陳艷玲
摘要:針對目前中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,本文從教材、項目教學(xué)法、翻譯理論、校企合作和師資培訓(xùn)等方面探討有效的中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:中職; 商務(wù)英語;翻譯; 教學(xué)模式《商務(wù)英語翻譯》課程是中職商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)通用課和必修課,是一門集英語語言、文化知識和運用能力、商務(wù)知識和運用能力、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程。通過本課程的學(xué)習(xí),旨在幫助學(xué)生熟悉并掌握商務(wù)英語翻譯的基本知識和技巧,理解原文意圖,能應(yīng)用所學(xué)理論和技巧翻譯常見的名片、函電、單據(jù)、公文等商務(wù)資料。
目前中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在教材不切合實際、教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會就業(yè)的需求,例如中職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但很多畢業(yè)生由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力還難于勝任此項工作,他們在翻譯時往往誤解或曲解了日常商務(wù)資料的原意,這不僅損害了公司的形象,影響了日常交際,也給公司造成了一定的業(yè)務(wù)損失。因此,對中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)進行改革和創(chuàng)新,必須以就業(yè)崗位的要求為導(dǎo)向,構(gòu)建有效的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式。
一、 選擇或開發(fā)實用的商務(wù)英語翻譯教材
在目前出版的教材中,很少有專門針對中職商務(wù)英語專業(yè)所使用的翻譯教材,很多中職學(xué)校使用了高職高專的翻譯教材,對于英語基礎(chǔ)不是很扎實的中職生來講,這些教材難度較大,而且有些教材存在趣味性不強、內(nèi)容陳舊、體例不夠新穎、理論與實踐比例失衡等問題。其實,中職學(xué)校使用高職教材不太合適,因為中高職學(xué)校在學(xué)制、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、專業(yè)設(shè)置等方面存在差異。中職商務(wù)英語翻譯課程在教材的選擇上一定要堅持“實用為主、夠用為度、就業(yè)為導(dǎo)向”的原則,選擇與就業(yè)崗位緊扣的翻譯實踐教材。如果沒有合適的教材,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際情況和行業(yè)需求,編寫實用的講義或校本教材。
筆者學(xué)校的商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)英語翻譯課程以前一直使用高職高專的教材,由于中職生基礎(chǔ)薄弱,他們學(xué)起來非常吃力,而且教材中的有些話題過時,體例不夠?qū)嵱糜腥ぃ行﹥?nèi)容和行業(yè)需求脫節(jié),可操作性不強,學(xué)生就業(yè)時并不具備翻譯日常商務(wù)資料的能力。另一方面,有一些中職生畢業(yè)后選擇就讀高職院校,那么在高職所學(xué)的翻譯課程內(nèi)容就會與中職重復(fù),這不僅造成中高職教育資源與學(xué)習(xí)時間的浪費,也嚴重影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與積極性。
針對這一情況,我校和一所高職院校共同編寫了商務(wù)英語翻譯課程的中高職銜接實訓(xùn)教材。教材分為上、下冊,上冊供中職使用,下冊供高職使用。教材由淺入深,充分考慮了學(xué)生的認知水平、認知規(guī)律和認知特點,既有實用性、梯級性和科學(xué)性的特點,又具有趣味性和新穎性。素材源于最能體現(xiàn)廣東區(qū)域特色,與日常生活和商務(wù)活動密切相關(guān)的英語材料。一些較簡單的商務(wù)話題如Commercial Center,Business Travel,Hotel Accommodation,Business Banquet,Scenic Spots,Canton Fair,Business Cards,Notice and Poster,Trade & Brand,Public Signs和Documents等編排在中職模塊中,其它難度較大的商務(wù)翻譯如Company Introduction、Advertisement,Letter of Credit,Product Descriptions和 Contract等則安排在高職模塊中,每個單元都有一種翻譯理論或技巧指導(dǎo)為主線貫穿全文。在編寫理念上,中職側(cè)重于“教學(xué)翻譯(teaching translation as a device)”,目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力;高職側(cè)重于“翻譯教學(xué)(teaching translation as a subject)”,目的是培養(yǎng)學(xué)生雙語交際的能力、培養(yǎng)翻譯的專門人才。教材在我校試用效果顯著,它既能滿足大部分學(xué)生走向工作崗位的需求,又能滿足小部分學(xué)生繼續(xù)升學(xué)的需要。
二、 實施項目化教學(xué)或模塊式教學(xué)
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點,堅持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有中職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。
由于商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語翻譯教材的主要內(nèi)容可以劃分為一個個獨立的章節(jié),每個章節(jié)里的內(nèi)容易于細化成各項任務(wù),商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以嘗試以工作過程為導(dǎo)向,實施項目化教學(xué)或模塊式教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動,實現(xiàn)學(xué)生在學(xué)中做、在做中學(xué),教師在做中教。下面以“名片翻譯(Translation of Business Cards)”為例,講解項目化教學(xué)實施的主要步驟。1. 項目前期準(zhǔn)備。
