摘 要: 專業英語作為大學英語教學的補充,越來越引起人們的重視。文章通過分析旅游英語本身的特點和由此產生的旅游英語教學的目標與特點,認為旅游英語教學應以學生的實際需求為中心,注重文化教學,提高學生的語言綜合運用能力,對旅游英語教學活動提出一些建議。
關鍵詞: 旅游業 旅游英語教學 文化教學
一、引言
中國有著5000多年的悠久歷史和璀璨文化,吸引著越來越多的國際友人和外國游客來華參觀旅游。我國的旅游業,尤其是入境旅游市場,呈現出欣欣向榮的景象,國內旅游業以其獨特的行業優勢得到快速發展。一些高校適應社會發展的趨勢,設立了專門的旅游專業,甚至旅游學院。旅游業原本可以為社會提供大量的就業機會,但是由于教學與實踐的脫節及就業觀念的滯后,使得旅游英語專業的畢業生不能適應旅游業的發展需要,就業情況不甚理想。旅游發展過程中不可避免地會頻繁出現國家與國家之間、種族與種族之間的交流,使得旅游教學不得不考慮語言溝通的重要位置。旅游英語課是培養高素質旅游人才的重要課程,是旅游業走向世界的必經之路,但由于旅游業的興起只是近幾年的事情,旅游英語教學也只是一門新興的邊緣學科,目前還沒有形成完善的科學體系。
《大學英語教學大綱》(修訂本)(以下簡稱《大綱》)對大學英語教學作了新的闡述。修訂后的《大綱》將大學英語教學分為基礎階段和應用提高階段,后一階段各專業都開設專業英語(Subject-Based English),并明確專業英語教學不僅要培養學生閱讀各種英文專業文獻的能力,還要全面培養學生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,以便更好地適應將來的工作需要。筆者本校專業選修課《旅游英語》的教學實踐中,形成了學術英語為主,體現文化教學原則,注重學生跨文化交際能力培養的教學模式。由于教法新穎得當,充分調動了學生的學習積極性,受到了學生們的好評。
旅游英語教學不同于一般英語課的教學,屬于專門用途英語(ESP)的范疇。首先,基礎英語是為旅游英語的學習作鋪墊的,它重在培養學生一定的語言基本功(包括聽說讀寫譯五項基本技能)。基礎英語一般在學生入校的一二年級開設;而旅游英語是在此基礎上開設的專業課的教學活動,其基本任務是:傳授有關旅游英語的基礎知識,熟悉專業詞匯,了解旅游英語的特定表達方式,比較詳細地介紹中國傳統的歷史文化知識、自然景觀,以及中國人文思想指導下的人文景觀和建筑風格,提高學生的英語綜合能力。
其實“旅游”是“旅行”和“游覽”兩者相結合的活動,游覽是旅游的目的,旅行是達到目的的手段。因此旅游英語教學不僅包括旅行,還要重視游覽。但是游覽并不只是指具體的景觀和建筑,還包括一些歷史文化知識,這就是我們所說的“文化之旅”。旅游英語是涉及旅游方面的英語教學,文化的滲入使整個教學過程變得豐滿。
二、教學活動如何體現“文化導入”
1.在了解語言知識點的基礎上,引導學生涉入文化知識。
文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。對于每個旅游者來說,這不僅僅是觀光和享受,還自覺或不自覺地接受某種文化的影響。與之相對應,旅游英語中除了旅游專業術語之外,還包含一系列具有文化底蘊的語言文字材料。在旅游英語的語言文化范疇中,有淺層文化,更有深層文化。前者是指英語的語音、詞匯、語法等基本要素,其作用是為有文化內容的材料開路;后者則指旅游文章、詩詞等原著的賞析,以及相關旅游材料的理解,是一種文化的品析過程。作為跨文化交際的媒介,旅游英語的語言文化特征就顯得更為突出。以介紹古典園林藝術為例:以“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南(The gardens in south China are unequalled through out the country,the best ones in South China are in Su Zhou.)”導入主題,然后比較江南園林與皇家園林的特點、四大代表性古典園林、古典園林的意境內涵等,其文化內涵就比較豐富。