孫水良
摘 要: 翻譯測(cè)試是評(píng)估翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高翻譯能力的重要手段。基于翻譯測(cè)試的現(xiàn)狀,本文從翻譯測(cè)試題型等方面提出了翻譯測(cè)試改革的一些建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯測(cè)試 翻譯測(cè)試改革 翻譯能力培養(yǎng)
一、 翻譯測(cè)試現(xiàn)狀
測(cè)試是教學(xué)全過(guò)程中的三個(gè)重要環(huán)節(jié)(教材、教法、測(cè)試)之一。它不僅是評(píng)估教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果、對(duì)教學(xué)提供反饋信息、使教學(xué)得到及時(shí)改進(jìn)的一種手段,還是了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力作出判斷的有效途徑。筆者在語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撝笇?dǎo)下,對(duì)研究生入學(xué)英語(yǔ)考試和大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試的翻譯試題作了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):研究生入學(xué)考試是給出一篇短文,要求將其中5個(gè)畫(huà)線句子翻譯出來(lái),而2006年以前的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試則是從4篇閱讀理解短文中挑選出4個(gè)含有一定語(yǔ)法、詞匯結(jié)構(gòu)、需要翻譯知識(shí)加以處理的句子進(jìn)行英漢翻譯。實(shí)際上,這些試題考查的重點(diǎn)在于檢測(cè)學(xué)生的閱讀能力和語(yǔ)言能力,而非著眼于翻譯技巧和翻譯綜合能力的提高。2006年改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,翻譯題改成了(5個(gè))單句短語(yǔ)漢譯英,主要是通過(guò)以漢語(yǔ)為引子,測(cè)試學(xué)生能否用一定的英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行書(shū)面表達(dá)。它測(cè)試的其實(shí)并非是翻譯能力,而是一種變相的書(shū)面英語(yǔ)表達(dá)能力,因此,從本質(zhì)上講,它算不上是翻譯測(cè)試。
如《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)試點(diǎn)考試樣卷》樣題第88題:
Not only ?搖 ?搖( 他向我收費(fèi)過(guò)高 ), but he didnt do a good repair job either.
( 答案是:did he charge me too much/did he overcharge me )
該題測(cè)試的是語(yǔ)法中的倒裝結(jié)構(gòu)與charge這一詞匯的用法。
從上面的分析可以看出,現(xiàn)階段的大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試題型設(shè)置單一,而且從選材上看,該測(cè)試缺乏科學(xué)性,隨意性很大,還停留在把翻譯作為測(cè)試學(xué)生掌握語(yǔ)言運(yùn)用能力的手段,而不是檢測(cè)學(xué)生的綜合翻譯能力。這種傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試一般以卷面成績(jī)?yōu)槲ㄒ灰罁?jù),無(wú)法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的翻譯理論知識(shí)水平和技巧運(yùn)用能力,也難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌。再者,評(píng)分方式完全是主觀評(píng)閱,成績(jī)?cè)u(píng)定的人為因素比例大,多數(shù)成績(jī)拉不開(kāi)檔次,不能準(zhǔn)確反映考生水平,使測(cè)試的可信度大打折扣。因此,現(xiàn)階段的翻譯測(cè)試與大綱的規(guī)定明顯脫節(jié),即使是大綱提出的一般要求也沒(méi)有得到體現(xiàn)。
二、以翻譯測(cè)試改革促進(jìn)翻譯能力的提高
1. 翻譯測(cè)試改革必須根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》要求落實(shí)翻譯教學(xué),而不是停留在教學(xué)翻譯的階段踏步不前。翻譯教學(xué)的核心任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。同時(shí),大綱也應(yīng)該在翻譯能力的要求上作進(jìn)一步補(bǔ)充和完善,為翻譯教材的編寫(xiě)、教學(xué)的安排和測(cè)試的組織提供切實(shí)可行的依據(jù),使翻譯教學(xué)走上有序的道路,使學(xué)生的翻譯能力得到循序漸進(jìn)的提高。
2. 翻譯測(cè)試改革必須明確測(cè)試目的,即要明確所設(shè)計(jì)的翻譯題在教學(xué)中主要是測(cè)試何種語(yǔ)言能力,如主要是測(cè)試語(yǔ)言能力還是翻譯能力。如果要測(cè)試翻譯能力,就應(yīng)避免缺乏語(yǔ)篇環(huán)境的文章,最好采用短文翻譯形式,因?yàn)樗粌H能考查學(xué)生的語(yǔ)言能力,還能考查包括翻譯技巧、文化素養(yǎng)、百科知識(shí)等言外能力在內(nèi)的綜合能力,即翻譯能力。
