摘要:本文以朗費羅的著名詩作《人生禮贊》為例,從文體學角度分析其寫作特點和文化底蘊。該詩通過對人生價值的定義、實現和人生態度的討論表現了樂觀進取、勇敢勤奮的主題思想,并在當時特定歷史條件下引申為對美國西拓精神的歌頌。之后本文從押韻、前景化、修辭、銜接與連貫等方面分析了其文體特征,為其他詩作的文體研究打下基礎。
關鍵詞:《人生禮贊》;文體特征;押韻;前景化;修辭;銜接與連貫
作者簡介:曹穎然,女,出生年月:1990年4月,籍貫:河南省開封市,研究方向:英語語言學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-7--02
1、文體特征分析
《人生禮贊》是一首抒情體裁的教導詩。全詩以一位年輕美國人向歌者獨白的形式,借青年人的口吻表達自己要說的話,令詩歌頗有新意。全詩分為九小節,每小節四行。為了更好地了解本詩的構造和寫作技巧,本文將從押韻、前景化、修辭、銜接與連貫等方面分析其文體特征。
1.1 押韻
1.1.1 韻律。本詩共有九小節,主要以四音步揚抑格寫成,節奏明快,熱情有力。此外還有幾處改動:首先,有三處改為抑揚格(And things are not what they seem. 4; Was not spoken of the soul. 8; Be not like dumb, driven cattle! 19)。此變動不僅增添了音律美,也增加了表達力度和說理的嚴肅性。其次,23行(Act, — act in the living Present!)先用揚揚抑格強調單詞 'act',緊接著用抑抑格與前面形成音調反差,更突出了前者的激昂。詩中偶數句句末均省略了非重讀音節。這使得全詩韻律鮮明且不乏變化,以靈動的音律特征吸引讀者。
1.1.2 押韻格式。
全詩以abab的隔行押韻為主要格式,韻腳有所變化。奇數行用陰韻,平和委婉,寬厚嘹亮,如numbers/slumbers, earnest/returnest, fleeting/beating, pleasant/present;偶數行用陽韻,短促有力,語氣強烈,如dream/seem, goal/soul, way/today, fate/wait。以陰陽韻交替的方式在聲音上達到先發制人的效果,催人奮進。
1.1.3 押韻類型。
(1)頭韻。頭韻指開首單個或連綴輔音的重復,元音的重復或字母的重復[4]。本詩大量使用頭韻不僅使詩歌讀起來朗朗上口,節奏感增強,也加大了感染力和說服力。如第1節的me& mournful, not& numbers, soul& slumbers; 第2節的grave& goal, spoken& soul; 第4節的to & tomorrow, find& farthe等。
(2)腹韻。第15行 'muffled drums', 22行 'bury its dead', 25行lives& remind, 26行lives& sublime, 32行 'take heart again'等都使用了腹韻,增強了行間語音的連貫性。
1.2 前景化
詩歌的前景化主要是通過結構變異和過分規則化等方式實現詩歌在語音、書寫、詞匯、句法等方面的特點。下面本文就分別從表層結構變異和過分規則化兩方面進行分析。
1.2.1表層結構變異
表層結構變異主要是通過改變表層結構的語音、書寫、詞匯、句法等因素使其與正常情況相異,從而達到特殊的效果。
(1)語音方面,主要根據音韻需要進行省音并制造特殊讀音。第21行的howe'er,24行的o'erhead,和30行的o'er都是詞內省音。通過省略輔音/v/將原來的兩個音節合成一個,突出了前面元音的作用,讓韻律更加優美,韻律更加和諧。除此之外還要注意一些特殊讀音:為了音韻美,16行的 'funeral' 應讀作/f ju: nl/, 22行的 'bury its' 應讀作/berits/ [5],從而使本詩音韻和美,悅耳動聽。
(2)書寫方面,主要通過改變字母大小寫和標點符號的變異來引起讀者重視。13行的 'Time', 18行的 'Life', 21行的 'Future', 22行的 'Past', 23行的 'Present' 等,通過句間實義詞首字母的大寫來強調拋開未來和過往,著眼現在,珍惜時間,樂觀生活的觀點。此外,本詩還通過運用破折號,延長了'to-morrow' 和 'to-day'等詞的發音長度,造成兩者之間的鮮明對比。感嘆號的使用也是本詩一大特色。第5行連續兩個嘆號的使用構成的并列結構,語氣強烈;19、20行兩個連續的嘆號構成了cattle與hero兩種人生的鮮明對比;第6節四個嘆號連用更是把整首詩推向了高潮。
(3)詞匯方面,通過詞綴法形成變異。第7行的 'returnest'是作者新造的詞。return是動詞,這里加上一個形容詞最高級的后綴est, 一方面是音韻需要,與前文 'earnest' 形成押韻,另一方面包含“最終、最后”等含義,意在說明《圣經》中宣揚的有關人生宿命的觀點。
