表達一個復雜概念、事物等的時候習慣使用復合長句,將各語義成分之間的關系展示清楚,避免產生歧義。
由于漢語語言的意合特點,無需借助代詞、連詞等來連接句子,因此往往可以通過一個個短句來表達某個整體意思。
1.5 英語句子多用靜態語言,漢語句子多用動態語言
多用靜態語言是英語句子的一個顯著特點。英語表達中習慣用名詞、介詞、動名詞、不定式、分詞等代替動詞表達動作的概念。例如:
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
分析句子結構不難發現,本句中只有一個動詞place。
相比之下,漢語句子習慣直接用動詞表達動作的概念。這是因為,漢語動詞的形態變化沒有英語動詞那么復雜,使用起來也十分方便。例如,上例如果翻譯成漢語,則習慣的表達為:
農民缺乏訓練導致許多農場生產率很低,這使大多數農民處于貧窮的困境。
句中的“缺乏”“導致”“使”“處于”等都是動詞,相比較原文惟一的動詞place而言,漢語句子中的動詞使用頻率的確較高。
1.6 英語修飾語由小到大,漢語修飾語由大到小
英漢思維方式的差異導致人們在表達時間、地點等修飾性信息時的詞序正好相反。
英語句子中,中心詞的修辭成分通常以由小到大、由個體到整體、由特殊到一般、由細節到全局的順序排列。例如:[1]
It is a small, old-fashioned but important port.
I saw the film on Tuesday evening last week.
本例第一句中的small, old-fashioned,important是由具體到抽象的排列順序。第二句中的Tuesday evening,last week則是時間范圍的由小到大。
中國人分析和研究問題的思維方式通常是先大后小、先整體后個體、先一般后特殊、先全局后細節。例如,上面兩句話如果翻譯成漢語則分別是:[1]
它是一個老式的小港,但很重要。
我上星期二晚上看過那部電影。
本例第一句中的“老式”與“小”和第二句中的“上星期二”與“晚上”的排列順序與英語原句表達剛好相反,體現了漢語修飾語由大到小的結構特點。
2 結語
由上可知,英漢句子結構上的差異是顯而易見的。我們在英語學習中必須排除這些由文化、思維差異而帶來的干擾,及時發現、正確認識、恰當處理句子結構上的差異,保證英語聽、說、讀、寫、譯以及跨文化交際技能的提高與發展。
參考文獻
[1] 翟蓮.析英漢差異之句子結構差異[J].青春歲月,2011(2).
[2] 雷志梅.英漢句子結構對比與翻譯[J].信陽農業高等專科學校學報,2010(3).