3.翻譯測(cè)試改革應(yīng)注意客觀型試題與主觀型試題的結(jié)合,彌補(bǔ)各自的不足。測(cè)試實(shí)踐進(jìn)一步顯示:以選擇題、判斷題為代表的客觀題評(píng)分客觀標(biāo)準(zhǔn),信度高,且測(cè)試目的明確,試題覆蓋面廣,重點(diǎn)突出;較難設(shè)計(jì)出測(cè)量被測(cè)者實(shí)際語(yǔ)言交際能力的題目,且學(xué)生答題的猜測(cè)性較強(qiáng),偶然性較大,不利于考查學(xué)生的綜合技能水平和知識(shí)深度。主觀性試題出題容易,選材隨意性較大,它易于檢測(cè)學(xué)生的理論、語(yǔ)言知識(shí)的深度和技能綜合運(yùn)用的能力,效度高,但答題難,且由于評(píng)分等原因,信度難以得到保障。
4.翻譯測(cè)試改革必須注重出題者對(duì)試題的選材這一環(huán)節(jié)。測(cè)試的語(yǔ)篇應(yīng)力求達(dá)意的完整性,句法結(jié)構(gòu)的多樣性;確保篇章語(yǔ)言的復(fù)雜性,語(yǔ)篇數(shù)量題項(xiàng)設(shè)計(jì)和翻譯速度等方面有較高的區(qū)分度,應(yīng)考慮到被測(cè)試者知識(shí)背景的不同,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的語(yǔ)篇翻譯最好是二選一。
5.翻譯測(cè)試改革必須注重測(cè)試題型設(shè)計(jì)的科學(xué)性。一道多種題型的運(yùn)用,意在根據(jù)具體情況,滿(mǎn)足測(cè)試各方面的要求,以便能更有效地從不同的側(cè)面考查學(xué)生的翻譯能力。選取題型前,應(yīng)了解各題型的特點(diǎn),揚(yáng)長(zhǎng)避短。設(shè)計(jì)題型時(shí),應(yīng)明確測(cè)試目的、重點(diǎn)、受試者層次等因素,題型要多樣化、科學(xué)化、針對(duì)性強(qiáng)。以下幾種題型可供參考。
(1)正誤判斷題:該題型命題難度不高,題目覆蓋面廣,命題時(shí)應(yīng)把測(cè)試點(diǎn)放在對(duì)原文的準(zhǔn)確理解和譯文的正確表達(dá)上。由于只有正誤兩個(gè)答案,猜測(cè)的概率較高,對(duì)受試者來(lái)說(shuō)比較容易。如: He has arrived here for 3 days. 譯文:他到這里已經(jīng)有三天了。 (誤)
(2)譯文選擇題:通過(guò)選擇最佳譯文,測(cè)試受試者的運(yùn)用翻譯理論技巧和綜合知識(shí)對(duì)譯文進(jìn)行分析、診斷的能力。該題型命題耗時(shí)費(fèi)力,命題時(shí)要注意避免試題過(guò)于簡(jiǎn)單化、表面化,干擾選項(xiàng)與正確答案不應(yīng)有明顯的區(qū)別,否則測(cè)試就會(huì)失去意義,但評(píng)分客觀且操作簡(jiǎn)易,信度可以得到保證。如:It cant be less interesting.
A)它有趣極了 B) 它無(wú)聊極了。
C) 它不那么有趣 D)它不可能沒(méi)有趣
(答案為B)
(3)改錯(cuò)題:改錯(cuò)題是指給出錯(cuò)誤的譯文,讓考生發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并予以改正。這種試題難度較大,能有效地檢測(cè)考生解決問(wèn)題的能力。如:
The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
細(xì)菌性肺炎可能在年齡的兩極端使流行性感冒復(fù)雜化。
本例是由于按原文逐字直譯,譯文使人難以理解,我們?cè)诜g中要敢于透過(guò)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,突破原文用詞、造句的束縛,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用意譯。本句可譯為:幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細(xì)菌性肺炎。這樣意譯,比較明了易懂,符合醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的表達(dá)習(xí)慣。
(4)單句翻譯題:?jiǎn)尉浞g無(wú)特定譯技要求,但包含一定的翻譯難點(diǎn),特別是表達(dá)有相應(yīng)難度,旨在考查學(xué)生的語(yǔ)言能力。
如:《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)第10單元:“Being Honest and Open”一文中有這樣一句:It will take you forward into the twenty-first century without having to check your tracks in a rear-view mirror. check your tracks in a rear-view mirror是本句的翻譯難點(diǎn),要根據(jù)上下文注意表達(dá)的靈活性。可譯為:這樣,你在跨入21世紀(jì)的時(shí)候,就不必為自己過(guò)去的所作所為而抱憾。
(5)非條件性翻譯題:此題型是指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的段落翻譯,它是翻譯測(cè)試中常見(jiàn),難度大且主觀性最強(qiáng)的題型,主要檢查學(xué)生的翻譯綜合水平。命題時(shí)要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化能力等綜合因素,并要注意試題的難易度。如:
