999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯策略

2013-04-29 00:44:03彭娟
考試周刊 2013年76期

彭娟

摘 要: 張愛(ài)玲(1920-1995)是中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)史上少有的可以自由純熟地運(yùn)用雙語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯,并在兩種語(yǔ)境讀者中均贏得一定聲譽(yù)的作家之一,其小說(shuō)《金鎖記》的英譯本由其自己翻譯。本文通過(guò)實(shí)例對(duì)其英譯本及其翻譯方法進(jìn)行了分析。翻譯中對(duì)文化因素的處理一般分為兩種:主要以源語(yǔ)文化為歸宿和主要以目的語(yǔ)文化為歸宿,張愛(ài)玲在對(duì)《金鎖記》的翻譯中主要采用了異化的策略處理語(yǔ)言和文化因素。

關(guān)鍵詞: 張愛(ài)玲 《金鎖記》 自譯策略

1.引言

根據(jù)坡珀維科(Popovic)給出的定義,自譯是指“原作者用另一種語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行翻譯”。自譯是譯者使用創(chuàng)造性的手法,讓自己原來(lái)的意圖得到延伸和傳播,讓原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化交流對(duì)話,從而使原作的生命在不同的時(shí)間和空間得以延續(xù)。翻譯中怎樣處理文化差異,有兩種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂的“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語(yǔ)文化為歸宿和以目的語(yǔ)文化為歸宿兩種原則和方法。張愛(ài)玲在將《金鎖記》翻譯成的The Golden Cangue中主要采用了異化的策略處理語(yǔ)言和文化因素。

2.《金鎖記》自譯策略

張愛(ài)玲是中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)史上少有的可以自由純熟地運(yùn)用雙語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯,并在兩種語(yǔ)境讀者中均贏得一定聲譽(yù)的作家之一。《金鎖記》是張愛(ài)玲的經(jīng)典之作,曾使她聲名大振,被夏至清先生譽(yù)為“中國(guó)文學(xué)史上最偉大的中篇”,傅雷先生稱(chēng)之為“我們文壇最美的收獲之一”。張愛(ài)玲深信,只有作者本人才能最透徹地理解自己作品的內(nèi)涵,才是原作的最佳闡釋者。在對(duì)自己的英語(yǔ)水平極為自信,張愛(ài)玲決心自譯該作品。張愛(ài)玲的小說(shuō)《金鎖記》發(fā)表在1943年11月上海的《雜志》期刊上,英譯本The Golden Cangue正式發(fā)表于1971年,收至夏志清編的Twentieth-Century Chinese Stories中。

《金鎖記》譯成英文本The Golden Cangue,不論從題目到內(nèi)容,從篇章結(jié)構(gòu)到細(xì)節(jié)描寫(xiě),還是從詞匯到句子,均體現(xiàn)出純熟的直譯手法,甚至連原文本和譯文本中句子的語(yǔ)序都沒(méi)有任何變動(dòng)。

2.1 題目的翻譯

從題目的翻譯來(lái)看,《金鎖記》具有濃厚的東方情結(jié),還有某些脫胎于傳統(tǒng)小說(shuō)的傳奇色彩,力圖表明小說(shuō)中被黃金枷鎖鎖住的女主人公反抗和掙扎,直至心理變態(tài)的激烈程度,譯者將題目譯成The Golden Cangue,采用嚴(yán)格直譯的方法,努力保留原文的文學(xué)特點(diǎn)和文化氛圍。

2.2 “笑道”的翻譯

《金鎖記》的英譯本中完全保留了中國(guó)古典小說(shuō)的意象美,同時(shí),還忠實(shí)套用了古典小說(shuō)對(duì)白的表達(dá)方式,如英譯本中共有55處用said,smiling翻譯“笑道”。編者夏志清也在正文外做注,說(shuō)明盡管這樣的翻譯顯得繁瑣,但為了體現(xiàn)傳統(tǒng)小說(shuō)的主要表現(xiàn)手法,直譯法還是最佳選擇。由此可見(jiàn),自譯者完全忠實(shí)于自己的作品,在自譯中采取了完全異化的策略。

