摘 要: 《論讀書》是弗朗西斯·培根于 1597 年寫的一篇文章,文章用詞古雅,簡潔明快,堪稱現代英語論說文的典范之一。王佐良先生的《論讀書》中文譯本可與培根的原文媲美,既能體現原文的風格,又是白話文的典范。本文從文體學角度分析王佐良先生的《論讀書》中文譯本,從詞匯、句法和修辭方面對譯本進行解讀。
關鍵詞: 文體學 《論讀書》 中文譯本
一、文體學
文體學,是一門研究文本體裁特征、本質及其規律,介于語言學、文藝學、美學、心理學等學科之間的方興未艾的綜合性邊緣學科。筆者著重從詞匯角度和句法角度對文本進行分析。
二、文體學角度下的譯文分析
(一)詞匯角度
1.名詞
英語傾向于多用名詞,因此英語句子,尤其是比較正式的文體多用名詞;而漢語句子中常使用動詞。由于英漢語言的特點,英漢文本互譯的過程往往是靜態與動態互相轉換的過程。
例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。
王佐良的譯文分別用“怡情”、“博彩”、“長才”三個動詞取代原文的“delight”,“ornament”,“ability”三個名詞,從文體上來說,這既符合漢語的習慣,又忠實于原文詞語的文雅。
2.介詞
介詞前置于名詞或名詞性短語,英語的名詞優勢導致了句中的介詞優勢。于是,介詞優勢與名詞優勢相結合,使英語的靜態傾向更顯著。
例2:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。在原文中,培根連用了三個“for”,譯文用了三個動詞“足以”,充分地傳達了原文的意味,且保留了原文重復的形式,在文體上可謂形神兼備。
3.代詞
英語經常要避免重復,因此使用代詞頻率較高。漢語則相反,常常重復名詞以加強語氣和感情。
例3:Crafts men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.
王佐良譯文:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書。
原文為三個并列小句,后兩句用代詞them代替studies,避免了重復,顯得簡潔流暢;譯文并沒有使用代詞,而是重復使用了“讀書”,在文體上增強了排比效果,加強了語氣。
(二)句法角度
1.英漢句子的形合與意合
英語句子重形合,注重顯性接應,注重句子形式,結構完整,且以形顯意,因為英語具有豐富的形式組合手段。漢語句子重意合,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,且以神統形。
例4:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one,but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
王佐良譯文:練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。原文的英文句子里,連接詞“for ”,“and”,“but”共用了四次;介詞“of”,“by”共出現三次;英語關系詞that出現一次。漢語譯文中僅有“雖”、“然”和“則”三個連詞,沒有用介詞。
2.英漢句子的主動與被動
英語里大量使用被動語態,主要有施事的原因、句法的要求、修辭的考慮和文體的需要。雖然漢語被動句的使用受到意義和形式的限制,但是漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的、較靈活的。
例5:Some books are to be tasted,others to be s wall owed,and some few to be chewed and digested,that is,some books are to be read only in parts,others to be read,but not curiously,and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
王佐良譯文:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則需咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只需大體涉獵者,少數則需全讀,讀時需全神貫注,孜孜不倦。原文使用了被動句,王佐良的譯文則完全是用漢語的主動形式,即“以詞匯手段”表達英語的被動意義,在文體上符合比較典型的漢語表達習慣。
三、結語
筆者基于文體學角度,從詞匯、句法兩個方便簡略分析了王佐良先生翻譯的《論讀書》的一些特點。譯文與原文在內容和風格上實現了高度的契合,堪稱形神兼備的佳譯。王佐良先生在忠實傳遞原文內容和文體風格方面表現出精湛的技藝和嚴謹的翻譯態度。我們可以從中學習和借鑒許多寶貴的經驗,提高自身的翻譯水平。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.