李蕓
【摘 要】翻譯是一種應用性的語言交際活動,翻譯職業與職業化趨勢是整個時代的產物。本文就翻譯職業化的進程,翻譯職業化趨勢研究進行了分析說明,有助于加深對翻譯職業化的認識。職業化的翻譯拓展了翻譯研究領域,革新了人們的翻譯觀念,使翻譯研究與人才培養有了新的目標。
【關鍵詞】翻譯 職業化趨勢 翻譯研究
為解決現實交際中存在的語言障礙而產生了翻譯,翻譯一開始就是一種應用性的語言交際活動。翻譯職業化是時代的必然,長達數千年的宗教翻譯與數百年的文學翻譯并沒有產生翻譯職業。隨著市場對具有專業翻譯技能譯員的需求增加,翻譯在上世紀初發展成為一種職業,并在二戰之后迅速地被職業化,“翻譯時代”才真正的來臨。特別是近30年來,隨著我國改革開放進程的深入和擴大,翻譯事業也取得了長足的發展,在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播、出版以及民族語文等各個領域都取得了前所未有的成就。
一、翻譯職業化進程
翻譯職業化是時代的必然。羅進德先生在《跨文化交際翻譯——翻譯理論與實務叢書》中提到“如果從經濟學觀點看,翻譯作為信息產業之一支,現在所產生的經濟效益也是歷史空前的”。這一預言得到了證實。比如有媒體就報道,2008年,中國翻譯產業的產值達到300億元人民幣,國內各種經濟成分的翻譯服務機構已經超過3000家,職業翻譯4萬多人,從業人員超過100萬人。因此在翻譯職業化的道路上,需要有相關的考核、考查機制,來規范翻譯的基本素質和能力,從而更好地展開翻譯實踐與活動。
為了盡快推動國內翻譯職業化的進程,國內也陸續出臺了一系列的翻譯職業認證考試。現在國內比較有影響力的有全國外語翻譯證書考試、翻譯專業資格(水平)考試等。全國外語翻譯證書考試,是由教育部考試中心與北京外國語大學聯合推出的,其前身就是北京外國語大學于2001年面向社會推出的英語翻譯認證考試,目的是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力提供翻譯資格的權威論證。翻譯專業資格(水平)考試是由人事部推出,其目的就是要在翻譯職業中推行國家職業資格制度,與職稱直接掛鉤。我國翻譯界多年來存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和專業獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認可度與社會適用性的職業資格評價體系。在這樣的背景下,人事部出臺了與職稱直接掛鉤的翻譯專業資格(水平)考試。
二、翻譯職業化對翻譯研究的影響
翻譯職業化的發展,翻譯與社會、經濟、文化傳播等的關系更加密切,翻譯研究者不能再埋頭書齋、不問世事,僅關注占翻譯生產不到1%的文學翻譯。翻譯職業化給翻譯研究帶來的新課題,需要我們面對鮮活的翻譯現實,革新我們的翻譯觀念,對翻譯教學與研究有一個全新的認識。翻譯職業化產生了新的翻譯模式與翻譯問題,拓展翻譯研究領域,認識到翻譯實踐對翻譯理論研究的驅動力。翻譯職業化的服務性質決定了翻譯活動要與其他產業相結合,來提高其他產業的附加值,于是翻譯在新的領域起到了關鍵的作用,如技術寫作、內容管理、多語文獻、軟件的本地化等領域;新的翻譯模式產生,如社區口譯、視頻會議、手語傳譯、譯述、摘譯等;新的翻譯問題產生,如翻譯綱要、翻譯質量評估、文化移植、翻譯倫理、翻譯規范、翻譯版權問題、已有翻譯的重復使用問題等。這些新的翻譯模式與翻譯問題,都是傳統的翻譯研究所不關注的,也無法解決的。工業產品和本地化手冊同步上市,書籍、電影、國際新聞等全球同步出現,歐盟23種不同語言的版本,這些翻譯現象使得原文這個概念甚至不復存在。對這些問題的關注,必將拓展翻譯研究的領域,產生出Gideon Toury所稱的溝通理論研究與應用范圍的溝通規則,解決理論與實踐脫節的難題。