(1) 項目導(dǎo)入:教師現(xiàn)場派發(fā)一些中英文名片或利用多媒體課件向?qū)W生展示一些中英文名片,讓學(xué)生分析名片的內(nèi)容、構(gòu)成和格式,再通過一些簡單有趣的習(xí)題巧妙地導(dǎo)入項目話題,并讓學(xué)生思考名片中的人名、地址和單位名稱的翻譯應(yīng)遵循的原則。
(2) 項目準(zhǔn)備:教師先簡單介紹名片翻譯的知識目標(biāo)和能力目標(biāo),然后通過實例分析名片的主要內(nèi)容、語言特征、翻譯方法和原則。
2. 分配項目任務(wù)。
教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長,然后教師布置項目任務(wù),教師利用多媒體課件展示某公司員工的中英文資料,要求各小組翻譯這些資料并制作成名片。
3. 項目實施過程。
小組各成員應(yīng)該在限定的時間內(nèi)利用平時所學(xué)的翻譯知識和借助參考資料共同完成名片的翻譯和制作,由組長或組員用各種手段共同匯報、展示名片不同部分的翻譯結(jié)果,然后教師將學(xué)生制作的名片利用幻燈片投影在大屏幕上,讓各小組欣賞、相互點評,接下來由各小組繼續(xù)完善名片的翻譯和制作,最后讓各小組交換名片,對交換名片的禮儀進行小結(jié)。
4. 項目評價考核。
教師對學(xué)生完成的項目任務(wù)進行評價考核,對學(xué)生的匯報成果進行分析總結(jié),并補充介紹相關(guān)的翻譯理論、翻譯技巧如音譯法等知識。
5. 項目拓展訓(xùn)練。
要求各小組的每位成員為自己制作一張中英文名片。
在上面這種以企業(yè)常見的項目小組形式進行的教學(xué)過程中,通過教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動以及學(xué)生演示、互評與教師指導(dǎo)的有機結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。
三、 不應(yīng)忽視翻譯理論的傳授
中職的商務(wù)英語翻譯課缺乏對翻譯基本理論的全面系統(tǒng)的介紹,導(dǎo)致翻譯教學(xué)只是建立在教師的經(jīng)驗上,而不是建立在科學(xué)理論之上。中職的翻譯教學(xué)也應(yīng)重視翻譯理論的傳授,學(xué)生應(yīng)掌握常見的翻譯技巧如直譯法、意譯法、音譯法、轉(zhuǎn)譯法、定譯法、增譯法、減譯法、定語從句翻譯和被動句翻譯等,因為翻譯理論對翻譯實踐具有非常重要的指導(dǎo)意義,沒有翻譯理論的指導(dǎo)只能是盲目的實踐,沒有翻譯理論的規(guī)范,譯文無以嚴謹,提高譯文質(zhì)量勢必要付出更加艱苦的勞動。
翻譯水平的提高,不能依靠增加勞動強度,只能依靠與自然科學(xué)和社會科學(xué)水平相適應(yīng)的理論指導(dǎo);另一方面,翻譯理論也能促進教學(xué)水平的提高,深刻滲透新的翻譯理論,必然會擴大教師的專業(yè)視野,豐富教師的專業(yè)知識,有利于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐,對鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力有很大的促進作用,有助于更快更有效地為企業(yè)培養(yǎng)合格人才。
四、加強實訓(xùn)和實踐教學(xué),積極推行校企合作
商務(wù)英語的翻譯教學(xué)要堅持工學(xué)結(jié)合的原則,充分依托行業(yè)和企業(yè)優(yōu)勢,積極推行校企合作,探索校企合作的途徑和方式,將企業(yè)的有關(guān)新知識、新方法和新技術(shù)納入教學(xué)內(nèi)容,實現(xiàn)人才培養(yǎng)與企業(yè)需求“零距離”對接。具體措施如下:
(1)建立商務(wù)模擬實訓(xùn)室,使學(xué)生模擬真實的商務(wù)情景,進行商務(wù)英語的翻譯。
(2)建立校外實訓(xùn)基地,安排學(xué)生頂崗實習(xí)、參與其中的翻譯工作,例如我校每年都組織商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生到廣交會實習(xí),讓學(xué)生有機會接受企業(yè)文化熏陶,把理論知識和實踐能力融為一體,及時掌握就業(yè)信息,實現(xiàn)學(xué)生就業(yè)和企業(yè)用工的順利對接。
(3)聘請一批具有豐富經(jīng)驗的涉外企業(yè)翻譯人員走進課堂,為學(xué)生直接講授工作的實際情況和實踐經(jīng)驗,有助于學(xué)生了解企業(yè)的用工要求,有助于教師更新教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)效果。
五、重視師資培訓(xùn)
目前中職學(xué)校的商務(wù)英語專業(yè)師資力量相對較薄弱,作為商務(wù)英語翻譯課的教師,必須既有商務(wù)基本知識,又有翻譯實踐經(jīng)驗,教師要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進修,更新教學(xué)理念,提高教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識,否則將會導(dǎo)致教師的商務(wù)知識和專業(yè)實踐能力不足,直接影響翻譯教學(xué)的效果。
總之,隨著世界經(jīng)濟一體化進程的不斷加快,涉外商務(wù)活動空前頻繁,商務(wù)翻譯的重要性日益凸顯。中職的商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)滿足社會的實際需求進行改革和創(chuàng)新,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實用性,以先進的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的符合中職特色的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式。
(作者單位:廣東省石油化工職業(yè)技術(shù)學(xué)校)
參考文獻:
[1] 韓敏. 高職商務(wù)英語翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J]. 教育與職業(yè),2013,(5).
[2] 尤璐,湯靜芳. 對高職院校任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)的思考[J] .科技視界, 2012, (16).
[3] 廣東省教育廳. 廣東省中等職業(yè)教育專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)方案(一)[M].廣州: 廣東高等教育出版社, 2011.
[4] 魏令查. 翻譯理論與翻譯教學(xué)[J]. 外語教學(xué), 2001,(5).
[5] 張美芳. 論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2001 (5).
[6] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
責(zé)任編輯陳春陽