
摘 要: 外語學習者只有在大體掌握原文和目標語言的基本特色及其精髓時,翻譯對他來說才具有價值。如果他不能對有關兩種語言的思維方式和表達模式進行比較,筆譯和口譯就無法取得成功。 因此,翻譯在外語學習過程中的真正的地位應該處于這一過程的末端,而不在初始。換言之, 在外語學習過程中,翻譯應視為一種目標,而非手段。 翻譯的目的在于運用語言這一手段幫助不同國家和不同的人民相互交往,以便促進不同國家文化和世界文化的發(fā)展。 翻譯的標準是: 譯文一定要忠實于原文; 譯文的語言一定要清晰、連貫,易于理解,并符合規(guī)范。 翻譯的過程可以劃分為三個階段: 領悟、表達和審核。精確地將英語譯為漢語十分不易,反之亦然。
關鍵詞: 英譯漢 翻譯技巧 實例分析
一、引言
翻譯是將一種書面語言或口頭語言轉化為另一種語言的語言行為。譯文多半旨在作為原文的替代語言,以便為不懂原文的人所理解,或者為不懂彼此語言的人構成交流思想的媒介。因此,翻譯的重要性是顯而易見的。外語學習者只有在大體掌握原文和目標語言的基本特色及其精髓時,翻譯對他來說才具有價值。如果他不能對有關兩種語言的思維方式和表達模式進行比較,則筆譯和口譯都無法取得成功。因此,翻譯在外語學習過程中應該處于這一過程的末端,而不在初始。換言之,在外語學習過程中,翻譯應視為一種目標,而非手段。
翻譯賦予外語學習者對所涉語言更好的理解能力,因而,就其功能而言,翻譯無疑對外語學習者大有裨益。只有將本族語言與其他語言進行比較,人們才能更好地了解本族語言。掌握外語知識可使人們更加靈活、生動地運用本族語言。毋庸置疑,翻譯實踐無論是對于促進口、筆譯者將外語用作原文,或是作為目標語言而言,都是大有幫助的。
早在唐朝,高僧玄奘就規(guī)定了“既須求真,又須喻俗”,同時強調(diào)掌握廣博知識的翻譯準則。晚清嚴復則提出了“信、達、雅”的著名三字翻譯標準。五四運動以后,魯迅先生提出以“忠實”和“通順”作為翻譯的標準。在18世紀的最后十年,愛丁堡大學歷史學教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒提出了進行翻譯和評價翻譯的三項基本原則。這三項基本原則表述如下:一是譯文必須完全表達原文的意思,二是譯文在語言風格上應當與原文一致,三是譯文應當具有原文的流暢性。
翻譯標準必須明確可行,否則人們難以遵循。例如,高僧玄奘所規(guī)定的“既須求真,又須喻俗”,同時強調(diào)掌握廣博的人文知識的翻譯準則,實則漫無邊際,難以適從。口、筆譯者可能總感覺需要了解的各方面的知識廣闊無邊,令人無法勝任。嚴復提出的“雅”字也不明確。高雅與否,要隨地點和時間變化,因人而異。至于泰特勒提出的基本原則中所謂“原文的流暢性”,則會產(chǎn)生意思相左的解釋。無人可以對泰特勒心中所想形成準確的概念。如果“準確”就是譯文,則不僅要表明原文的意思,還要表達原文的風格,而“通順”就是使譯文符合目標語言的行文規(guī)范,能為讀者或聽眾所理解,那么,魯迅先生提出的“忠實”和“通順”就應該作為檢驗翻譯準確性的標準。
如果在任一過程中有許多矛盾,它們中的一個必定是起決定作用的主要矛盾,而其余的則是起從屬作用的次要矛盾。所以,在研究含有兩個或多個矛盾的復雜過程中,我們必須盡量努力找出它的主要矛盾。一旦掌握這個主要矛盾,所有問題就可以迎刃而解。翻譯自然也不例外。為了找出翻譯中的主要矛盾,我們必須仔細研究翻譯的過程。翻譯,歸根結底是一種思想的轉換,是把一段內(nèi)容從原文轉為目標語言的過程,雖然內(nèi)容不應該從形式上剝離。有鑒于此,翻譯的過程絕不是像以下這樣的線性處理:
思想內(nèi)容
二、翻譯的技巧
1.反譯法
原文為肯定句,而譯文為否定句,反之亦然。
例如:
(1)Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(而非:我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著)
(2)“Now,Clara,be firm with the boy!”
“聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。”(而非:“……對這孩子要堅定”)
2.減譯法
因為原文和目標語言的差異,英語中有些詞,如冠詞、介詞、連詞等可不需譯出。例如:
(1)We knew spring was coming as(because)we had seen a robin.
我們看見一只知更鳥,知道春天要到了。
(此處,連詞“as”或“because”不需譯出。)
(2)He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.