又如,在對天壇里的寰丘壇(Circular Mound Alter)的介紹中,筆者以兩個問題引入話題:為什么各朝代帝王都筑壇祭天?(Why did each dynasties place altars in their own capitals to worship Heaven?)為什么寰丘壇的建筑設計中都圍繞著九這個數字?(Why the architecture of Mound Alter evolve around the concept of 9?)啟發學生積極思考,然后進一步介紹中國古代傳統文化中的“九重天”、“天圓地方”,陰陽學說中九為最大陽數的思想。在對長城介紹時,同時介紹世界上的其他六大奇跡等。
2.以文化旅游為主線,引導學生主動參與,創設語言交際環境。
旅游英語課除了要學會并使用常見的與旅游有關的常用詞匯和常用句型外,還要求學生利用所學材料促進語言的實踐,應該涉獵各個方面的歷史、地理、政治制度等知識。人們的經濟生活、宗教禮俗等以游為主,在課堂教學中通過情景對話、模擬導游、分組討論等形式,將所學內容展現出來。
如在學習中國傳統飲食文化這課時,課文中講述了川菜、粵菜、淮揚菜、魯菜等幾大菜系的特點,可以鼓勵學生在課堂討論發言,介紹自己故鄉的特色飲食和小吃,并通過播放影片,介紹東方飲食與西方飲食在用料、菜式、餐桌禮儀方面的異同點,使一些不太活躍的學生主動參與到課堂教學中。
又如,在這一門課程的一開始,筆者讓學生口譯這句話“您看真是,你們來,我們也沒什么準備,咱們就隨便吃點,這幾個菜都是我夫人隨便炒的,不呈敬意”,學生的答案五花八門,筆者給出一個翻譯不當的例子:Look,honestly,we haven’t prepared much for your coming.Let’ seat simply.Actually,there is not much good to eat.Just a few dishes casually prepared by my wife.因為直譯荒謬不合邏輯,學生不禁哈哈大笑。然后筆者又給出一個合乎情景的翻譯例子:My wife and I are so glad that you could come.Please make yourself at home.Let’s come to the table.Try this and that one also.These are my wife’s special recipes.Hope you’ll like them.以這樣的方式引入該課,再進一步讓學生比較口譯與筆譯的不同點,了解導游員的基本技能要求等,其效果遠遠比生硬地介紹課程設置,即空洞的開場白要好得多,學生的歡迎程度也可想而知。
3.教學活動中應當注意的幾點。
旅游英語的教學活動不能脫離基礎英語教學。專門用途英語與基礎英語是相輔相成的。我們不能因為選擇旅游英語學習而放棄基礎英語,沒有基礎,便有如蓋空中樓閣,但是基礎英語并不能代替旅游英語教學。掌握幾個與旅游有關的詞匯和句式的表達,或者能說幾句淺顯易懂的英語并不能證明你懂得了旅游。不具有深厚寬泛的文化知識,再精妙的語言也顯得蒼白無力。
以中國傳統的文化知識為基礎的旅游英語教學,使用的材料有的是從中文翻譯成英語的材料,在學習中必定涉及漢譯英、英譯漢的翻譯。因此,一些長句、難句翻譯,成語、諺語翻譯等有時是讓學生課后練習,有時是課堂解決。但是,翻譯技巧、翻譯知識和方法只能淺顯地介紹一些,不可能講授翻譯理論和較深的翻譯技巧。學生只能通過練習了解這些方法和技巧。這門課的開設,對教師提出了較高的要求:不僅專業知識要過硬,還應有較強的語言交際能力,知識面要廣,教材要熟悉。此外,還要講究教學方法。
參考文獻:
[1]教育部.高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]朱歧新,張秀梅.英語導游翻譯教程[M].北京:中國旅游出版社,1998.
[3]羅斯.英語雜談[M].北京:北京出版社,1990.
[4]李天元.旅游學概論[M].天津:南開大學出版社,2000.
[5]李麗君.旅游英語專業課程建設的思路與實踐[J].焦作大學學報,2005(4).