It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer, that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the others throat. ( A Trollope, The Three Clerks)
如果我們不理解畫(huà)線部分“Damon and Pythias”的意義——Damon and Pythias是誰(shuí),代表什么角色,就會(huì)導(dǎo)致誤譯。實(shí)際上,Damon and Pythias是希臘民間傳說(shuō)中的一對(duì)生死朋友,后來(lái),英語(yǔ)中就使用Damon and Pythias來(lái)表示一對(duì)生死之交的朋友、莫逆之交。如果不了解這一典故,句意就很難表達(dá)清楚。上面例句可以譯為:這公司的兩位莫逆之交不莫逆了,這已是眾所周知的事。他們之間的第一場(chǎng)斗爭(zhēng),假如人們的傳說(shuō)不錯(cuò)的話,他們倆已經(jīng)成了不共戴天的仇人。(A. 特羅洛普:《三個(gè)公務(wù)員》)
(6)條件性翻譯題:即提供一個(gè)完整段落,從中劃出有特點(diǎn)的句子進(jìn)行翻譯,并對(duì)測(cè)試點(diǎn)提出條件,限定翻譯方法,旨在培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯的轉(zhuǎn)換能力。(因篇幅有限,以下題型實(shí)例從略)
(7)段落填空題:段落填空的特點(diǎn)是讓學(xué)生根據(jù)一段相對(duì)完整的原文,在譯文中的空白處填上適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,這種題型既能檢測(cè)學(xué)生的語(yǔ)言能力,又能檢測(cè)學(xué)生的語(yǔ)篇能力和轉(zhuǎn)化能力。
(8)譯評(píng)題:該題型是指提供兩個(gè)版本的譯文供受試者比較、鑒賞、評(píng)價(jià)、解釋。譯評(píng)分以篇章為評(píng)論對(duì)象和以畫(huà)線句子為評(píng)論對(duì)象兩種,前者更常見(jiàn)。這種試題能較好地看出受試者翻譯時(shí)的思維過(guò)程,有利于檢測(cè)考生的知識(shí)深度、綜合分析能力和翻譯能力。由于其發(fā)揮性強(qiáng),主觀性大,在把握評(píng)分尺度上有一定難度,因此命題時(shí)要充分考慮試題中可能包容的評(píng)分點(diǎn),并制定出相應(yīng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
(9)單項(xiàng)填空題:要求受試者對(duì)留有空格的不完整的參考譯文進(jìn)行補(bǔ)充完善。該題型考題目的明確,既可測(cè)試受試者的某種翻譯技能,又可檢驗(yàn)語(yǔ)言的簡(jiǎn)單運(yùn)用。
(10)畫(huà)線句子翻譯:表面看來(lái)它是篇章翻譯的變體,但該項(xiàng)目設(shè)計(jì)的目的是檢查受試者對(duì)篇章正確理解的程度,因此選取的句子應(yīng)是文章中句法結(jié)構(gòu)最復(fù)雜的、較典型的句子,而不是生僻字較多的句子。
(11)匹配題:該題型作用較廣,不僅可考查學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),還可考查單項(xiàng)語(yǔ)言技能、領(lǐng)會(huì)能力和簡(jiǎn)單的運(yùn)用能力。設(shè)計(jì)該題型時(shí),應(yīng)考慮匹配項(xiàng)與被匹配項(xiàng)在語(yǔ)法或邏輯上是否合乎情理,要盡量避免等量匹配。匹配項(xiàng)或被匹配項(xiàng)一般以10~12項(xiàng)為宜。
(12)詞義推理題:該題型指對(duì)某些生僻詞畫(huà)線,受試者根據(jù)上下文判斷其詞義,從而測(cè)試推理和歸納能力。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,開(kāi)展翻譯測(cè)試和翻譯能力的研究并著手翻譯測(cè)試的改革對(duì)于改進(jìn)翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯能力無(wú)疑十分有益。
參考文獻(xiàn):
[1]Bachman LF.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 1999.
[2]Orozoo,Mariana & Amparo Hurtado Alabir.“Measuring Translation Competence Acquisition.” META 2002,XLⅦ:375-402.
[3]李筱菊.語(yǔ)言測(cè)試科學(xué)與藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):務(wù)實(shí)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]劉潤(rùn)清,韓寶成.語(yǔ)言測(cè)試和它的方法(修改版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
[6]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(1).
[7]穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試[J].上海翻譯,2006,(2).
[8]徐莉娜.關(guān)于本科生翻譯測(cè)試的探討[J].中國(guó)翻譯,1998,(3).
[9]莊起敏.對(duì)翻譯作為英語(yǔ)能力測(cè)試手段的分析與思考[J].外語(yǔ)界,2006,(3).