三、翻譯職業化對翻譯觀念的影響
職業化翻譯革新了人們的翻譯觀念,在非文學翻譯領域也需要文化轉向。對職業翻譯來說,翻譯活動更多地依賴于意圖、利益和權力關系,遠遠超出單純的語言問題。職業譯者是應客戶(或譯文提供者)的要求而提供有償服務,因此客戶的利益高于一切,譯者在做決定時不會考慮原文的讀者,卻需要考慮譯文的用戶,并根據用戶的需求而調整譯文。這就是職業化譯員職業精神的體現,即把顧客利益放在第一位。如廣告翻譯,譯者除了要解決韻律的、語用的、句法的、文本的、符號等語言方面的難題,還需要站在用戶的立場,去了解目標產品的市場營銷、目標市場的法律、文化差異對營銷的影響等非語言因素,從而再創作出有利于產品銷售的廣告,這也就是為什么改編成為最主要的廣告翻譯策略的原因。這種改寫原文文本使其適應目標語文化,不再帶有翻譯痕跡的創作,人們稱之為創譯。創譯這種翻譯策略在廣告、營銷、電視、音樂、出版等行業得到廣泛的應用。正是此類的職業化翻譯實踐改變了人們傳統的對等、忠實翻譯觀,把翻譯放到更大的文化語境中來考察,也就是常說的翻譯研究的文化轉向。過去通常把文化轉向局限于文學翻譯,其實非文學翻譯,特別是職業化的翻譯更需要注重文化的因素,這在本地化行業體現得特別明顯。所以,Michael Cronin提出實用翻譯同樣需要文化轉向。
四、翻譯職業化對人才培養的影響
翻譯的職業化對翻譯人才的培養提出了新的要求。我國過去往往把外語專業等同于翻譯專業,把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業人才的專門性和特殊性。市場所需要的譯者,除了要求具備職業化技能知識,即對源語文本的充分理解、語言外的百科知識或專業知識、較強的目標語寫作能力、嫻熟掌握翻譯原則和步驟等,還需要對職場和商業運作的了解,具備較強的市場應對與生存能力。此外,良好的職業意識與職業道德是職業化譯員生存的根本,如工作態度、職業自豪感、敬業精神等。翻譯作為一種合作形式,為社會而培養譯員,而不僅僅是為市場而培養。因此,把注意力放在學生完成的文本語言的準確上的傳統翻譯教學,已無法滿足市場對職業化譯員的需求,在真實條件下培養譯員,應該成為翻譯本科和翻譯碩士(MTI)培訓的常規。翻譯的職業化會對翻譯研究這個學科帶來新的認識。
隨著翻譯職業化進程的加深,翻譯產業的形成,翻譯研究學科體制化的建立,今天的翻譯研究領域遠遠超出赫姆斯當初的設想,它不再是一個單純的學術性的學科。翻譯作為一個技術知識服務性質的產業,今天的價值在于根據已有的數據創造出新的知識,將專家信息流傳達給潛在的、用于各自目的的接受者,更加有效地為其他行業增加高附加值的產品。這也是翻譯研究這個學科應該努力的方向。翻譯職業化一方面為譯員的生存提供了保障,另一方面也壓抑了譯者的個性與身份,使譯員變得更加不可見。
五、結語
翻譯成為一種專門的職業,改變了人們慣常的會外語就能翻譯的看法。翻譯的職業化不僅僅是譯者職業身份的體現,更要承擔起社會責任。除了翻譯的語言問題,我們還需要關注翻譯在當今社會生活中的地位,翻譯產品如何才能滿足客戶的需要,促進人類的交流。
【參考文獻】
[1]吉爾.筆譯訓練指南. 劉和平. 等譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[2]黃德先,杜小軍. 翻譯的職業化及對翻譯研究的影響[J]. 上海翻譯,2010(1).