2.3 習(xí)語(yǔ)的翻譯

習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)和歇后語(yǔ)等,其中很多源自典故。由于習(xí)語(yǔ)大多生動(dòng)、簡(jiǎn)練,能引起讀者豐富的聯(lián)想,在作品中恰當(dāng)使用不僅能美化辭章,還能增強(qiáng)表現(xiàn)力。由于歷史和文化背景不同,英漢習(xí)語(yǔ)各自具有強(qiáng)烈的文化色彩和民族色彩,形式對(duì)應(yīng)且寓意相同的習(xí)語(yǔ)為數(shù)不多,大多數(shù)只是基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)或根本不對(duì)應(yīng)。在當(dāng)代文化語(yǔ)境中,習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)如何處理值得探討。張愛(ài)玲自譯的漢語(yǔ)作品原本就深受中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的影響,加之主角往往是“不徹底”的小人物,因此作品中成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)很豐富,張愛(ài)玲在自譯《金鎖記》時(shí),對(duì)習(xí)語(yǔ)主要采用了逐字直譯法,

這是張愛(ài)玲較常用的習(xí)語(yǔ)翻譯方法,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文語(yǔ)義及形式的忠實(shí)傳譯,注重保持其中的比喻及形象的民族和地方色彩。例如,對(duì)以下習(xí)語(yǔ)進(jìn)行直譯,可以將中國(guó)的龍文化、飲食文化、婚俗等眾多方面的文化信息傳遞到譯語(yǔ)文化中:

龍生龍,鳳生鳳 Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes

狐群狗黨 pack of foxes and dogs

狼心狗肺 wolf-hearted, dog-lunged creature

三媒六聘 with three matchmakers and six wedding gifts

三茶六飯 three teas and six meals

女大不中留 A grown girl wont keep.

娶了媳婦忘了娘 Take a wife and the mother is forgotten.

煙花柳巷 the streets of flowers and the lanes of willows

生米煮成熟飯 the rice was already cooked

大丈夫何患無(wú)妻 a worthy man neednt worry about not having a wife

雖然有的習(xí)語(yǔ)直譯過(guò)去可能會(huì)給讀者造成一些困惑,但是在當(dāng)今文化全球化的時(shí)代背景下,人類(lèi)各種文化差距逐漸縮小,交流日益頻繁,給異化翻譯的接受提供了更大的可能性。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中負(fù)載著深厚的文化積淀,對(duì)它們的翻譯如果盡可能采取“抵抗式”的異化翻譯策略,在一定程度上就會(huì)促進(jìn)文化移植,使西方強(qiáng)勢(shì)文化有接觸,進(jìn)而逐漸理解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。

2.4意象的翻譯

意象的概念在我國(guó)由來(lái)已久,最初是古典詩(shī)歌的一個(gè)美學(xué)概念,后來(lái)引入文藝?yán)碚擃I(lǐng)域。意象通常借助明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、類(lèi)比等修辭手段體現(xiàn)在語(yǔ)言里。漢語(yǔ)是由表意文字組成的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),意象得以在中國(guó)文學(xué)作品中得到廣泛應(yīng)用,使?jié)h語(yǔ)文學(xué)作品充滿獨(dú)特的意象美,特別是詩(shī)歌,更是將意象美發(fā)揮到了極致。由于張愛(ài)玲的漢譯英作品大多是她自己的作品,而她在創(chuàng)作上的巨大成功與她善于在作品中運(yùn)用獨(dú)特而寓意深刻的意象有極大關(guān)系。在翻譯過(guò)程中如何處理意象成為關(guān)系譯作質(zhì)量的重要方面。張愛(ài)玲對(duì)意象的設(shè)計(jì)和運(yùn)用跳出了傳統(tǒng)文化觀念的圈子,憑借個(gè)人獨(dú)特的審美感受和情感體驗(yàn),將特定的意象與特定的情緒聯(lián)系起來(lái),在文學(xué)界獨(dú)樹(shù)一幟,具有開(kāi)拓性的意義。對(duì)于其中的意象翻譯,張愛(ài)玲以直譯為主,輔以少量意譯及注釋法,將這一創(chuàng)作特點(diǎn)移植到譯語(yǔ)文本中。月亮是張愛(ài)玲作品中常見(jiàn)的意象,張愛(ài)玲通過(guò)這一較為固定的意象抒發(fā)對(duì)蒼涼世界的觀感,這與她年少時(shí)的經(jīng)歷和創(chuàng)痛有關(guān),蘊(yùn)涵深刻的人生體驗(yàn)。并且,張愛(ài)玲筆下的“月亮”意象每次出現(xiàn)時(shí)都不一樣,因?yàn)樗看味几鶕?jù)創(chuàng)作時(shí)的情緒和感覺(jué),賦予“月亮”各種不同的色彩,感應(yīng)人物的特定情緒、瞬間感受和印象,從而反映人物更真實(shí)、細(xì)微的心理狀況。《金鎖記》前后共有 6 處寫(xiě)到“月亮”,而且每一次都出現(xiàn)在人物感受孤寂或恐怖的時(shí)候。

