摘 要:本文作者根據(jù)教學(xué)中翻譯理論涉及的隱喻的某些句法、語義、認(rèn)知和修辭特點(diǎn)等,把隱喻劃分為不同的類別,并結(jié)合翻譯實(shí)例,逐一進(jìn)行了論述。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);英譯漢; 隱喻;分類翻譯
[中圖分類號]:G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6-0-01
一、概述隱喻及隱喻的翻譯原則
隱喻( metaphor)是英語中常用的辭格,是以比喻彼(tospeak of one thing in terms of another)的手段,即是在兩類不一同的事物(本體和喻體)之間含蓄地比較,以表明相同關(guān)系。隱喻在翻譯時(shí)應(yīng)注意:1.要考慮到對原文的忠實(shí),又要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想;2.好的譯文基于對原文的切實(shí)透徹的理解;3.符合習(xí)慣表達(dá)方式;4.盡一切可能把原文的修辭美傳達(dá)給譯文讀者;5.采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去。
如:White House Chief of Staff John Sununu worred about thepolitical fallout when cost estimates jumped to more than $325 billion. (Susan Dentser)白宮辦公廳主任蘇努努擔(dān)心這項(xiàng)計(jì)劃預(yù)測費(fèi)用超過3250億美元后,可能造成政治后遺癥。
Fallout原義是核裝置引爆后的放射行塵埃污染嚴(yán)重,后果不堪設(shè)想。此處借代一般用語“影響”,“余波”、“后遺癥”。因?yàn)樾蜗罂植?,所以起到的修飾效果十分鮮明有力。背景是1990年信貸業(yè)銀行大批倒閉,儲(chǔ)戶損失由政府負(fù)擔(dān),金額龐大,政府對此應(yīng)負(fù)管理不善的領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任,因此說除經(jīng)濟(jì)賠償之外,還有政治后遺癥。喻體是fallout,本體是嚴(yán)重的擴(kuò)散性后果。
二、英譯漢中隱喻的分類翻譯
漢語的隱喻和英語的隱喻都不露比喻的痕跡,把甲直接說成“是”乙。常用的喻詞在漢語里有“是”、“變成”、“變?yōu)椤?、“成為”、“成了”、“?dāng)作”等,英語里常用“be”作喻詞,也用“become”、“turn into”等詞。接下來,我們根據(jù)翻譯理論對隱喻進(jìn)行分類,對每種隱喻的句法和語義結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行淺析,以此論述英譯漢中隱喻的翻譯。
(一)從隱喻的表現(xiàn)形式、認(rèn)知特點(diǎn)等角度,我們可以把隱喻分為:
1、根隱喻與派生隱喻。根隱喻指的是一個(gè)作為中心概念的隱喻,如“人生是一種旅途”( life is a journey),由此而派生出來的隱喻,如“人生的起點(diǎn)或終點(diǎn)”、“生命的車站”等等就叫做“派生隱喻”。如:Argument is war.His argument came under attack. His argument was shot down.
2、以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和創(chuàng)造相似性的隱喻。所謂以相似性為基礎(chǔ)的隱喻,就是喻體和話題之間存在著某種方面的相似,而這一相似性是在隱喻使用前人們就已經(jīng)了解的。如:John is pig.(約翰是頭豬)利用的是pig和John之間“臟”、“懶”或“笨”的相似性。應(yīng)該說,創(chuàng)造相似性的隱喻比以相似性為基礎(chǔ)的隱喻更具認(rèn)知價(jià)值。
(二)根據(jù)隱喻的句法構(gòu)成特點(diǎn),我們可以分出名詞性隱喻、動(dòng)詞性隱喻、副詞性隱喻和介詞性隱喻等種類。
1、名詞性隱喻。顧名思義,所謂名詞性隱喻,就是由名詞構(gòu)成的隱喻,并在句中充當(dāng)主語、表語、賓語、同位語等成分。(1)充當(dāng)主語。如:The row of penguins at the dinner-table nodded approvalas he sat down.其中“penguins”作為隱喻,在句子中充當(dāng)主語成分。(2)充當(dāng)表語。如:I am an album of snapshots, random,a whole show of trailers of old films. (3)充當(dāng)同位語。如:Director Matt Busby, the Godfather of the club.
2、動(dòng)詞性隱喻。動(dòng)詞性隱喻指的是話語中使用的動(dòng)詞與邏輯上的主語或賓語構(gòu)成的沖突所形成的隱喻,如:There are certain areas of the syllabus that students queue upfor.其中,queue up for(排隊(duì)等候)與“大綱的某些部分”( areas of the syllabus)的搭配屬于語義異常。但在一定的上下文中,作為隱喻理解,可以解釋為“感到困難的地方”。
3、形容詞性隱喻。形容詞在句子中一般用來修飾名詞或充當(dāng)謂語的一部分。其句法特征與動(dòng)詞相似。如:I expect a treaty,a full-fledged treaty on medium-range missiles.其中,“a full-fledged treaty”表明這個(gè)協(xié)議非常全面。
根據(jù)我們前面的分析,一個(gè)完整的隱喻往往由“本體”和“喻體”構(gòu)成。有時(shí),作為隱喻根據(jù)的相似性也會(huì)出現(xiàn)在隱喻話語中,這一構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ)被稱作“喻底”(ground)。如:Billboards are wart.s on the landscape.其中,“BillbQards”是“本體”,“warts”是“喻體”,而“on the landscape”則是“喻底”,也就是把“Billboards”比作“warts”的根據(jù)。
(三)根據(jù)語義矛盾的特點(diǎn),喻體、話題(或本體)和喻底出現(xiàn)的情況,我們分出以下幾種隱喻意義結(jié)構(gòu):
1.喻體、本體和喻底同時(shí)出現(xiàn)。如:My life is one long curve, full of turning points. (Pierre Elliot Trudeau, New Yorker, July 5, 1969)其中,本體是my life,喻體是curve,兩者的相似之處是full of turning points,這也是該隱喻的“喻底”。
2.出現(xiàn)本體和喻體,但不出現(xiàn)喻底。這類隱喻其實(shí)比較普遍,本體與喻體之間的相似性需要聽話者去推斷和理解。如:I tell you the past is a bucket of ashes.
(Carl Sandbury)作者只是指出the past等于a bucket of ashes.但兩者之間的相似是什么,則留給讀者去體會(huì)了。
3.只出現(xiàn)喻體。有時(shí)在一定的上下文中,本體也可能不出現(xiàn),而只出現(xiàn)喻體。這種情況下該隱喻往往預(yù)設(shè)著另外一個(gè)隱喻。如:He put his back against the suitcase.其中的喻體是suitcase,話題是rock,但沒有出現(xiàn)。喻底應(yīng)該是兩者在形狀和功能上的相似,即形狀像“箱子”被作為了一種“靠墊”。但喻底并沒有出現(xiàn)。
4.只出現(xiàn)本體,但不出現(xiàn)喻體和喻底。如:Her beauty will kill everyone. Love is blind.本文簡要論述了英譯漢中隱喻的分類翻譯。提出了翻譯隱喻應(yīng)遵循的原則。隱喻是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,同時(shí)也是一種非常特殊的語言現(xiàn)象。我們在對新概念的探索和闡述中隱喻作為一種重要的工具和手段。因而隱喻的翻譯在翻譯實(shí)踐中有著極重要的意義和使用價(jià)值。