摘 要:南傳佛教文化圈里的佛教用語趨于民族化。在流傳過程中,無論是巴利語經律論,還是僧侶間的禪修用語交流都趨于口語化。筆者以德宏老傣文經書?ua??ka3?sa?3為例,對德宏南傳上座部佛教用語傣語化進行對比研究。
關鍵詞:德宏;巴利語;傣語化
作者簡介:臘定,男,(1982-),云南民族大學民族文化學院碩士學位,民族語言研究方向。
[中圖分類號]:H253 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--02
南傳上座部佛教傳入各地區結合了當地民風民俗形成了具有當地特色的南傳上座部佛教,西雙版納南傳上座部佛教結合了西雙版納傣族人語言特點,特別是在經典念誦方面尤為突出,在開經部分該地區沿用了泰國的念誦方法例如: “\"?a?a?3kha?3?sam3?ma sam3?pu3?tho”。受西雙版納佛經方面念誦的影響,以西雙版納接壤普洱地區南傳上座部佛教也效仿,由于臨滄傣語與德宏傣語相鄰。念誦佛經方面臨滄的南傳上座部佛教更多有自己的念誦特點并未受到德宏上座部佛教念誦方面的影響,同是巴利語佛經念誦,由于各地傣語方言差距的原因,巴利語轉寫過程中適當地結合了當地的傣語語音形成了本地區傣族化的巴利語系佛教。
筆者為德宏南傳上座部佛教僧侶,從小在德宏州瑞麗市芒約村雷奘寺拜召維基亞長老為師,[1]比庫戒臘七年。于2005年10月25日考上云南省佛學院。目前為雷奘相主持就讀于云南民族大學民族文化學院研究生。
所有南傳上座部佛教典籍全部收錄于三藏之中即《論藏部》,《經藏部》,《《律藏部》, ?ua?? ka11sa?3佛經在德宏南傳上座部佛教地區非常流行,[2]新老豆芽文[3]傣繃文行文內容中都有,是明朝時期緬甸撣族人tsau31ka:???s?3?根據多年研習巴利文三藏心得撰寫而成。雖原初手稿已不復存在,手抄本卻在緬甸撣族和德宏傣族地區流傳開來。
筆者于2006年6月,進行田野調查時,在德宏州瑞麗市姐相鄉芒約村傣族居士領經人——[4]pa:n??tak?3ka11 [5] ka:n31xa:m??家中見到居士手抄本的?ua?? ka11sa?3。這篇經文總共有兩頁,被放在所有念誦經文之前,以示對前人翻譯佛經的尊重,這本手抄本并沒有說明翻譯者為何人,只是注明成書時間和地點。經文正文中雖然使用許多巴利語詞匯,但是已經有一定量傣語動詞、名詞、方位詞、虛詞出現在其中,相比正統的巴利語佛經有較大差別。緬甸撣族人tsau31ka:???s?3?撰寫的 “論”有明顯的撣族民族特色,由于傣族是跨境民族在緬甸的傣族,學術上稱之為撣族,但德宏傣族稱緬甸撣族為 “tai??ta?31”漢語意思為下游的傣族,無論是云南德宏的傣族還是緬甸的撣族語言上有相通之處,所以撣族人tsau31ka:???s?3?撰寫的“論”?ua?? ka11sa?3,但凡受過五戒的德宏傣族地區南傳上座部佛教信徒們都能念誦?ua?? ka11sa?3。由于佛經?ua?? ka11sa?3筆者稱之為德宏傣族特色上座部佛教,簡而言之傣族化德宏南傳上座部佛教。
一、緬甸撣族人tsau31ka:???s?3?版“論”所使用了具有德宏傣語特色的巴利語來撰寫?ua?? ka11sa?3,具體表現如下:
第一、[6]巴利語的拼寫和發音趨于德宏傣語化,以下為?ua?? ka11sa?3經文中巴利語轉寫和發音方面總的體現:
ka11ja?3kam11,va11tsi11kam11,ma11no??kam11,fa??na??ja:t?3ta:n11na:n11
ta??na??ja:t?3ta:n11na:n11 ,sa:???xa11ja:t?3ta:n11na:n11,?ape11si11p??
ka:p?3sa:m3?p??,het3?ka:p?3p?t11p?n,sin3?no?3?ha31p??
vi?3pa:t?3ta??na??si11p??,pia?3sa:n11na11ta??na??ha31p??