(4)句法方面的變異則通過主位變異和調整句序來實現。主位變異指的是用非正常成分充當主位,從而滿足音韻需要或起強調作用。如第7行是帶有主語人稱代詞的陳述句,正常語序應該是 'Thou art dust, returnest to dust', 由人稱代詞充當主位。作者卻令 'dust' 作主位,意在說明《圣經》中宣揚的“人來自塵土”這一觀點對一部分人產生的深刻影響。
1.2.2 過分規則化
語言的過分規則化是指通過嚴格遵守語言構成規則形成毫無錯誤的語言形式,從而達到特殊的效果。于學勇(2007:27)將語言過分規則化分為語音過分規則化、詞匯過分規則化和語法過分規則化[6]。語音的過分規則化主要體現為韻律和押韻,前文已詳細論述。這里主要詞匯和句法兩方面分析《人生禮贊》中的過分規則化現象。
(1)詞匯過分規則化。
詞匯方面主要通過及時重復和間歇重復強調詞語的含義,增強抒情力度。如第7行中 'dust' 一詞的重復,22行 'dead' 一詞的重復,23行 'act' 一詞的重復,28、29行中 'footprint' 一詞的重復,不僅使詩歌富于強烈的感情色彩,更使詩句前后照應,實現了語義的連貫。
(2)句法過分規則化。
句法方面主要通過句式重復形成平行結構。如第5行的 'Life is real! Life is earnest!, 第9行的 'Not enjoyment, and not sorrow, 第17、18行的 'In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, 19、20行的 'Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife! ‘ 以及最后一節中的 'Still achieving, still pursuing, ‘Learn to labor and to wait都是通過相同的句式結構造成平行關系,或意思相近,或對比鮮明,使意思的表達簡潔明快,力度強勁。
1.3 修辭
朗費羅在本詩中運用大量的比喻來說理,這實為深層結構變異中“轉義”的表現。第15行把心(heart)比作悶響的喪鐘(muffled drum),19行把任人宰割的人比作牛羊,這兩例為明喻;第2行把生活比作幻夢,第5節中把世界比作戰場,人生比作營地,28行把時間比作沙子,第8節把人生比作航行,這幾例為暗喻。通過比喻,生動形象地說明了人生哲理,深入人心,耐人尋味。
本詩也運用了其他修辭手法。如16行“心朝著墳地前進”和22行“讓歲月將過往埋葬”運用擬人,拉近了抽象哲理與讀者間的距離。第7行“你來自塵土,必歸于塵土”運用《圣經·舊約》的典故,旨在增加詩中觀點的可信度。
1.4 銜接與連貫
本詩之所以層次清晰,內容豐富,主要原因是運用了大量的詞匯銜接技巧,具體表現在同義詞和反義詞的使用上。
(1)詞匯同義關系。本詩用大量同義詞表達相近含義,既滿足音韻之美,又做到前后呼應。如end& goal, stout& brave, battle& strife, tomorrow& future, today& present, dead& grave& return to dust.
(2)詞匯反義關系。為了使正反兩種觀點鮮明對立,作者使用了大量的反義詞,從而突出作者的觀點,增強表達力度。如dead& living, dream& real, soul& thing, life& grave, enjoyment& sorrow, tomorrow& today, long& fleeting, cattle& hero, future& past, labor& wait.
2.結語
通過上述分析可以看出,《人生禮贊》是一篇形神兼備的佳作:形式上句式整齊,層次分明,韻律優美,節奏感強;內容上意義豐富,說服力強,引經據典,生動形象。又因其主題積極向上,故為世代所傳誦。本文分別從文化底蘊和文體特征兩方面系統分析了其寫作特點,給出了多重視角的主題解讀和特征分析。然而,由于篇幅和作者現有知識水平的限制,本文尚有不足之處,如本文對深層結構變異討論較少。作者將會繼續以更靈活、開闊的視角探究本詩在文體方面的特點,并以此為例,賞析更多經典的英美詩作。
參考文獻:
1、姜濤. 美國詩歌賞析[M]. 北京:新華出版社,2006.
2、黨元明. 讀朗費羅的《生命的贊歌》[J]. 時代文學,2009(11):97-98.
3、楊彩霞. 《世紀美國文學與圣經傳統》[M]. 北京:中國人民大學出版社,2007.
4、王湘云. 《英語詩歌文體學研究》[M]. 濟南:山東大學出版社,2010.
5、Pang Lijuan. A Appreciation of A Psalm of Life[J]. 語文學刊·外語教育教學,2010(1):3-5.
6、于學勇. 英語詩歌的文體學研究 [M]. 北京:科技出版社,2007.