摘 要: 釋意派理論認為在口譯過程中人的思維和意義的產生必須經歷脫離原語語言外殼這一過程。這一過程就是口譯員們對原語內容進行釋意的過程。釋意能力是優秀口譯員必備的素質。本文通過對《國情備忘錄》漢英交替傳譯案例的分析,著重分析了在釋意理論的指導下運用不同的翻譯技巧對句子靈活處理的方法。旨在通過掌握靈活處理句子的方法,幫助譯員更準確、流暢、地道、全面地傳達原語所承載的信息。
關鍵詞: 釋意理論 漢英交替傳譯 翻譯技巧
在以法國著名翻譯理論研究家達尼卡·塞萊斯克維奇(Danica Seleskovitch)為代表的釋意派理論框架下,口譯被定義為一種解釋性的過程,強調的是達意,而不是簡單的原語與目的語的等值對應。在心理學和認知學角度的基礎上,釋意派認為翻譯特別是口譯的過程是由三個緊密相關的步驟組成的:理解原文、脫離原語語言外殼、用目的語重新表達,而其中第二步脫離原語語言外殼是整個口譯過程的核心。
筆者對電視紀錄片的典型代表《國情備忘錄》的第一集和第二集的前半部分進行了交替口譯,旨在通過對譯出音頻的分析,找出口譯中靈活處理句子的方法,對口譯人員和將來致力于從事口譯的學生提供借鑒幫助。
一、不同翻譯技巧
1.增譯法
英漢兩種不同語言在思維方式、表達方式和語言習慣方面都存在極大的差異,為了更加準確地表達原文所包含的意義,我們在翻譯時可以根據實際情況加入一些詞、短語或詞組,這種方法在漢譯英中經常使用。
(1)只要能夠給中國的經濟改革提供可行性方案,他就有能力獲得,或者他該獲得諾貝爾經濟學獎。
If anyone could provide China with right way of economic reform,he could or should be awarded Nobel Economics Award.(增譯主語)
譯入語中的從句缺少主語,如果說在譯成英語中不加上主語的話,則不僅不符合語法規范,反而可能會產生主語不明的效果。譯入語從句強調的是:如果任何一個人或者機構能夠給中國的經濟改革提供可行性方案。所以譯者在口譯時加入了anyone一詞。
2.省譯法
省譯法與增譯法截然相反,為了達到更加準確地表達原文所包含意義的要求,譯者需要根據實際情況,把源語言中需要而譯文中沒有必要存在的一些詞、短語或詞組等在翻譯過程中省去,不進行翻譯,避免譯文累贅。在《中國國情錄》交替口譯中較為典型的例子有:
(1)我們現在有近萬億美元的進口,那我們這么大數量的進口,就有力地拉動了我們貿易伙伴的國民經濟的增長。
We now imported about one trillion US dollar worth of import.This propelled the economic growth of our trade partners.(省略重復的主語,用代詞來替換)
口譯中的譯出語不應比源語占用的時間長。本句中講話人為了表示強調,又重復了一遍“大數量的出口”,因前文出現了“近萬億美元的進口”,譯者本著節省時間而且可以清晰達意的標準,用this代替“大數量的進口”。
3.轉換法
轉換法是為了使譯文更好地將源語言的方法、習慣和表述方式表達出來,要求在翻譯過程中適當轉換原文中的句型、詞類和語態等。例:
(1)多年以后,關于2008年,有這樣一些印象將定格在人們的記憶中。
Many years later,as for 2008,some thing will still be remembered.
(名詞轉換成動詞)
本句中的“記憶”為名詞,其實這句話表達的意思就是人們將會記住2008年發生的事情,用“remember”這個詞可更準確地傳達句意。
4.拆句法和合并法
這兩種翻譯方法是截然相反的。拆句法是把一個復雜的復合句拆譯成幾個較為簡單、較為簡短的句子,在英譯漢中經常使用;合并法是把幾個短句合并成一個長的復合句,在漢譯英中也經常使用。英語注重形合,結構十分嚴密,因此經常使用長句;漢語則注重意合,結構松散是其一個重要特點,因此簡單句較多。以下為筆者引用的來自《中國國情錄》交替口譯中的例子:
(1)事實上,除了人口眾多,在我們遼闊的國土上,因為地區發展不平衡、城鄉發展不平衡、工農業發展不平衡,人們也同樣難以簡單地看待這個國家。
In fact,besides the problem of mass population,we still have other problems like the disparity of regional development,rural and urban development and industrial and agricultural development.It is impossible to view China in one way.(拆句法)
原句是因果關系,因為中國這么多的不平衡,所以才有人們無法簡單地看待這個國家。但是如果用Because引導的原因狀語從句引導前面所有的原因,就會顯得句子拖沓冗長,甚至會影響聽者對句子邏輯關系的理解。用拆句法先描述中國有如此多的不平衡,再另起一句說明這是因為諸多原因導致的結果。
二、翻譯實踐總結
對于口譯人員和將要從事口譯的學生來說,提高釋意能力是非常重要的。對致力于提高釋意能力的人員來說,選用不同的材料進行訓練,并且不斷比較和完善自己的譯出語,可以提高自己的口譯技能。在口譯過程中,運用釋意對句子進行靈活處理非常重要。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]戴煒棟,徐海銘.漢英交替傳譯中譯員筆記特征實證研究——以職業受訓譯員和非職業譯員為例[J].外語教學與研究,2007(39):136-144.
[3]林超倫.實戰口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.