1、從上述語料中我們可以看出傣語在轉寫巴利語過程中影響了德宏傣語,例如以下這這些ja:t?3ta:n11na:n11 sa:???xa11 ?ape11 ka:p?3 sin3?no?3? vi?3pa?3ti?3等詞,均不屬于傣語詞匯。像這類巴利語詞匯的出現豐富了德宏傣語的詞匯系統,兩種語言在相互接觸時也產生了一定量的融合,從一味的吸收到主動改變吸收的方式,在吸收的過程中也保留著原來德宏傣語的聲調特點即⑦陰平35、陽平55、陰上31、陽上53、陰去11、陽去33、陰入(短35、長11)、陽入(短、長)53 例如: ka11ja?3kam11、va11tsi11kam11等等轉寫中采用了傣語標調其中最為常見的調值有55、53、11,數詞調值直接使用德宏傣語調等等。
2、巴利語詞匯借用現象
fa??na??,ta??na??均屬于詞匯借用,兩個詞均來自緬語詞匯fa??na??、ta??na??一詞,而巴利語為pu?3tham\、thammam即佛陀、佛經。
3、發音方面傣語化現象
在德宏傣語中沒有舌尖彈舌音【r】,它只會出現在外來借詞中,特別是在緬印交界巴利語佛教詞匯中例如pu?3tham\、thammam被人們讀作fr??、 tr??而緬甸中地區就被人們讀作fa?? ja??、ta??ja??,當南傳佛教傳入傣族地區就被讀作fa??na??, ta??na??。而這種讀音現象已經被德宏傣族所接受。
第二、按照德宏傣語語法邏輯來使用巴利語詞匯
ka11ja?3kam11指身業,va11tsi11kam11指口業
ma11no??kam11指心業
pck?3n??傣語指一次,sa:m3?fau11 傣語指三叩,xop?3xau11 傣語指下跪。
從上述撣族?ua?? ka11sa?3部分巴利語詞匯順序中可以看出撰寫是按照傣族禮佛過程來安排全文順序,傣族禮佛過程是傣族語言邏輯思維在現實生活中一種體現,通過運用巴利語詞匯來組織語言邏輯思維達到通俗易懂。
第三、巴利語詞匯理解趨于德宏傣語化
巴利語詞匯和翻譯后進行對比
ka11ja?3kam11指身業—tohet3? 傣語指身做
va11tsi11kam11 指口業—sop3?va傣語指口念
ma11no??kam11指心業—tsa?ts?m33傣語指堅固心
從上述我們可以看出純巴利語和翻譯成傣文后有明顯差別——通俗化。更加符合德宏傣族人語言習慣,趨于傣語化。
二、結語
通過以上對佛經?ua??ka11sa?3中巴利語詞匯、巴利語發音、巴利語詞匯解釋的分析,可以看出現在德宏傣族使用巴利語已經明顯傣族化。
注釋:
[1]、為比丘之意。
[2]、形狀像豆芽故名為豆芽文,新豆芽文有明確的聲調,老豆芽文沒有聲調.
[3]、傣語漢意譯,借鑒緬甸文創造形成,主要流行于緬甸撣族地區,德宏巴利語佛教專用文字。
[4]、非出家人,專門領頭讀誦經文人。一般為還俗的和尚,此稱呼僅限于緬甸撣族地區、德宏傣族地區。
[5]、傣族男子,受戒以后的名字。
[6]、姚玨《巴利語在西雙版納地區的傣族化—以M?llakamathan跋文為例》
參考文獻:
1、喻翠容、羅美珍.傣語簡志.民族出版社.1988年4月25日
2、姚玨.巴利語在西雙版納地區的傣族化—一Mullakammathan跋文例.西南邊疆民族研究(第7輯)
3、刀世勛.巴利語對傣語的影響.民族語文.1982