例1:三十年前的上海,一個(gè)有月亮的晚上……我們也許沒(méi)趕上看見(jiàn)三十年前的月亮。年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢(qián)大的一個(gè)紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。老年人回憶中的三十年前的月亮是歡愉的,比眼前的月亮大、圓、白;然而隔著三十年的辛苦路往回看,再好的月色也不免帶點(diǎn)凄涼。

Shanghai thirty years ago on a moonlit night...maybe we did not get to see the moon of thirty years ago. To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin, like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan, worn and blurred. In old peoples memory the moon of thirty years ago was gay, larger, rounder, and whiter than the moon now. But looked back on after thirty years on a rough road, the best of moons is apt to be tinged with sadness.

例2:窗格子里,月亮從云里出來(lái)了。墨灰的天,幾點(diǎn)疏星,模糊的缺月,像石印的圖畫(huà),下面白云蒸騰,樹(shù)頂上透出街燈淡淡的圓光。

Through the window the moon had come out of the clouds. A dark gray sky dotted sparsely with stars and a blurred chip of a moon, like a lithographed picture. White clouds steaming up underneath and a faint halo over the street lamp showing among the top branches of a tree.

張愛(ài)玲用流暢而規(guī)范的英語(yǔ)忠實(shí)傳譯了原文內(nèi)容,并通過(guò)直譯將意象全部照原樣移植到了譯文中。

3. 結(jié)語(yǔ)

為了把中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀成分介紹到譯入語(yǔ)中, 張愛(ài)玲在把《金鎖記》翻譯成The Golden Cangue的過(guò)程中嚴(yán)格直譯,采用異化策略,努力保持原貌,而不是把特有的文化因素加工或過(guò)濾后再融入譯入語(yǔ)文化,充分相信讀者的想象力,因此,《金鎖記》也成為張愛(ài)玲自譯研究最有價(jià)值的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Hsia,C.T.(ed).Twentieth-Century Chinese Stories[M]. New York & London: Columbia University Press, 1971.

[2]陳吉榮. 談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J]《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》, 2007(10).

[3]姜洪偉.《金鎖記》、《怨女》比較談[J].《江淮論壇》, 2004 (2): 143~146.

[4]劉川鄂.傳奇未完[M]. 北京:十月文藝出版社,2008.

[5]夏志清著.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史[M]. 劉紹明等譯. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[6]張愛(ài)玲.《傳奇》[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2003.

[7]趙新宇. 試論張愛(ài)玲的翻譯[J].棗莊師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2003,(1):11-15.

主站蜘蛛池模板: 国产综合精品日本亚洲777| 综合五月天网| 91亚洲精选| 97国产精品视频自在拍| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品xxx| 97综合久久| 一级毛片基地| 亚洲女同欧美在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| www.99在线观看| 国产噜噜噜| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 日韩无码视频网站| 国产精品久久久久无码网站| 日本不卡在线视频| 日韩午夜伦| 成年人免费国产视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 日本在线国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲天堂首页| 国产一二视频| 亚洲小视频网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲欧美成人网| 色欲色欲久久综合网| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产免费福利网站| 黄色网在线免费观看| 日韩欧美中文在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 在线观看欧美国产| 99re在线观看视频| 亚洲人网站| 日韩AV无码一区| 日韩人妻精品一区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| a级毛片免费网站| 97视频精品全国免费观看 | 一区二区午夜| 久久久久免费精品国产| 精品国产成人a在线观看| 亚洲色中色| 日韩高清中文字幕| 99久久国产综合精品2020| 国产成人免费高清AⅤ| 日韩专区第一页| 国产亚洲精品97在线观看 | 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产成人一区在线播放| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 九九热视频精品在线| 亚洲成人手机在线| 国产成人区在线观看视频| 亚洲男人天堂2018| 性欧美在线| 99热这里只有免费国产精品| 精品精品国产高清A毛片| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 伊人无码视屏| 国产在线精品美女观看| 国产精品网址你懂的| 午夜日本永久乱码免费播放片| 中文国产成人精品久久| 91成人在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 中文字幕免费视频| 日韩精品无码不卡无码| 91色在线观看| 欧美精品亚洲日韩a| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美日韩高清| 婷婷伊人久久| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产在线视频福利资源站| 国产美女在线免费观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 青青草国产在线视频|