他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話也不說。
(此處,三個物主代詞不需譯出。)
(3)“When your gals take on and cry,what’s the use of cracking on them over the head,and knocking on them round?”
“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚么用呢?”(而非:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……)
(連詞“when”的意思省譯)
3.分譯法
把有些單詞或短語譯為句子,以使譯文意思清楚。
例如:
(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而感到自豪,這是合乎情理的。
(“justifiably”一詞譯為類似句子的結構。)
(2)Incidentally,I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.
順便提一下,我希望能在這些國家得到比我在美國這里所能得到的更好的治療。
4.添加解釋性詞語
由于英語和漢語的差異,我們有時需要在譯文上添加解釋性詞語,以使譯文意思明確,并為讀者理解。
例如:
“George,I’m ashamed of you! George,I couldn’t have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,”said Mrs.Bagnet.
喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來!俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。”我早曉得你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財產(chǎn)也騙走,貝格納特太太說道。
5.選詞
根據(jù)上下文選擇詞義
例如:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested,but two years later,he carried on another huge swindle upon the Government under peculiar heinous conditions.
我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行了一次巨大的詐騙。
(此處“unmolested”本意為“不受煩惱的”,但在句中譯為“逍遙法外”。)
6.精選譯詞
例如:
A new dignity crept into his walk.
誤譯:走路的姿態(tài)不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。
正譯:他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(雖然第一種譯文忠實于原意,但用詞啰唆、拗口,甚至俗氣,而第二種譯文相比之下,則顯得更為簡練、自然。)
7.感嘆詞的不同譯法
感嘆詞在不同的語境中可以表達不同的情感,因此,必須采用不同的譯法以取得理想的效果。
例如:
(1)“Oh,don’t mother! I should like the flowers;do give them to me;I want them!”
“Why,Eva,your room is full now.”
“嘿,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要!”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”
(此處“Oh”表達說話人的抱怨,因此譯為漢語感嘆詞“嘿”。)
(2)“Well,that’s odd!”said Marie.“What in the world do you want that for?”
“喲,真是怪事!”瑪麗說,“你干嘛非要這個不可?”
(原文中“well”表示說話人驚訝,漢語的對應詞應為“喲”。)
8.順拆法
有時,翻譯時有必要將原句按原句行文順序拆為兩個或兩個以上的句子或分句。
例如:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/for a better understanding of the interrelationship between economic,social and demographic factors.
原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,/認為該基金會應繼續(xù)努力,/以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關系。
(原句在漢語中譯為三個句子)
9.倒拆法
英語長句譯為兩個或兩個以上的漢語句子,原文的后半部分譯為漢語句子的前半部分。
例如:
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust/ with which one of his own country women resents his supposed condition.
要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那么爛醉,/她就會對他又惱怒,又厭惡,/而挪拉對他卻又同情又寬容,/他在這中間看出了一點神圣的品質。
10.抽詞拆句法
有些單詞從所在句子中分出,單獨翻譯。
例如:
All the way along the line,from the border right up to Peking,as far as the eye could see,the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops,holding a promise of bumper harvests.
從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農(nóng)村到處是茁壯的莊稼,仿佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。
(對“a green carpet”進行單獨翻譯)
三、結語
翻譯是一種語言活動。表面上,翻譯是把一種語言逐詞逐句地轉換為另一種語言,實際上,翻譯并不是對原文生搬硬套;翻譯是一種再創(chuàng)造,是一種藝術,文學作品的翻譯尤為如此。有一位著名的學者曾經(jīng)自認為翻譯也許是世間最復雜的事情。翻譯的目的在于運用語言達成不同國家和不同的人民之間的相互交往,以便促進不同國家文化和世界文化的發(fā)展。翻譯標準是:譯文一定要忠實于原文、譯文的語言一定要清晰、連貫,易于理解,并符合規(guī)范。翻譯的過程可以被劃分成三個階段:領悟、表達和審核。精確地將英語譯為漢語十分不易,反之亦然。英語中有無數(shù)的詞組和成語,有時我們可以設法將它們翻成漢語,但在許多場合,我們則難以找到相應的表達方式,因而誤譯就會頻繁發(fā)生。
參考文獻:
[1]肖君石.漢英、英漢翻譯新編.商務印書館,1982.
[2]劉靖之.1999.翻譯——文化的多維交融.中國翻譯,2000(1).
[3]曹海陵.2000.翻譯情景對話幾則.英語學習,2000(10).
[4]賈勤.翻譯英語慣用語不可想當然.2001英語學習,2001(11).
[5]沈新.淺談翻譯技巧.翻譯之家,1999(5).
[6]王治奎.大學漢英翻譯教程.北京大學出版社,2001.
[7]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學出版社,1999.
[8]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980
[9]Christine RootKaren Blanchard 2001
[10]呂瑞昌,喻云根,張復星.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1982.