摘 要: 對比分析是將兩種語言的系統進行共時對比,以揭示其相同點和不同點的分析方法。隨著對比分析范圍的擴大和母語在外語學習中作用的重新定位,對比分析理論在外語教學中起到重要作用,對外語教學產生積極的影響。
關鍵詞: 對比分析 外語教學 母語作用
對比分析在19世紀末就開始被人們掌握,而把對比分析運用到第二語言教學中,始于20世紀40年代的美國。對比分析假說產生的理論基礎有三個來源。首先是母語對目標語的學習造成影響。其次是Carl James的學習遷移理論。最后是通過對母語及目標語進行比較和對比,可以預測學習困難之所在。英語教學過程中的主要困難之一就是受到母語的干擾。受母語的影響,學生的表達中存在大量的“中式英語”。通過比較英漢兩種語言,教師可以引導學生改正由于漢語干擾而產生的錯誤,從而順利掌握英語的語音知識和表達習慣。
1.詞匯方面
1.1詞形
漢語中的詞變化形式很少,相反,英語中存在很多單詞形式的變化,英語中有曲折和派生兩種詞形的變化。曲折變化屬于語法范疇,是應語法的要求而變的,例如名詞單復數的變化,動詞中人稱的變化和時態形式的變化等。這種差異會導致漢英翻譯中詞匯的錯誤。例如:
(1)吉姆英語說得很慢。
Jim speak English very slowly.
(2)他給我建議。
He gave me advises.
以上兩個例子中,學生忽視了數、格及時態的變化,這些都是受到母語干擾的結果。漢語沒有這種變化。漢語往往采用不同的手段發揮同樣的功能。例如:
(1)Girls are laughing.
女孩們在笑。
(2)I have had my supper.
我已經吃過晚飯了。
從以上兩個例子可以看出,漢語往往通過增添詞的手段,完成英語中詞形曲折變化的功能。這樣一對比,英漢兩種語言在詞匯方面的差異就很明了了。
派生變化屬于詞匯范疇,是產生新詞的一種方法。在一個詞根上增添一個前綴或者后綴就能構成一個新詞。例如:create-creation, happy-happiness.在英語學習過程中,一些學生對英語中的詞形變化不習慣,因而很容易在使用時出現錯誤,分不清單詞的詞性。這就需要教師在講課時對英漢的構詞進行對比分析。
1.2詞義
英漢詞匯并不是一對一的關系,因此在翻譯的時候,不能機械地把漢語詞匯翻譯成英語詞匯。例如,漢語中的“大雪”學生常常譯成英語的“big snow”,這就出現了詞匯搭配不當的問題,正確的說法應該是“heavy snow”。情景語境涉及說話人的身份、地位,說話的時間、地點、場合和語言的歷史文化背景等。兩種語言的文化差異使得話語的表達方式不同。例如,漢語中的“對不起”適用于不同的場合,而英語中則要根據場合和語境的不同,分別用“Excuse me”,“sorry”,“pardon”來表達。
2.句法方面
對比研究在句法層面也是必不可少的。了解英語和漢語之間的句法差異非常重要。例如:
(1)每年有很多游客來參觀黃鶴樓。
There are many tourists visit the Yellow Crane Tower.
(2)我的國籍是中國。
My nationality is China.
很明顯,這兩個例子都是直譯過來的,結果就導致所謂的“漢語式英語”,更精確地說就是語際錯誤,也就是由于母語的干擾而造成的錯誤。下面是另外一些學生的句法錯誤:
(3)有一部電影將于周六晚上放映。
There is a film will be put on on Saturday evening.
例(3)犯了同樣的句法錯誤,首先反應到學生腦子里的是漢語版的句子,然后一字一句地譯成英語。當然,母語干擾是導致錯誤的因素之一。進一步思考,可以發現英語和漢語都有自己的語言規則,但是學生在翻譯這些句子時完全忽略了這些規則的存在。
3.語用方面
漢英之間有很大的文化差異,所以在漢英交流過程中會產生一些語用錯誤。例如,中國人往往根據他們的觀察和預測和別人打招呼。比如以下種方式:
(1)你吃飯了嗎?
(2)你買菜去了啊?
這些都是打招呼的方式,聽者根據事實回答就可以了。然而,對于外國人來說,他們就會對這些問候感到困惑,甚至會認為這是一種監督。英漢兩種語言之間的差異并不僅僅是語言的不同,更是兩種文化的差異。因此,我們學習英語或者其他語言時不僅要學習語言本身,還要學習與這種語言相對應的文化背景和思維方式。
5.結語
對于中國的英語學習者來說,了解英語和漢語之間的差異是掌握英語的基礎。對比分析理論促使人們對外語教學和外語學習理論進行更深入細致的研究,對外語教學產生積極的促進作用。可以相信,未來的對比分析將會越來越重視不同語言文化背景之間的差異,這將有利于培養和提高學習者的外語交際能力,減少或避免語用失誤,為外語教學提供更多的實際幫助。
參考文獻:
[1]H.D.Brown Principles of Language Learning and Teaching 北京: 外語教學與研究出版社,2002:193.
[2]王宗炎.對比分析和語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,1996:191.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.
[4]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學與研究出版社,1997(1).